душевые кабины с сауной цены 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч Если вам что-нибудь понадобится, Бэтли придет по перв
ому вашему зову, милорд.
С этими словами она ушла, а граф откинулся на подушки и в тысячный раз попы
тался сообразить, кто она такая и почему упорно отказывается рассказыва
ть ему о себе.
Прежде он не мог вообразить, чтобы столь юная девушка, Ч а Жизель признал
ась, что ей девятнадцать лет, Ч могла разговаривать с ним настолько спок
ойно и уверенно. И в то же время он знал, что во многих отношениях она очень
ранима и робка.
В Жизели было нечто такое, что он не встречал ни у одной женщины… Например
, ее удивительная скромность, которая так его восхищала. Когда он не разго
варивал с нею, она тихо садилась в уголке комнаты и читала, сосредоточенн
о углубившись в книгу, что было для него удивительным, поскольку прежде е
му казалось, что всем женщинам просто необходимо постоянно находиться в
центре внимания.
Граф привык иметь дело с женщинами, которые прибегали ко всевозможным ул
овкам и хитростям, чтобы заставить его их заметить. Они бросали на него ма
нящие взоры, жеманно складывали губки, словно приглашая его к поцелую, го
ворили неестественно высокими голосами, находя это привлекательным. Жи
зель же вела себя так спокойно и естественно, словно он был ее братом или
Ч ужасная мысль! Ч отцом. Она готова была откровенно говорить обо всем
Ч кроме себя и своей семьи.
«Я во что бы то ни стало узнаю, что за этим кроется!»Ч поклялся себе граф.

В эту минуту дверь его комнаты открылась и в нее заглянул мужчина.
Ч Вы не спите? Ч спросил низкий голос. Граф повернулся, чтобы взглянуть
на пришедшего.
Ч Фил! Ч воскликнул он. Ч Входите! Я очень рад вас видеть!
Ч Я на это надеялся, Ч сказал полковник Беркли, входя в комнату графа.
Лежащему в постели широкоплечий и высокий Фиц показался почти сказочны
м великаном.
Ч Черт подери, Фиц! Ч воскликнул он. Ч Вы выглядите до отвращения здоро
вым Ч просто смотреть противно. Как ваши лошади?
Ч Ждут, когда вы снова сможете на них сесть, Ч отозвался полковник Берк
ли. Ч У меня уже шестьдесят превосходных скакунов, Тальбот, и в этом сезо
не я намерен предоставлять их в распоряжение каждого, кто захочет охотит
ься верхом. А вам я могу обещать право первого выбора.
Ч Да, это хороший стимул побыстрее выздороветь, Ч сказал граф.
Ч Вам лучше?
Ч Намного лучше. Ньюэл Ч действительно прекрасный специалист.
Ч Я же вам говорил!
Ч Вы были совершенно правы, Фиц, и я очень рад тому, что послушался вашего
совета и приехал в Челтнем.
Ч Вот это я и хотел от вас услышать! Ч улыбнулся полковник Беркли. Ч Я в
едь уже говорил вам: этот город просто уникален!
По его голосу было совершенно ясно, насколько он гордится Челтнемом, так
что граф невольно рассмеялся.
Ч Когда вы собираетесь переименовать его в «Беркливиль»? Это было бы то
лько справедливо!
Ч У меня мелькала такая мысль, Ч отозвался покровитель Челтнема, Ч но
поскольку название «Челтнем» имеет саксонское происхождение, наверное
, было бы не правильно его менять.
Ч Почему вы здесь? Я считал, что дела держат вас все время в замке.
Ч Я приехал, чтобы обсудить с соседями прием герцога Веллингтона. Вы слы
шали, что он собирается к нам приехать?
Ч Да, мне говорили. Это правда?
Ч Конечно, правда! Куда еще могут направить «Железного герцога» его вра
чи, как не к нам, в Челтнем?
Ч Действительно, куда? Ч насмешливо откликнулся граф.
