https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/bojlery/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

домой! Ч испуганно проговорила он
а.
Ч Предоставь все мне, Жизель, Ч сказал полковник, и она поняла, что он гов
орит вовсе не о ее отъезде домой из ассамблеи. Ч Твое будущее обеспечено
, и я буду ждать той минуты, когда мы сможем поговорить о нем подробнее.
Ничего не ответив, Жизель отвернулась и направилась обратно в бальную за
лу. Она не знала, следует ли ЗА ней полковник, потому что в эту минуту никак
ая сила не могла бы заставить ее обернуться и посмотреть на него.
Жизель решительно вошла в бальную залу и с глубоким облегчением увидела
, что танец закончился и Джулиус направляется к ним. С ним шла леди Деннинг
тон, опиравшаяся на его руку.
Джулиус провел свою партнершу к ближайшему креслу, и, когда она уселась, о
н поклонился и немедленно вернулся к Жизели.
Ч Ну и нахальство! Ч возмущенно воскликнул он. Ч Как полковник посмел
навязывать мне эту скучную особу! Она могла говорить только о недугах, ко
торые заставили ее сюда приехать!
Ч Я хотела бы уехать домой, Ч сказала Жизель.
Ч И я с радостью вас увезу, Ч ответил Джулиус. Ч Что до меня, то, по-моему,
на этих публичных балах всегда невыносимо жарко и смертельно скучно.
Жизель была склонна с ним согласиться. У здания ассамблеи стояло множест
во наемных экипажей: было еще слишком рано, и большинство гостей разъезж
аться не собиралось. Джулиус усадил Жизель в одну из карет и, когда она тро
нулась, взял ее за руку и сказал:
Ч Я сожалею о том, что мы потратили вечер в этой толчее. А полковник вел се
бя совершенно нетерпимо.
Ч Я уверена, что у него были добрые намерения, Ч только смогла сказать Ж
изель.
На самом деле она была абсолютно согласна с тем, что полковник вел себя чр
езвычайно предосудительно и в том отношении, о котором Джулиус даже не м
ог догадываться.
«Как он смел? Ч спрашивала она себя. Ч Как он смел предлагать мне подобн
ые вещи?»
Но тут она вспомнила, о чем просила графа в тот момент, когда ей отчаянно н
ужно было найти пятьдесят фунтов, чтобы оплатить операцию Руперта.
«Неужели я действительно скатилась до такого?»Ч подумала Жизель, испыт
ывая невыносимый стыд и такое чувство, словно она в чем-то испачкалась.
Дорога до Немецкого коттеджа занимала немного времени. Джулиус все врем
я что-то говорил, но Жизель никак не могла заставить себя слушать его. Тол
ько когда лошади остановились у подъезда, она услышала его вопрос:
Ч Вы обещаете? Вы действительно обещаете мне это?
Ч Что я пообещала? Ч спросила Жизель.
Ч Вы только что сказали, что как-нибудь вечером пообедаете со мной, Ч ск
азал Джулиус, Ч наедине.
Ч Неужели?
Ч Конечно, пообещали, так что теперь не можете взять свои слова обратно.
Я буду ждать, что вы свое слово сдержите, миссис Бэрроуфилд! Потому что мне
необходимо с вами поговорить наедине, где нам никто не помешает.
Он говорил со страстной настойчивостью, которая заставила Жизель почув
ствовать глубокое смущение. Но тут, к ее великому облегчению, по ступеням
к карете спустился лакей, который открыл дверцу.
Ч Я подумаю, Ч сказала она.
Ч Мне можно зайти за вами завтра утром, в десять часов?
Ч Да, конечно.
Она подумала, что, по крайней мере, они не останутся наедине, пока будут ид
ти по засаженной вязами аллее, которая вела от коттеджа к бювету. Да и там
множество других людей будут стоять в ожидании, когда миссис Форти налье
т им стакан целебной воды.
Ч Тогда вы должны будете назвать мне день, в который выполните свое обещ
ание, Ч настойчиво сказал Джулиус.
Жизель ничего не ответила, он поцеловал ей руку Ч и она была избавлена от
его общества. Но, поднимаясь по лестнице в себе в комнату, она сказала себе
, что ей не удастся с такой же легкостью избавиться от полковника и его пре
дложения. И чем больше она об этом думала, тем сильнее ужасалась.
«Я его ненавижу! Ч мысленно повторяла она. Ч Я ненавижу его и Джулиуса Л
инда Ч и вообще всех мужчин!»
Но в этот момент она прошла мимо двери, которая вела в спальню графа, и пон
яла, что это не так: был один мужчина, к которому она не испытывала ненавис
ти, который не делал ей гнусных предложений и не вызывал у нее отвращения.

