https://wodolei.ru/catalog/mebel/Russia/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


При обсуждении его результатов присутствовал и Генри Сомеркот, адъютан
т герцога Веллингтона, и еще двое офицеров, которые, как и сам граф, принад
лежали к одному с Морисом Чарлтоном полку.
Когда Чарлтону показали план, он пришел в ужас и несколько раз повторил, ч
то спрятал его в специальный ящик для секретных бумаг, который всегда ст
оял у кровати самого герцога и постоянно был заперт. Единственное, в чем о
н признался, это в том, что не может вспомнить, действительно ли запер ящич
ек, когда уходил из комнаты.
Никто не мог иметь доступа к этому ящику.
Когда его принесли, он оказался заперт, но ключи от него хранились у Чарлт
она.
Граф Линдерст прекрасно понимал, что в тот момент у герцога не было выход
а: он вынужден был отправить майора в Англию с вооруженной охраной. Его ув
езли, и охрана получила приказ содержать его в казармах в ожидании трибу
нала, который должен был состояться после того, как войска вернутся на ро
дину.
О том, что произошло потом, и граф, и даже сам герцог узнали только после ок
ончания битвы при Ватерлоо. Тогда стало известно, что по прибытии в Лондо
н Морису Чарлтону, которого отвели в казармы, удалось скрыться от охраны,
после чего он бесследно исчез.
Но еще до того, как весть об этом дошла до войск, расквартированных в Бельг
ии, некий ординарец, смертельно раненный в бою, умирая, признался, что это
он был виновником кражи. Это он тайком извлек ключи из кармана Чарлтона, к
огда тот принимал ванну, отпер ими секретный ящик, достал карту, а потом ве
рнул ключи в карман своего офицера.
Мари-Луиз щедро заплатила ему за карту и пообещала еще более щедрую нагр
аду в том случае, если Наполеон сочтет план полезным для себя.
Сам граф, Генри Сомеркот и все остальные офицеры полка, возвращаясь в Анг
лию, были твердо намерены исправить ошибку и постараться загладить свою
вину перед Чарлтоном, но найти его не сумели.
Ч Где Жизель живет? Ч спросил теперь графа Генри Сомеркот. Ч Внизу мен
я ждет карета, я попытаюсь ее догнать.
Ч Не знаю, Ч признался граф.
Ч Не знаешь? Ч изумленно переспросил капитан.
Граф покачал головой.
Ч Она отказывалась говорить о себе, и я решил, что рано или поздно она дол
жна будет доверить мне свой секрет. Я был уверен, что она не сможет таиться
вечно.
Он прикрыл глаза ладонью.
Ч Разве я мог предположить Ч хотя бы на секунду, Ч что она могла оказат
ься дочерью Чарлтона?
Ч Это кажется совершенно невероятным, Ч согласился Генри Сомеркот.
Ч Теперь я понимаю, почему она произвела на меня при первой встрече прос
то удручающее впечатление, Ч сказал граф. Ч Мы узнали, что Чарлтон забр
ал свою семью из своего лондонского дома и увез с собой. Видимо, у него кон
чились деньги, и, когда он умер, они начали голодать. О господи, Генри, нам не
обходимо ее найти!
С этими словами он нетерпеливо дернул сонетку.
Генри сказал:
Ч Я же сказал, что карета ждет внизу.
Ч Я звоню не для того, чтобы потребовать экипаж, а чтобы вызвать Бэтли, Ч
ответил граф.
В эту минуту открылась дверь и в комнату вошел камердинер графа.
Ч Бэтли, Ч сказал граф таким голосом, которого Бэтли еще никогда у него
не слышал, Ч я потерял мисс Жизель, и мне необходимо ее найти как можно ск
орее. Я знаю, что приказывал тебе прекратить расспросы, но, может быть, ты и
меешь хоть какое-то представление о том, где она живет?
Бэтли секунду колебался.