Ч Он будет гостить у Риделла, в коттедже «Кэмбрей», который, естественно
, должен быть переименован в «Особняк Веллингтона». И, естественно, я попр
ошу его открыть новую ассамблею, посадить дуб и посетить местный театр.
Ч Ну просто сплошная череда веселья и развлечений! Ч с циничной усмешк
ой заметил граф.
Ч Господи, Тальбот, я больше ничего не могу предложить, Ч ответил полко
вник. Ч Он берет с собой герцогиню!
Ч Так что всем придется вести себя как можно лучше.
Ч Всем, не считая меня. Вы же знаете, что я никогда не подчиняюсь общим пра
вилам.
Ч Это правда, Ч признал граф. Ч И что вы теперь задумали, Фиц?
Ч Я нашел совершенно восхитительную женщину, Ч сказал полковник Берк
ли, усаживаясь на край постели. Его до блеска начищенные ботфорты ловили
лучи солнца, падающие из окна, и отбрасывали на потолок яркие зайчики.
Ч Новую? Ч удивился граф. Ч Неужели такие дамы еще не перевелись? Я дума
л, что вы уже перезнакомились со всеми, Фиц. Кто же она?
Ч Ее зовут Мария Фут, Ч ответил полковник, не обращая внимания на поддр
азнивание приятеля. Ч Она Ч актриса. Я познакомился с ней в прошлом году
, в театре, когда участвовал в ее бенефисе.
Ч А что произошло за стенами театра? Ч осведомился граф.
Ч Некоторое время она оставалась довольно неуловимой, Ч сказал полко
вник Беркли. Ч Но вы же знаете, Тальбот, какой я искусный охотник? Ч самод
овольно произнес Фиц.
Ч И что же теперь?..
Ч Я поселил ее в одном из моих коттеджей.
Граф рассмеялся:
Ч И сколько дам сердца у вас сейчас, Фиц?
Хватит ли на всех коттеджей?
Ч Немало, Ч ответил тот. Ч Но Мария среди них Ч примадонна. Она прекрас
на, Тальбот, поистине прекрасна. Я должен вас познакомить, как только вы по
правитесь.
Ч Значит, вы не остановитесь здесь? Ч осведомился его гость.
Ч Нет. Эту ночь я проведу с Марией, а завтра мне необходимо вернуться в за
мок. Но к концу недели я вернусь. Вы не очень скучаете?
Ч Нет, я совсем не скучаю, Ч совершенно честно ответил граф. Ч И Ньюэл н
адеется, что я примерно через неделю смогу вставать.
Ч Вы обязательно должны присутствовать на открытии ассамблеи!
От полковника не укрылась гримаса недовольства, которую состроил граф, и
он расхохотался.
Ч Ладно, я разрешу вам манкировать этой официальной церемонией, если вы
пообещаете прийти на спектакль, в котором я буду играть в театре вместе с
моей труппой. Мы ставим новую пьесу Ч и я уверен, что вы найдете ее забавн
ой. Ее пописал молодой талантливый человек, на которого я возлагаю немал
ые надежды.
Граф Линдерст прекрасно знал, что среди многочисленных интересов полко
вника Беркли числилось и увлечение театром. У него была любительская тру
ппа, и каждый месяц они играли в театре «Ройал» перед зрителями, которые с
обирались не столько для того, чтобы получить удовольствие от пьесы, ско
лько чтобы изумленно взирать на полковника, чей неуемный темперамент и ш
ирокая натура поражали их воображение.
А вот самого полковника любительские представления не удовлетворяли, и
он часто исполнял свои любимые роли с такими знаменитыми актерами, как Д
жон Кембль и миссис Сиддонс. Он платил за эту возможность немалые деньги
и к тому же мог гарантировать, что среди зрителей будет немало его знатны
х друзей.
Актеры считались людьми безответственными и безнравственными, так что
дружеские отношения с ними еще сильнее портили и без того не слишком хор
ошую репутацию полковника Беркли.
