https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_kuhni/s-gibkim-izlivom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Кроме того, она захват
ила рисунки для других нарядов и образцы тканей, чтобы можно было заказа
ть новые платья специально для Жизели.
Папки с рисунками и образцами материй были разложены по кровати, а мадам
Вивьен предложила, чтобы они с Жизелью ушли в другую комнату, где девушка
могла бы переодеться в одно из привезенных для нее платьев.
Ч Насколько я понимаю, милорд, Ч проговорила модистка, не пытаясь скрыт
ь своего акцента, Ч сегодня Ч особый день, и вечером должен прийти особы
й джентльмен, ради которого мадам Бэрроуфилд должна выглядеть как можно
лучше.
Граф с Жизелью не сразу сообразили, на кого мадам Вивьен намекает.
Потом мадам Вивьен увлекла Жизель за собой в соседнюю комнату, а граф ост
ался просматривать рисунки туалетов. Большинство из них он счел слишком
театральными и вызывающими для нежной и спокойной Жизели, считая, что в п
одобных нарядах она будет походить на воробышка в павлиньих перьях.
Однако вскоре потрясенному графу пришлось полностью изменить свое мне
ние.
Он уже. начал гадать, что могло так долго происходить в соседней комнате, г
де уединились модистка и Жизель, и собирался вызвать Бэтли и отправить е
го за ними со словами, что он устал ждать… и тут открылась дверь и в спальн
ю вошла мадам Вивьен.
Ч Я нарядила мадам Бэрроуфилд, Ч сообщила она графу, Ч так, как мне прик
азал месье полковник. Надеюсь, милорд, что вы одобрите результат.
Она взмахнула рукой, и в комнату медленно вошла Жизель, которая до тех пор
стояла за дверью, словно это были кулисы настоящего театра.
Граф мог только смотреть на нее в немом изумлении.
Мадам Вивьен получила от полковника Беркли подробные инструкции и сове
ршенно точно выполнила их.
Теперь Жизель выглядела старше своих девятнадцати лет, и фигура ее казал
ась более пышной. Но что стало для графа самой большой неожиданностью, эт
о то, что она оказалась настолько красивой.
Секунду он не мог понять, что именно могло так радикально изменить ее вне
шность, но уже через мгновение ему все стало понятно.
Мадам Вивьен умело наложила на лицо Жизели модную косметику, к которой п
рибегали все светские дамы. Конечно, на них она была не настолько яркой, ка
к на тех, кто появлялся на театральных подмостках: благородные дамы поль
зовались краской очень осторожно и весьма умело. Только теперь граф поня
л, почему лицо Жизели Ч за исключением ее необычайно больших, ярких и выр
азительных глаз Ч всегда казалось ему бледным и неинтересным.
Она не пользовалась никакой косметикой по той простой причине, что не мо
гла себе позволить расходовать па нес деньги.
Теперь ее нежная кожа буквально светилась, словно драгоценный жемчуг. На
щеках лежал легкий румянец, скрадывавший впадинки у нее под скулами. Гла
за ее, окруженные очень длинными, темными и шелковистыми ресницами, каза
лись еще более яркими, чем обычно.
Изящный изгиб ее губ был чуть тронут специальным карминовым составом, а
волосы уложены на голове в виде короны, с локонами, спускавшимися по обе с
тороны ее личика.
Наряд ее был сшит по самой последней моде, но в то же время оставался доста
точно сдержанным, как то и приличествовало для леди. В то же время он был б
олее причудливым и смелым, чем те платья, которые полагалось носить девя
тнадцатилетним девушкам.
Граф молча смотрел на новую Жизель и не сразу опомнился и заметил, что обе
женщины ждут его оценки. Не спуская глаз с Жизели, он сказал:
Ч Могу вас поздравить, мадам. Полковник был совершенно прав. Вы Ч настоя
щая художница, и мне остается только признать, что вы создали подлинный ш
едевр!
