Каталог огромен, хорошая цена 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Увидев, как расширились глаза девушк
и, граф понял, что его сделанный наугад выстрел попал точно в цель.
Ч Ты его действительно ненавидишь? Ч медленно проговорил он. Ч И мне б
есполезно спрашивать тебя, за что?
Ч Совершенно… бесполезно.
Ч Позволь сказать тебе одно, Ч решительно заявил граф. Ч Я намерен узн
ать все твои тайны, как бы хорошо ты их ни скрывала. И» рано или поздно, что б
ы ты ни предпринимала, чтобы мне помешать, я это сделаю, потому что я челов
ек упорный и привык добиваться своей цели.
Жизель ничего не ответила на это, только молча посмотрела на него Ч и гра
ф увидел в ее глазах странное выражение, которое не смог разгадать.
В ее взгляде был не один только страх Ч там было еще какое-то, оставшееся
для него непонятным чувство. Граф все еще пытался разобраться, что же это
могло быть, когда их уединение нарушил полковник Беркли.
Ч Доброе утро, Жизель. Доброе утро, Тальбот, Ч поздоровался он. Ч Как пр
иятно видеть, что вы встали и даже спустились вниз, чтобы позавтракать!
Ч Я испытал немалое удовольствие, снова почувствовав себя человеком,
Ч отозвался граф. Ч Вы Ч ранний гость, Фиц.
Ч У меня сегодня множество дел, Ч объяснил тот. Ч Но я пришел, чтобы пре
дложить вам сегодня вечером быть моим гостем!
Ч Где? Ч поинтересовался граф.
Ч На спектакле, который я устраиваю для герцога Орлеанского. Надо полаг
ать, вы слышали, что он сейчас в Челтнеме. И он выразил желание посмотреть
ту новую пьесу, о которой я вам рассказывал.
Ч «Разоблаченный негодяй»? Ч с улыбкой спросил граф.
Ч А, так вы не забыли! Ч воскликнул явно польщенный полковник.
Он придвинул к столу стул, и, словно предвосхищая его желания, слуга поста
вил перед ним большую чашку, в которую налил кофе.
Ч Вечер будет весьма занимательный, а публика Ч самая высокопоставлен
ная, Ч сообщил полковник, поднося чашку к губам. Ч Уверен, что мы вас разв
лечем, Тальбот. И потом Ч в главной роли занята Мария Фут, и мне хочется, чт
обы вы ее увидели.
Граф ничего на это не ответил, и полковник обратился к Жизели:
Ч Ваш подопечный уже достаточно здоров, чтобы выйти вечером из дома, пра
вда, сиделка?
Он говорил шутливо, но в его глазах было выражение, заставившее Жизель по
чувствовать немалое смущение. Глядя только на графа, она ответила:
Ч Мистер Ньюэл очень доволен его милостью.
Ч Тогда вы сегодня днем должны хорошенько отдохнуть, Тальбот, чтобы и во
семь вечера явиться в театр. А потом, если не слишком устанете, вы должны о
тобедать со мной и Марией. Мы вас допоздна не задержим. Кстати, я уже попро
сил Генри Сомеркота, чтобы он вас сопровождал.
Ч Тогда вы не оставляете мне выбора: я должен принять ваше приглашение,
Ч медленно проговорил граф.
Ч Я хочу, чтобы вы посмотрели, как я исполняю эту новую роль! Ч отозвался
полковник. Ч Скажу без излишней скромности: она мне очень удалась!
Он выпил немного кофе, а потом, словно ему только сейчас пришла в голову эт
а мысль, сказал:
Ч В другой раз вы сможете сводить в театр и Жизель, чтобы она посмотрела,
как я играю, но не сегодня. Поскольку вам лучше лишний раз не подниматься п
о ступенькам, я посажу вас в ложу прямо у сцены. Там могут сидеть три челов
ека, но в ходе пьесы одно из мест должен занимать я сам.