Ч Я с удовольствием приду вам поаплодировать, Ч пообещал граф. Ч И как
называется этот новый шедевр?
Ч Название у него такое: «Разоблаченный мошенник», Ч ответил полковни
к. Ч Ну как Ч достаточно драматично?
Ч И вы играете героя?
Ч Нет, конечно! Я Ч злодей. А какую еще роль я могу выбрать, если речь идет
о бесчестье юной и прекрасной девушки?
Граф откинулся на подушки и от души рассмеялся.
Ч Фиц! Вы совершенно неисправимы! Можно подумать, о вас слишком мало спле
тничают.
Ч Я люблю, чтобы обо мне сплетничали. Моя легендарная личность привлека
ет в Челтнем все большее число людей, они тратят здесь свои деньги, и оправ
дывается мое утверждение, что городу надо расти и развиваться. Нам надо п
остроить побольше новых домов, обновить общественные здания и проложит
ь новые улицы.
Строительство было еще одним любимым коньком полковника Беркли. Вот и на
этот раз он довольно долго распространялся на эту тему. Граф в очередной
раз выслушал его планы о превращении Челтнема в «столицу лечебных вод».

Ч А вы слышали последние куплеты о посетителях города? Ч спросил полко
вник.
Ч Какие это?
Поднявшись на ноги, полковник начал пылко декламировать:
Люди всех сортов и классов,
Всевозможного достатка:
Герцога со сворой присных
И маркизы по четверкам,
Лорды в парах, графы чохом,
Стаи мотов-щелкоперов…
Ч Очень уместно! Ч сухо прокомментировал граф.
Ч Там еще очень много написано, но я не стану вам докучать этими виршами,
Ч сказал полковник. Ч Надо только добавить, что в одной строчке упомина
ются «рои дивных чаровниц». Это Ч истина!
Граф отметил про себя, что полковник неизбежно переводил разговор обрат
но на женщин. Несколько цинично охарактеризовав основных «чаровниц» го
родка, он добавил:
Ч Кстати, когда я подъехал к дому, из него как раз выходила довольно-таки
миленькая девица. Я спросил дворецкого, кто она такая, а он сообщил мне, чт
о это Ч ваша сиделка.
Граф ничего на это не ответил, но полковник с нескрываемым интересом спр
осил:
Ч Ну же, выкладывайте, Тальбот, хитрый вы лис! С каких это пор вам вдруг пон
адобилась сиделка-женщина? Или это только вежливое название для другого
рода услуг?
Ч Это чистая правда, Ч сказал граф. Ч Бэтли, конечно, старается, как мож
ет, но руки у него не слишком ловкие. По чистой случайности я узнал, что у Жи
зели есть опыт по уходу за больными. Даже Ньюэл похвалил ее работу.
Ч А что у нее еще хорошо получается? Ч многозначительно осведомился по
лковник Беркли.
Граф покачал головой:
Ч Ничего такого, на что вы намекаете, Фиц. Она Ч настоящая леди, хотя, наск
олько я понял, ее семья попала в тяжелые обстоятельства.
Ч Она показалась мне хорошенькой, хотя я успел увидеть ее только мелько
м, Ч задумчиво заметил его собеседник.
Ч Даже и не думайте, Фиц! Ч твердо сказал граф.
Ч Ну конечно, я не стану перебегать дорогу, если она принадлежит вам, Ч с
огласился тот. Ч Но, сказать по правде, я удивлен. Помню, вы как-то делали м
не выговор за мои похождения и сказали тогда, что не развлекаетесь ни с со
бственной прислугой, ни с прислугой других.
Ч И это по-прежнему так, Ч ответил граф. Ч И я не допущу, чтобы вы развлек
ались с моей прислугой!
Ч Это вызов? Ч осведомился полковник Беркли, и глаза его странно блесну
ли.