Мадам Вивьен сделала ему низкий реверанс.
Ч Мерси, милорд. Раз вы довольны, большего мне и желать нельзя.
Ч Я очень доволен! Ч уверенно подтвердил граф.
День уже подходил к концу, когда мадам Вивьен наконец отбыла в Челтнем, и Ж
изель вошла в комнату графа.
Ч Я… очень тревожусь, Ч сказала она.
Ч Почему? Ч удивился граф.
Ч После того, как мадам поговорила с вами без меня, она сказала, что вы вел
ели ей купить для меня несколько десятков платьев. Право… мне не нужно… т
ак много! И счет окажется… просто чудовищный!
Ч Ты пытаешься вмешиваться в мои распоряжения, Жизель? Ч осведомился г
раф.
Ч Нет-нет… конечно, нет! Ч поспешно ответила она. Ч Просто мне… не хоте
лось бы… чтобы вы тратили на меня… так много денег.
Ч Я имею право тратить мои деньги так, как мне заблагорассудится, Ч объ
явил граф. Ч И хотел бы напомнить тебе, что в течение последнего года не и
мел возможности тратить свои немалые доходы ни на что, кроме докторов, ко
торые, за счастливым исключением в лице мистера Ньюэла, ничего не дали мн
е в обмен на мои гинеи.
Ч Вы хотите сказать… что вам приятно было покупать платья… которые вы д
ля меня выбрали… и все остальные вещи?
Ч Я нисколько не покривлю душой, когда скажу, что получил от этого большо
е удовольствие! Ч сказал граф. Ч И позволь прибегнуть к довольно баналь
ной фразе и сказать, что тебя стоит одевать.
У нее по-прежнему был обеспокоенный вид, и граф добавил:
Ч А если ты только заикнешься о том, что вернешь мне деньги, то я, наверное
, тебя просто отшлепаю! Однако, чтобы хоть как-то успокоить твою идиотскую
, неуместную гордость, давай договоримся вот о чем: если ты решишь, что эта
одежда тебе больше не понадобится, или если мы поругаемся из-за какого-ни
будь пустяка, вроде моей склонности тратить мои собственные деньги по св
оему усмотрению, то мы отдадим все эти наряды полковнику, для его театрал
ьного гардероба.
Немного помолчав, граф продолжил:
Ч Мадам Вивьен сказала мне, что у нее есть немалый запас всевозможной од
ежды, относящейся к самым разным эпохам, на тот случай, чтобы полковник в л
юбой момент мог поставить такой спектакль, какой пожелает, не дожидаясь
шитья новых костюмов.
Тут он улыбнулся.
Ч А еще я слышал, будто в Челтнеме он всегда держал наготове быстрых лоша
дей и экипажи, чтобы доставлять все, что ему может вдруг потребоваться дл
я шарад и спектаклей, которые полковник часто устраивает в замке Беркли.

Ч Н-наверное… я вам кажусь ужасно нелепой, милорд, Ч тихо проговорила Ж
изель.
Ч Вовсе нет, Ч возразил граф. Ч Такие чувства вызывают у меня самое глу
бокое уважение. Большинство женщин всегда готовы взять у мужчины все, чт
о только можно. Ты Ч исключение из правил, Жизель, и я не сомневаюсь, что бо
льшинство мужчин сочтут такое свойство очень привлекательным.
Он увидел, что она облегченно вздохнула. Немного помолчав, Жизель спроси
ла, словно ребенок, которому необходимы уверения взрослого:
Ч Я… вас не подведу?
Ч Я глубоко убежден в том, что ты никогда этого не сделаешь, Ч сказал гра
ф.
Его голос прозвучал необычно глубоко и выразительно. И когда он встретил
ся с Жизелью взглядом, обоим показалось, что в эту минуту произошло нечто
необычайное, хотя оба не могли бы сказать, что именно.