Ч Я выполнил приказ вашей милости, Ч подтвердил он, Ч но так уж получил
ось, что по чистой случайности мне удалось узнать адрес мисс Жизели.
Ч Ты его знаешь? Великолепно, Бэтли, я знал, что могу на тебя рассчитывать!
Где это?
Ч Это очень бедный район города, милорд. Я как-то заметил, что мисс Жизель
идет в ту сторону, и подумал, что там может быть очень опасно, если она не пр
едставляет себе, что это за места. Поэтому я шел следом за нею на тот случа
й, если вдруг случится что-нибудь нехорошее.
Помолчав, Бэтли смущенно добавил:
Ч Я увидел, как она зашла в дом, милорд, на такой улице, где леди не следова
ло бы появляться.
Ч Проводи нас туда, Бэтли! Ради бога, проводи нас туда скорее!
Ч А ты достаточно хорошо себя чувствуешь? Ч встревоженно спросил Генр
и. Ч Давай мы с Бэтли поедем вдвоем и привезем ее обратно.
Ч Неужели ты думаешь, что я смогу вас тут дожидаться? Ч возмущенно отве
тил граф.
Генри ничего на это не ответил. Бэтли, который, войдя в комнату, взял со сту
ла у двери плащ, небрежно сброшенный графом, молча подал его своему госпо
дину.
Граф, к великой своей досаде, смог спускаться по лестнице только очень ме
дленно Ч гораздо медленнее, чем ему хотелось бы. К тому моменту, когда он
добрался до холла, карета, на которой приехал Генри, уже стояла у самых две
рей. Двое джентльменов уселись внутри, а Бэтли забрался на козлы и сел ряд
ом с кучером, чтобы указывать ему дорогу.
Ч Как мы сможем загладить свою вину за то, что пришлось пережить семье Ча
рлтона из-за того, что мы не поверили в его невиновность? Ч с горечью спро
сил граф.
Ч Но все свидетельства против него были настолько убедительны! Ч сказ
ал Генри. Ч Я помню, как сам думал, что он никак не может оказаться невинов
ным, ведь карту нельзя было украсть так, чтобы майор этого не знал.
Ч Мы ошибались. Генри. И наша ошибка принесла столько горя майору и его с
емье.
Ч Кто же мог это предвидеть, Ч со вздохом сказал Генри.
Экипаж ехал довольно долго. Граф заметил, что они оставили позади недавн
о отстроенную часть города с прекрасными новыми домами и оказались на уз
ких улицах, где в дверях обшарпанных домишек стояли какие-то довольно по
дозрительные личности.
Графу больно было думать о том, что Жизель вынуждена была жить рядом с под
обными людьми и постоянно подвергаться множеству опасностей. И ему еще с
ильнее захотелось найти ее как можно скорее и увезти отсюда.
В конце концов, проехав по лабиринту улочек Ч настолько узких, что казал
ось, что карета вот-вот застрянет и не сможет двигаться дальше, Ч они ост
ановились у ветхого дома, в окнах которого была выбита половина стекол, а
дверь едва-едва держалась на петлях. Бэтли слез с козел и постучал в дверь
. Спустя довольно долгое время ее открыла неряшливо одетая женщина, кото
рая посмотрела на него со злобной подозрительностью.
Ч Чего надо? Ч угрюмо спросила она.
Ч Мы хотим поговорить с мисс Чарт, Ч сказал Бэтли.
Ч Самое подходящее время являться в гости! Ч презрительно бросила жен
щина, но, увидев за спиной дворецкого графа, еще одетого в вечерний костюм
, сменила гнев на милость и отрывисто сказала:
Ч Задняя комната!
Она ткнула большим пальцем себе за плечо, а потом нырнула в соседнюю двер
ь, с шумом захлопнув ее за собой.
Узкий коридор привел их к крутой лестнице, где некоторые ступеньки совсе
м провалились. Тут пахло затхлостью, сыростью и старым деревом. Позади ле
стницы оказалась дверь.