Ч Почему это? Ч поинтересовался граф.
Ч Потому что по пьесе я Ч аристократ, обольщающий невинную девушку, убе
ждаю ее играть в театре, несмотря на запрет отца. Ее отец Ч священник.
Он рассмеялся.
Ч Получается довольно забавно. В течение первого акта священник все вр
емя высказывается против кровопролития и проповедует христианское все
прощение, каким бы сильным ни было оскорбление. А в конце второго действи
я он мстит аристократу-обольстителю за поруганную честь дочери, убивая
его выстрелом из пистолета, когда тот сидит в театральной ложе!
Ч Звучит весьма оригинально, Ч не без сарказма заметил граф. Ч Это вы п
ридумали столь впечатляющий сюжет?
Ч Пьесу написал один мой молодой протеже, Ч ответил полковник, не замеч
ая иронии, Ч но должен признаться, что я прибавил в сюжет несколько повор
отов, до которых тот никогда бы не додумался!
Граф засмеялся.
Ч Ваша беда, Фиц, в том, что вы все хотите делать сам. Вы хотите быть и автор
ом пьесы, и ее постановщиком, и режиссером, и исполнителем главной роли… Я
еще удивляюсь, что вы не пожелали дирижировать оркестром!
Ч Дорогой мой Тальбот, Ч отозвался полковник, Ч жизнь научила меня од
ной вещи: если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, его надо делать само
му! И сегодня вам предстоит увидеть, на что я способен. Театр будет набит д
о отказа! Все билеты проданы, так что, пожалуйста, не оставьте ложу пустой:
это будет бросаться в глаза, словно только что выпавший зуб.
Ч Поскольку я Ч ваш гость и глубоко благодарен вам за то, что вы убедили
меня приехать в Челтнем, Ч сказал граф, Ч я никак не могу ответить ничег
о, кроме «спасибо».
Ч Достойный ответ! Ч улыбнулся полковник. Ч А теперь я предоставлю ва
м и вашей прелестной сиделке спокойно заканчивать завтрак.
Он встал из-за стола и, глядя на Жизель, добавил:
Ч С нетерпением буду ждать того дня, когда Жизель будет исполнять роль в
одной из моих постановок. Когда это произойдет, вы тоже обязательно долж
ны приехать и сесть в ложу у сцены!
Граф изумленно посмотрел на него, но прежде чем он успел что-то сказать в
ответ на это заявление, оказавшееся для него полной неожиданностью, полк
овник вышел из комнаты. Они услышали, как он громко отдает в коридоре каки
е-то распоряжения прислуге.
Ч Что полковник Беркли имел в виду? Ч осведомился граф.
Жизель была явно смущена.
Ч Вчера вечером… на открытии новой ассамблеи… он сказал… что, поскольк
у я так удачно сыграла эту роль… он хотел бы, чтобы в будущем я играла у нег
о в труппе, милорд.
Ей с огромным трудом дались эти слова, особенно когда она поймала на себе
пристальный взгляд графа.
Ч Он предложил тебе такое? Ч воскликнул он. Ч Почему ты мне не сказала?

Ч Я… я считала… что полковник пошутил. Граф сердито сжал губы.
Ч Обычно он относится к своим спектаклям очень серьезно, Ч сказал он.
Ч Получается так, что он предложил тебе работу после того, как ты переста
нешь служить у меня.
Ч Д-да, ваша милость. Ч Тебе не пришло в голову, что у него могли быть иные
причины предложить тебе это?
Наступило молчание, и несколько мгновений графу казалось, что Жизель не
поняла его вопроса, но потом он заметил, что ее щеки залил яркий румянец.
Она отвела глаза и стала смотреть в окно, насад.
Ч По крайней мере, ты это подозреваешь, Ч сухо проговорил граф.
Ч Я… не могла поверить, что он… действительно имел в виду подобное, Ч пр
ошептала она.