Был один мужчина, которому ей отчаянно хотелось прямо сейчас рассказать
обо всем, что случилось.
«Но вот этого, Ч строго сказала себе Жизель, Ч мне ни в коем случае нельз
я делать. Никогда».
Полковник Беркли считался другом графа Линдерста, и ей не только не хоте
лось быть причиной ссоры двух мужчин, испытывавших друг к другу симпатию
. Она считала, что ни при каких обстоятельствах не должна прибегать к помо
щи графа в деле такого рода.
«Мне надо быть сильной и решительной», Ч напомнила себе Жизель, направл
яясь в собственную спальню.
Но, когда она думала о будущем, в котором не было графа, ей становилось стр
ашно Ч отчаянно, мучительно страшно.

Глава 5

Солнце врывалось в открытые окна утреннего салона, бросая ослепительны
е блики на серебряный кофейник. Усаживаясь за стол, Жизель успела замети
ть, что на завтрак подан свежий сотовый мед и кусочек золотистого джерсе
йского масла, которое поставляли личные фермы полковника Беркли, находи
вшиеся вокруг замка.
Жизели было необычайно приятно видеть сидящего напротив нее графа, тем б
олее что он так хорошо выглядел: даже при ярком утреннем свете его бледно
сть уже не бросалась в глаза. Наоборот, по сравнению с белоснежным шейным
платком его кожа выглядела довольно смуглой.
Ч Сегодня утром мне даже хочется есть, Ч заметил граф, накладывая себе
на тарелку телячьи отбивные, поданные с тушеными шампиньонами.
Ч Это добрый знак, Ч улыбнулась Жизель.
Ч Но, когда я вернусь домой, аппетит по утрам у меня будет гораздо лучше,
Ч добавил он. Ч Там я перед завтраком всегда выезжаю верхом и возвращаю
сь настолько голодный, что могу воздать должное множеству блюд, которые
меня ожидают.
Ч У вас в Линд-Парке хорошая конюшня? Ч поинтересовалась Жизель.
Ч Очень хорошая, Ч подтвердил граф. Ч Но я намерен ее сильно увеличить.
Моего отца скачки не интересовали, а меня Ч очень привлекают. Так что, как
только я окончательно поправлюсь, я намерен участвовать в местных стипл
ь-чезах.
В голосе графа звучал почта мальчишеский энтузиазм, а у Жизели защемило
сердце при мысли о том, что он планирует все это на будущее, когда ее рядом
с ним уже не будет.
Она даже не знала, вспомнит ли он хоть когда-нибудь о ней, проезжая по свое
му парку или огромному поместью…
И тут Жизель с чувством обреченности поняла, что она сама никогда не смож
ет забыть своего бывшего пациента Ч ни на секунду.
Казалось, Тальбот Линдерст всегда присутствует в ее мыслях и в ее сердце:
он словно стал частью ее сознания, и она была уверена, что от этой частицы
уже никогда не сможет освободиться. Представив себе жизнь без него, Жизе
ль вдруг с необычайной ясностью поняла, что любит его.
Прежде Жизель не сознавала, что то чувство, которое она испытывала по отн
ошению к графу, было любовью: по правде говоря, до тех пор пока она не увиде
ла его, одетого в обычный костюм, самостоятельно передвигающегося по ком
нате, она не думала о нем как о мужчине. Но теперь она не могла думать о нем к
ак-то иначе и ощущала, что он заполнил собой все ее существо.
«До чего это странно: видеть человека день за днем и вдруг ни с того ни с се
го понять, что влюблена в него!»Ч подумала она.
Но при этом Жизель понимала, что любовь поселилась в ее сердце уже давно. П
росто до этой минуты ей страшно было признаться самой себе в ее существо
вании.
«Что бы ни случилось, Ч сказала она себе, Ч граф не должен об этом узнать
! Нельзя, чтобы он догадался о моих чувствах».
Наверное, у нее действительно были задатки актрисы, которые в ней разгля
дел полковник Беркли, потому что она сумела сказать обычным тоном, как бу
дто ничего не произошло:
Ч Какие у вас планы на сегодняшний день?