Граф постучал в нее и услышал, как невнятный голос за дверью встревоженн
о спросил, кто пришел. Потом дверь открылась Ч и он увидел, что на него уди
вленно и испуганно смотрят две пары женских глаз.
Тут была Жизель, которая, видимо, только недавно успела вернуться домой. О
на так торопилась, что у нее немного разрумянились щеки и волосы растреп
ались от бега.
Его таинственная служанка стояла рядом с матерью, на которую оказалась у
дивительно похожа Ч только у миссис Чарлтон волосы поседели, а на лице о
т горя и лишений пролегли глубокие, не по возрасту морщины.
Обе женщины молчали. Ничего не говоря Жизели, граф направился к миссис Ча
рлтон и почтительно взял ее за руку.
Ч Мы уже целый год ищем вас, миссис Чарлтон, Ч мягко сказал он. Ч Мы пыта
лись разыскать вас, чтобы сообщить о том, что вашего мужа обвинили неспра
ведливо, и впоследствии он был полностью оправдан.
Граф почувствовал, что немного огрубевшая от домашней работы рука, котор
ую он сжимал в своей, задрожала. Преждевременно увядшая от страданий жен
щина подняла глаза и пытливо всмотрелась в его лицо, словно ища подтверж
дения его словам.
Потом она едва слышным голосом спросила:
Ч Это… правда?
Ч Чистая правда, Ч подтвердил граф. Ч И от моего собственного имени, ка
к и от имени его светлости герцога Веллингтона и от всех офицеров полка я
могу только выразить наши глубочайшие и искренние сожаления и попросит
ь прощения за то, что мы невольно навлекли на вас столько горя.
Немного помолчав, он добавил:
Ч Если бы только ваш муж не сделал столь опрометчивого поступка! Герцог
направил одного из своих офицеров в Англию сразу же после окончания сраж
ения с поручением сообщить майору Чарлтону, что с него сняты все подозре
ния: предатель перед смертью признался в своем преступлении.
Миссис Чарлтон глубоко вздохнула, словно с ее плеч упал наконец тяжелый
груз, давивший на нее очень давно, а потом сказала:
Ч Ради детей я счастлива, что вы узнали правду. Но… вы не можете вернуть м
не… мужа.
Ч Я это сознаю, Ч отозвался граф. Ч Но думаю, он радовался бы, что вы боль
ше не должны страдать из-за него и прятаться, стыдясь своего имени.
Он все еще держал руку миссис Чарлтон обеими руками. Тепло пожав ее, граф с
казал:
Ч Может быть, вас ободрит новость, что в Лондоне вас ждет не только жалов
анье мужа и положенная как его вдове пенсия, но и довольно значительная с
умма в добавление к этим деньгам. Ее собрали офицеры полка при участии са
мого герцога. Мы намеревались вручить ее вашему мужу в качестве компенса
ции за то, что ему пришлось перенести из-за необоснованных обвинений.
Увидев отразившуюся на лице миссис Чарлтон боль, он добавил:
Ч Эти деньги будут вам очень кстати, чтобы Руперт мог как следует поправ
иться и окрепнуть прежде, чем его можно будет взять из больницы домой.
Только теперь миссис Чарлтон смогла наконец заплакать не только от горя
, но и от чувства облегчения, а граф тем временем осмотрел комнату, в котор
ой они находились.
Ему еще никогда не приходилось видеть столь убогого жилища. Жалкая обста
новка была совершенно немыслимым фоном для нежной и одухотворенной кра
соты Жизели: грязные стены с ободранными обоями, прогнивший дощатый пол
и три железные кровати, составлявшие чуть ли не всю мебель.
Граф быстро принял решение и сказал властным тоном, который узнал бы каж
дый, кому приходилось служить под его началом, поняв, что всякие возражен
ия будут бесполезны:
Ч У дверей стоит карета. Я сию же минуту забираю отсюда вас обеих!