Ч Имел, можешь не сомневаться! Ч резко отозвался ее наниматель. Ч Позв
оль сказать тебе с полной откровенностью, Жизель: если ты не собираешься
стать одной из многочисленных любовниц полковника, тебе не следует прин
имать его предложение.
Ч Нет, конечно… Как вы могли подумать такое, милорд?
Ч Тогда почему ты мне обо всем не рассказала?
Ответом ему было молчание, но, подождав немного, граф требовательно сказ
ал:
Ч Я хочу услышать от тебя ответ на мой вопрос.
Ч Я подумала… что вы будете… недовольны, Ч пролепетала Жизель. Ч Он… в
аш друг… и вы остановились… у него в доме!
Ч Ты думала обо мне?
Ч Да… Мне не хотелось, чтобы вы… волновались или сердились… Ведь вы толь
ко-только начали выздоравливать!
Ч Позволь напомнить тебе одну вещь, Ч сказал граф. Ч В настоящий момен
т ты находишься у меня на службе, и о прекращении наших отношений не может
быть и речи до тех пор, пока не будет полностью и окончательно улажена эта
история с Джулиусом.
Жизель ничего на это не ответила, и спустя несколько мгновений граф доба
вил:
Ч Если ты собираешься идти с ним в бювет, то тебе пора собираться. Твое бу
дущее мы обсудим несколько позднее.
Ч Да, милорд… И… спасибо вам, Ч тихо откликнулась Жизель.
Она поспешно встала из-за стола и покинула комнату, словно ей хотелось по
скорее закончить разговор, заставивший ее испытывать немалую неловкос
ть.
Оставшись один, граф Линдерст гневно скомкал и бросил на стол салфетку: к
азалось, резкое движение позволило ему хоть немного дать волю бушевавши
м в его душе чувствам. А потом он вышел в сад и начал медленно ходить по газ
ону перед домом.

Бювет был, как всегда, переполнен народом. По тенистым аллеям, ведущим к не
му, двигалось такое количество людей, что Жизель с немалым облегчением п
оняла: в такой обстановке Джулиус не сможет вести разговор на щекотливые
личные темы.
С самого утра ее не оставляло такое чувство, словно на грудь ей лег тяжелы
й груз, так что даже дышать было трудно.
Ей невыносимо было думать о том, что граф хотя бы на секунду мог допустить
мысль, будто она могла серьезно рассматривать предложение, которое ей сд
елал полковник. Но в то же время Жизель считала невозможным откровенно с
казать ему, насколько сильно ее возмутили и обидели слова полковника.
Теперь она могла думать только о том, что граф ею сильно недоволен Ч и из-
за этого все вокруг ее казалось блеклым и унылым, несмотря на яркий солне
чный день.
Каждое слово, которое она произносила, обращаясь к Джулиусу, давалось ей
с огромным трудом, потому что ей приходилось отвлекаться от собственных
мыслей и заставлять себя сосредоточиваться на настоящем моменте.
Бювет Монпелье нельзя было назвать внушительным сооружением. Это было д
линное скромное здание с деревянными колоннами, верандой и небольшим по
мостом в центре, на котором помещался оркестр. Сейчас на этом возвышении
находилось несколько музыкантов, исполнявших негромкую музыку. Посети
тели подходили к источнику и, получив стакан воды, останавливались побли
зости и сплетничали, отпивая целебный напиток небольшими глотками.
Джулиус принес Жизели стакан воды и, подавая его ей, негромко произнес:
Ч Вы так чудесно выглядите, миссис Бэрроуфилд, что никто не поверит, будт
о вам нужно пить воду в лечебных целях.
Эти слова, а еще больше тон, которым они были произнесены, смутили Жизель,
и она поспешно сказала:
Ч Странно думать, что все эти люди собрались здесь всего лишь из-за голу
бей..
Ч Из-за голубей? Ч удивленно переспросил Джулиус.