На секунду они замерли, а потом Жизель порывисто отвернулась и немного н
евнятно проговорила:
Ч Мне… позвонить, чтобы вам принесли чаю? Или… вы предпочли бы нечто боле
е крепкое, ваша милость?
Ч Думаю, нам обоим полезно было бы выпить немного вина, Ч ответил граф.
Ч И потому, что я получу от него больше удовольствия, чем от чая, и потому, ч
то, как ты прекрасно знаешь. Генри в любую минуту может привести сюда Джул
иуса.
Он увидел, что Жизель задрожала. Потом девушка посмотрела на графа, и он бе
з всяких слов понял, что она думает о том, что произошло между ними совсем
недавно, то, чему граф не мог подобрать подходящего определения.
«Ну, по крайней мере, одну из проблем я решил успешно!»Ч подумал он.
И попытался понять, почему ему почти невыносимо неприятна мысль о том, чт
о для того, чтобы отработать свои пятьдесят фунтов, Жизель должна будет п
роводить время с Джулиусом.

Граф Линдерст сильно устал после этого бурного дня, наполненного событи
ями, но сон не шел к нему, хотя боль в раненой ноге совсем не беспокоила его.

Он снова и снова мысленно перебирал все, что произошло в конце дня, когда Г
енри, как и ожидалось, привез Джулиуса, чтобы навестить больного родстве
нника.
Как только Бэтли доложил о том, что джентльмены уже внизу, Жизель тихо выс
кользнула из комнаты, и граф принял Генри Сомеркота и Джулиуса Линда оди
н.
Ч Какой сюрприз, Джулиус! Ч приветствовал он своего молодого родствен
ника с прежде не свойственным для их отношений радушием.
Ч Рад видеть, что вам стало лучше, кузен Тальбот.
Тогда как Генри Сомеркот был подлинным светским щеголем, потуги Джулиус
а казаться таковым приводили к довольно жалкому результату.
Он явно одевался у дорогого портного, однако не обладал ни фигурой, ни вну
шительной внешностью двух своих более старших родственников, которым д
олгое пребывание в армии придало немалую уверенность в себе. Не отличалс
я он и хорошим вкусом, которым так славился капитан Сомеркот.
Цвет его панталонов заметно отличился от того желтого оттенка, который в
вел в моду принц-регент, шейный платок был чересчур пышен, кончики воротн
ика оказались слишком высокими и привлекали ненужное внимание.
Однако граф почти с яростью подумал, что в глазах женщин Джулиус должен в
ыглядеть весьма презентабельным молодым человеком.
Только внимательно присмотревшись к его лицу, можно было заметить морщи
ны под глазами и чуть заметный второй подбородок, говорившие о том, что дл
я мужчины двадцати четырех лет он находится далеко не в хорошей физическ
ой форме.
Тем не менее ни в выражении лица графа, ни в его голосе не чувствовалось ни
какого осуждения. Он приветливо пригласил пришедших сесть и позвонил, по
требовав еще вина.
Ч Я позволил себе рюмку вина в одиночестве, Ч объяснил он, Ч но мне буде
т очень приятно, если вы ко мне присоединитесь. И я уже пригласил к себе го
стью, остановившуюся в этом же доме, некую миссис Бэрроуфилд. Она пока не о
тветила. Возможно, у нее есть какие-то другие планы.
Незаметно посмотрев на Джулиуса, граф заметил, как у того вытянулось лиц
о.
Ч Я уже рассказал Джулиусу о миссис Бэрроуфилд, Ч непринужденно замет
ил Генри Сомеркот. Ч Когда я встретился с ней у тебя вчера, она показалас
ь мне чрезвычайно привлекательной молодой леди!
Ч Боюсь, что я с тобой согласиться не могу, Ч холодно ответил граф. Ч Хо
тя, похоже, немало пылких молодых джентльменов придерживаются такого же
мнения, что и ты.
Ч Удивляться не приходится, если вспомнить, сколько ей завещал Бэрроуф
илд, Ч бросил Генри.