Ч Я еще ничего не решил, Ч ответил граф. Ч Полагаю…
Он не успел договорить, когда в комнату вошел лакей с письмом на серебрян
ом подносике. Слуга направился к столу, и граф выжидательно смотрел на не
го, явно полагая, что письмо предназначается ему. Однако лакей поднес его
Жизели.
Ч Письмо от обожателя? Ч осведомился граф, удивленно приподнимая бров
и. Жизель взяла конверт с подноса.
Ч Могу я его прочесть? Ч вежливо спросила она.
Ч Будь добра, прочти, Ч ответил граф. Ч Могу тебя уверить: я просто сгор
аю от любопытства!
Жизель вскрыла конверт.
Записка была от Джулиуса.
У него был размашистый почерк, а заглавные буквы выглядели несколько выч
урно. Жизель решила, что все эти черты как нельзя лучше характеризуют его
личность.
В записке было следующее:
Вы обещали когда-нибудь вечером со мной пообедать, и в соответствии с эти
м я планирую обед, который, как я уверен. Вам понравится, на сегодняшний де
нь.
Вы можете дать мне ответ, когда я буду сопровождать Вас в бювет этим утром
, но мне всегда так трудно бывает разговаривать с Вами, когда вокруг наход
ится так много посторонних! Я хочу сказать Вам, что буду с нетерпением дож
идаться возможности остаться с Вами вдвоем, потому что хочу задать Вам о
дин особый вопрос, который можно будет высказать только тогда, когда нам
никто не помешает.
Пожалуйста, не огорчайте Вашего самого почтительного и искреннего покл
онника, каковым, как Вы знаете, являюсь я,
Джулиус Линд.
Дочитав записку, Жизель безмолвно протянула ее графу.
Просмотрев ее, он коротко сказал:
Ч Ты ответишь «да»! Ч Я… должна… с ним… обедать?
Еще не договорив, Жизель поняла, насколько глупо звучит ее вопрос.
Ее наняли за немалые деньги специально для того, чтобы она заставила Джу
лиуса предложить ей стать его женой Ч и девушка была уверена, что именно
это он и намерен сделать вечером, во время обеда.
Ч Принимай приглашение! Ч приказал граф.
Жизель послушно сказала лакею:
Ч Попросите, чтобы посыльный передал мистеру Линду, что я буду очень рад
а принять его приглашение.
Лакей поклонился и вышел из комнаты, а между ними повисла напряженная ти
шина.
Граф положил себе на тарелку закуски с блюда, а потом сказал, обращаясь к п
рислуживавшим за столом:
Ч Если нам что-нибудь понадобится, я позвоню.
Ч Хорошо, милорд.
Слуги вышли из салона, и Жизель стала ждать, что скажет ей граф, понимая, чт
о он не случайно отослал прислугу из комнаты.
Ч Как ты должна прекрасно понимать, Жизель, Ч проговорил граф после нед
олгого молчания, Ч мы начали этот маскарад по двум причинам: одна состоя
ла в том, чтобы помешать Джулиусу жениться на мисс Клаттербак, а вторая Ч
в том, чтобы поставить его в глупое положение и проучить за попытки охоти
ться за богатым приданым.
Ч И вы действительно считаете, милорд, что если мы… поставим его в унизит
ельное положение, когда он сделает мне предложение, то это помешает ему д
елать новые попытки… найти себе богатую невесту? Ч спросила Жизель.
Ч Может, и не помешает, Ч согласился граф. Ч Но в то же время никому не нр
авится выглядеть идиотом. Когда Джулиус обнаружит, что у тебя нет ни копе
йки, он поймет, каким дураком себя выставил.
Ч И вы хотите… чтобы я ему об этом сказала?
Ч Нет, конечно же, Ч успокоил ее граф. Ч Если он сегодня вечером сделает
тебе предложение Ч а он, несомненно, собирается это сделать, Ч я совету
ю, чтобы ты попросила его обсудить все со мной или, если ты предпочитаешь,
с полковником Беркли. В конце концов, он ведь якобы твой родственник.
Ч Нет! Только не с полковником! Ч резко возразила Жизель.
Ч Почему ты так отреагировала на эти мои слова? Ч пытливо спросил граф.