Впервые за это время он посмотрел прямо в глаза Жизели.
Ч Вы не можете здесь оставаться, Ч сказал граф. Ч Ты сама должна прекра
сно понимать, что вам здесь не место.
Жизель в ее прелестном розовом платье действительно выглядела здесь кр
айне неуместно: контраст между ее красотой и убогим окружением был слишк
ом ярким. Будь она одета по-другому, он, наверное, ощущался бы не настолько
остро.
Тем временем Генри Сомеркот говорил миссис Чарлтон:
Ч Я хотел бы сказать вам, сударыня, что мы все очень любили вашего мужа и б
ыли страшно встревожены, когда узнали о его исчезновении.
Слезы помешали ей ответить ему, а он добавил:
Ч Граф Линдерст был прикован к постели после полученных ран, но я лично в
последний год побывал во многих уголках Англии, надеясь обнаружить хоть
какой-то след Мориса.
Ч Он всегда… очень гордился своим полком, Ч с трудом проговорила мисси
с Чарлтон.
Ч Случилось ужасное недоразумение, Ч сочувствующим тоном произнес Ге
нри. Граф тем временем подошел к Жизели.
Ч Как ты могла убежать от меня? Ч тихо спросил он. Ч Как ты могла подума
ть, что я отпущу тебя, кто бы ты ни была и кем бы ни был твой отец?
Ч Я… пыталась ненавидеть вас, как ненавидела всех, кто… не поверил в моег
о отца, Ч ответила она.
Ч Но у тебя ничего не получилось, Ч нежно сказал граф.
Жизель молча подняла на него глаза, и он прочел в них такую глубокую любов
ь, что понял: в будущем их больше ничто и никогда не разлучит.
Ч Теперь я тебя никуда не отпущу, Ч сказал он так тихо, что остальные его
не услышали.

Глава 7

Граф позволил Бэтли помочь ему лечь в постель и откинулся на подушки.
Ч Похоже, что вечером похолодало, милорд, Ч заметил камердинер. Ч Я поз
волил себе смелость зажечь в камине небольшой огонь. Но с холмов Мальвер
на дует ветер, который ночью принесет холод.
Ч Я уверен, что это очень разумно, Бэтли, Ч одобрительно отозвался граф.

Камердинер собрал сброшенную одежду хозяина и повернулся к двери.
Ч Мне хотелось сказать, милорд, что сегодня был очень счастливый день. Же
лаю вам и ее милости всего самого лучшего на всю вашу жизнь.
Ч Спасибо тебе, Бэтли.
Дверь за камердинером закрылась, и граф устало прикрыл глаза.
День выдался очень напряженным, как и два предыдущих дня, после того знам
енательного вечера, когда они с Генри увезли миссис Чарлтон и Жизель из т
ой трущобы, где они жили. Им удалось справиться со множеством разнообраз
ных дел.
Ту первую ночь они провели под кровом Немецкого коттеджа в качестве гост
ей полковника Беркли, но следующим утром граф занялся поисками удобной к
вартиры, где они могли бы пока жить и где миссис Чарлтон могла бы ухаживат
ь за Рупертом, когда тот вернется из больницы.
Им удалось найти то, что граф счел вполне подходящим жилищем, на недавно о
тстроенной Ройал-кресент. Миссис и мисс Чарлтон стали обитательницами п
рекрасно обставленных апартаментов, расположенных на втором этаже с дв
умя удобными спальнями и большой гостиной.
Граф не сомневался в том, что миссис Чарлтон вскоре начнут навещать знак
омые, немалое число которых находилось в этот момент в Челтнеме и которы
е наверняка были рады возобновить с ней дружеские отношения.
Двое суток Жизель провела с матерью на Ройал-кресент, навещая в больнице
выздоравливающего брата и проводя дни за покупкой для миссис Чарлтон по
добающей ее положению одежды и множества приятных мелочей, которые та уж
е никогда не надеялась иметь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


А-П

П-Я