Ч Она была намного моложе мужа? Ч встревоженно поинтересовался Джули
ус.
Ч Кажется, намного моложе, Ч ответил Генри Сомеркот. Ч Кажется, для нег
о это был второй брак, хотя я точно не знаю. Как бы то ни было, она очень моло
да для вдовы. Однако кого волнует ее возраст, когда за ней стоят миллионы Б
эрроуфилда?
Ч Никогда не слышал о Бэрроуфилдах, Ч сказал Джулиус раздосадованно, с
ловно какой-то злоумышленник специально скрывал от него факт их существ
ования. Ч А вы о них что-нибудь знаете, кузен Тальбот?
Ч Ты не слышал о Бэрроуфилдах? Ч недоверчивым тоном переспросил граф.
Ч Ну, милый мой мальчик!..
Не было необходимости добавлять к этому что-то еще, решил граф, и прибегат
ь к прямой лжи. Было очевидно, что Джулиус уже убежден в том, что миссис Бэр
роуфилд действительно является той, за кого ее выдал Генри. Тут открылас
ь дверь.
Ч Миссис Бэрроуфилд, милорд! Ч объявил Бэтли.
В комнату вошла Жизель. Протянув навстречу ей руку, граф сказал:
Ч Как любезно с вашей стороны доставить мне приятную возможность прове
сти время в вашем обществе! Ч проговорил он своим самым любезным тоном.
Ч Я уже опасался, что у вас есть какое-то более интересное занятие, чем ви
зит к больному.
Ч Вы… были очень добры… пригласив меня, Ч ответила Жизель.
С этими словами она вложила руку в руку графа, и тот почувствовал, что ее х
олодные пальчики отчаянно дрожат. Он чуть заметно их сжал, надеясь хоть н
емного ее успокоить.
Ч Разрешите познакомить вас с еще одним моим гостем, Ч сказал он. Ч Кап
итана Генри Сомеркота вы уже видели у меня вчера, а сегодня с ним пришел мо
й двоюродный брат, мистер Джулиус Линд. Он только что приехал из Лондона, т
ак что сможет рассказать нам все последние светские новости. Здесь, на во
дах, всегда такая монотонная жизнь, что мы рады бываем узнать, что происхо
дит в столице.
Жизель улыбнулась обоим джентльменам и села на стул у самой кровати.
Граф отметил про себя, что мистер Кингли предоставил те украшения, котор
ые пообещал им полковник. Шею Жизели обвивала нитка жемчуга, на корсаже б
ыла приколота красивая аметистовая брошь, а на левой руке рядом с золоты
м обручальным кольцом был надет перстень с аметистом и жемчугом.
Ч Вы не первый раз в Челтнеме, миссис Бэрроуфилд? Ч обратился к ней Джул
иус.
Он сидел довольно близко от Жизели и, задав свой вопрос, наклонился к ней:
воплощенное внимание.
Ч Нет, это мое первое посещение этого курорта, Ч ответила она. Ч Мне был
о так приятно, что полковник Беркли пригласил нас с тетей погостить у нег
о. Мы были наслышаны о красотах этих мест и чудодейственных свойствах це
лебных вод!
Ч И вы собираетесь их пить? Ч поинтересовался Джулиус.
Ч Наверное, хотя не думаю, чтобы они были очень мне нужны, Ч ответила Жиз
ель со слабой улыбкой. Ч Вот моей тете их лечебные свойства будут очень и
очень кстати. Бедняжка заболела и вынуждена была задержаться в Лондоне.
Боюсь, что она сможет присоединиться ко мне только через несколько дней.

Ч Тогда, если до ее приезда вам не с кем ходить в бювет, Ч сказал Джулиус,
Ч я надеюсь, что вы позволите мне проводить вас туда и представить вас ми
ссис Форти, которая считается одной из самых примечательных жительниц Ч
елтнема.
В ответ на вопросительный взгляд Жизели, он поспешил объяснить:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


А-П

П-Я