Ч Только попробуете что-нибудь сделать Ч и я вам голову снесу, Ч пообе
щал граф. Ч Может, сейчас я еще инвалид, но вы не хуже меня знаете, Фиц, что б
оксируем мы с вами примерно на одном уровне, и как только я снова буду в фо
рме…
Он сделал паузу, а потом рассмеялся.
Ч Мы что-то заговорили чересчур серьезно. Но Ч оставьте Жизель в покое.
Она никогда не сталкивалась с такими сердцеедами, как вы, и я не хочу, чтоб
ы вы ее испортили.
Граф Линдерст прекрасно знал, что полковник не мог пропустить ни одного
смазливого личика, где бы он его ни обнаруживал. Но в то же время они с полк
овником Беркли были дружны так давно, что он был уверен в том, что Жизели н
ичто не будет угрожать, пока она будет под его опекой. Тем не менее репутац
ия полковника Беркли в том, что касается женщин, была настолько плохой, чт
о граф все-таки испытывал некоторую тревогу.
По правде говоря, до этой минуты он не считал Жизель привлекательной, да и
вообще не относил ее к той категории женщин, которые могут вызвать интер
ес у мужчины, да еще такого многоопытного, как полковник Беркли. Но теперь
граф понял, что она обладает грацией, которая делает ее фигуру соблазнит
ельной, даже несмотря на ее худобу. А ее огромные глаза, занимавшие чуть ли
не половину бледного личика, были прекрасны, хотя и совершенно не походи
ли на то, что прежде представлялось в его понимании идеалом красоты.
Сейчас граф решил, что все его прежние женщины походили на раскрывшиеся
розы: они были полногрудыми, соблазнительными, чувственными Ч полная пр
отивоположность Жизели.
Возможно, эта ее сдержанность помешала ему увидеть в ней женщину, котору
ю можно обольстить и покорить. А вот полковник Беркли сразу это заметил и
заставил его самого взглянуть на девушку другими глазами. И теперь граф
поймал себя на том, что думает о Жизели совсем не так, как прежде, до визита
своего приятеля.
Впервые он задумался о том, следует ли отпускать ее в город одну, без всяко
го сопровождения. Конечно, в Челтнеме правила поведения были не такими с
трогими и жесткими, как в Лондоне, но он не сомневался в том, что даже здесь
молодая девушка из хорошей семьи должна была отправляться за покупками
или в галерею с лечебной водой в сопровождении если не компаньонки из чи
сла женщин своего круга, то хотя бы служанки или лакея.
Тут он напомнил себе, что его мысли пошли не в том направлении. Каким бы ни
было происхождение Жизели, Ч а он по-прежнему оставался об этом в полном
неведении, Ч сейчас она все равно просто служанка. Ой платит ей, как плат
ит и Бэтли, и сотням других слуг, которые работают в Линд-Парке, его фамиль
ном поместье в Оксфордшире.
Интересно: когда он будет совсем здоров и сможет вернуться домой, Жизель
согласится сопровождать его? Но, даже не задав ей подобного вопроса, граф
был почти уверен в том, что она откажется.
Граф Линдерст снова с бессильной досадой понял, насколько мало знает о с
воей юной сиделке. Как могло случиться, что ее семья впала в такую бедност
ь? И почему она никогда не рассказывает о своей матери и маленьком браге?

«Это неестественно!»Ч подумал граф, еще сильнее укрепившись в своей реш
имости добиться у Жизели ответа на все свои вопросы.
Жизель вернулась спустя час, и, несмотря на то, что граф давал себе обещани
е не упрекать ее ни в чем, долгое ожидание вывело его из терпения.
Ч Тебя чертовски долго не было! Ч прорычал он, когда Жизель вошла након
ец и спальню.
Ч Все магазины переполнены, милорд, Ч объяснила она, Ч и даже в библиот
еке мне пришлось задержаться.
Она негромко засмеялась.
Ч Жаль, что вы не можете посмотреть, как люди стоят в длинной очереди, что
бы воспользоваться машиной для взвешивания.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


А-П

П-Я