Ч Я Ч не хотела бы… посвящать полковника… в мои личные дела, Ч смущенн
о ответила девушка и потупилась.
Граф пристально всмотрелся в ее лицо, словно сомневаясь в том, что она дал
а ему честный ответ, а потом сказал:
Ч Хорошо, я поговорю с Джулиусом сам. Ты можешь ответить ему, что не счита
ешь возможным выйти за него замуж, если я не дам согласия на ваш брак. Он об
ратится ко мне, и я выскажу ему все, что о нем думаю.
В голосе графа .прозвучали нотки удовлетворения, заставившие Жизель неу
веренно проговорить:
Ч Я… знаю, что Джулиус вел себя… недостойно… Я понимаю, что он получил от
вас… слишком много денег. Но… в то же время… я уверена… что мстительность
повредит вам… также сильно, как и ему.
Ч Мстительность? Ч изумленно переспросил граф. Ч Ты считаешь, что я ем
у мщу?
Ч Не совсем… Ч ответила Жизель. Ч Но просто… вы такой сильный… и так мн
ого имеете…
Ч Джулиус тоже имел немало, Ч возразил граф. Ч Могу уверить тебя, что я
не пытаюсь принизить человека и без того уже униженного и бедного. У Джул
иуса было немалое состояние, которое он унаследовал в возрасте двадцати
одного года от своего отца. Немного помолчав, он добавил:
Ч Он промотал его за два коротких года, а потом растратил и все, чем владе
ла его мать. Ты считаешь, что это хорошо его характеризует?
Ч Нет… Вы правы, конечно, милорд… Просто я не могу не испытывать жалости
ко всем, кто… беден.
Лицо графа сразу же смягчилось.
Ч Это я могу понять, Жизель. Именно таких чувств от тебя и следовало бы ож
идать. Только не трать свою жалость на Джулиуса. Если бы ты даже была так б
огата, как он считает, то он растратил бы твое состояние всего за нескольк
о лет, а потом, не задумываясь, бросил бы тебя и стал искать общества други
х женщин.
Ч Неужели человек может быть плохим абсолютно во всем? Ч недоверчиво с
просила Жизель.
Ч Нет, так же как и абсолютно хорошим, Ч философски ответил граф. Ч За и
сключением, может быть, тебя, идеальная Жизель.
Жизель улыбнулась.
Ч Вы слишком добры ко мне, милорд. Хотелось бы мне, чтобы это действитель
но было так! Но я вовсе не такая уж хорошая. Я питаю к некоторым людям непри
язнь и даже ненависть.
Ч Например, к герцогу Веллингтону.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


А-П

П-Я