Жизель объяснила ему, что имела в виду:
Ч Разве вы не слышали легенды об этих местах? Целебные свойства воды был
и открыты примерно сто лет тому назад, когда люди заметили, что к нему слет
аются голуби, которые клюют отложения солей вокруг него.
Похоже было, что Джулиуса не слишком заинтересовал этот рассказ, но Жизе
ль хотела продолжить ни к чему не обязывающий разговор.
Ч Исследования показали, что в воде много природных солей, и население Ч
елтнема, узнав, как процветают курорты вроде Бата и Тонбриджа, позаботил
ось о том, чтобы известия о целебной силе местных вод как можно скорее рас
пространились по стране.
Ч Да, и город определенно от этого выиграл: деньги сюда льются буквально
рекой, Ч заметил Джулиус.
В его голосе прозвучали нотки зависти, и Жизель с тихим вздохом подумала,
насколько ему трудно думать о чем-то, кроме своих финансовых затруднени
й. По-прежнему опасаясь, как бы он не завел интимного разговора, она огляд
елась и, заметив внушительного вида фигуру мужчины с узкой бородкой и ог
ромными закрученными усами, заинтересованно спросила:
Ч Это герцог Орлеанский? Джулиус проследил за направлением ее взгляда
и кивнул.
Ч Да, это он.
Ч Я слышала, что он сейчас в Челтнеме. Сегодня он идет в театр, чтобы посмо
треть поставленный полковником спектакль.
Ч Как вы об этом узнали? Ч спросил Джулиус.
Ч Полковник зашел в Немецкий коттедж, когда мы завтракали, Ч объяснила
Жизель. Ч Он пригласил его милость в ложу у сцены. И капитана Сомеркота.
Улыбнувшись, она добавила:
Ч Им это будет особенно интересно, потому что они станут почти что участ
никами спектакля. В конце второго акта рядом с ними сядет полковник, кото
рого должен застрелить один из актеров, который в это время будет находи
ться на сцене.
Ч Вы с ними не пойдете! Вы обедаете со мной! Ч не скрывая своего раздраже
ния, воскликнул Джулиус.
Ч Да, конечно. Я об этом не забыла. И, по правде говоря, полковник не распро
странил свое приглашение на меня, иначе в ложе не хватит места для всех.
Ч Даже если бы он вас пригласил, я не освободил бы вас от данного мне слов
а! Ч резко сказал ее спутник.
Ч Которое я и не захотела бы нарушить, Ч отозвалась Жизель.
Она увидела, что при этих словах лицо Джулиуса осветилось радостью, кото
рая подтвердила ее опасения: пусть он собирался жениться на ней из-за ее д
енег, но он питает к ней привязанность Ч пусть даже и не слишком глубокую.

Жизель как раз собиралась отдать ему свой стакан, с трудом допив воду, кот
орая, по правде говоря, с каждым разом казалась ей все более отвратительн
ой на вкус, когда рядом с Джулиусом неожиданно остановилась какая-то нез
накомая ей женщина.
Ч Я хочу поговорить с вами, мистер Линд. Женщина говорила довольно взвол
нованным голосом, и в ее тоне слышалось нечто, заставлявшее отнестись к е
е словам внимательно. Повернувшийся к ней Джулиус заметно вздрогнул.
Ч Я хочу сказать вам, Ч добавила незнакомка, Ч что сегодня днем я уезжа
ю из Челтнема.
Не было никаких сомнений в том, что обратившаяся к Джулиусу дама была вес
ьма непривлекательна внешне и возраст ее нельзя было назвать иначе, чем
средним. Все это, как и ее явно тесное знакомство с Джулиусом Линдом, помог
ло Жизель понять, что это и есть Эмили Клаттербак.
По правде говоря, бедняжка была просто уродлива, но сама эта ее неприятна
я внешность внушила Жизели немалое сочувствие.
Одета мисс Клаттербак была богато, хотя наряд ее не отличался хорошим вк
усом, и на шляпке у нее было слишком много страусовых перьев.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


А-П

П-Я