https://wodolei.ru/catalog/leyki_shlangi_dushi/izliv/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Однако ей не представилось возможности заговорить об этом: в эт
у минуту в гостиную вошли слуги, подавшие им обед на больших серебряных б
людах с гербом Беркли.
Жизели показалось, что, пока они ели, граф старался быть приятным сотрапе
зником и рассмешить ее.
Он рассказывал ей о необычных происшествиях, свидетелем или участником
которых он был во время войны, говорил о своем поместье в Оксфордшире и о т
ех нововведениях, которые он намерен попробовать, как только достаточно
поправится и сможет туда переехать.
Ч Мой отец умер, пока я находился в Португалии, Ч сказал он. Ч Я ненадол
го вернулся домой, чтобы заняться делами, и поручил все прекрасному упра
вляющему, но есть такие вещи, которые могу сделать только я сам.
Ч Это будет особенно приятно потому, что теперь все это Ч ваше, Ч сказа
ла Жизель.
Ч Это действительно так, Ч признал граф. Ч Наверное, я давно мечтал о то
м дне, когда смогу жить в Линд-Парке и воплощать в жизнь свои идеи относит
ельно ведения хозяйства. И кроме того, я хочу осуществить кое-какие перем
ены в доме.
Ч Они необходимы?
Ч Мне так кажется. И потом все предшествовавшие мне графы Линдерсты так
считали или, может быть, такого мнения придерживались их супруги!
Он продолжал говорить о своих планах, но Жизель невольно задумалась о то
м, какую женщину мог выбрать себе в жены граф.
Она не сомневалась, что найдется немало прелестных леди, которые только
и ждут, чтобы он предложил им играть в его жизни такую роль. И, конечно, посл
е стольких лет военной службы сам граф будет счастлив обосноваться с жен
ой в поместье и заниматься своими лошадьми и другим хозяйством.
Они почти закончили обед, когда граф спросил:
Ч У тебя на этот вечер есть какие-нибудь планы?
Ч Мистер Линд приглашал меня пойти с ним в ассамблею, Ч сказала Жизель,
Ч но я отказалась и хочу… пораньше лечь спать.
Ч В новую ассамблею? Ч уточнил граф.
Ч Да. Там сегодня состоится бал.
Ч И ты собиралась отказаться присутствовать при таком событии? Ч удив
ился он.
Ч Я… поеду, если вы скажете, милорд, что… это необходимо, но я предпочла бы
… остаться здесь.
Ч Как ты можешь говорить такое? Ч спросил граф. Ч Когда мы отобедаем, я
должен буду лечь в постель, хочется мне этого или нет. И поскольку сегодня
я устал, то, несомненно, сразу же засну. Но ты, Жизель, ты же молода и полна си
л: тебе, должно быть, хочется танцевать и присутствовать при торжественн
ом открытии новой ассамблеи.
Ч Там будет такая толпа, Ч встревоженно проговорила Жизель. Ч Ожидают
тысячу четыреста гостей, и…
Она беспомощно замолчала.
Ей хотелось добавить, что ей совершенно не хочется проводить время в общ
естве Джулиуса Линда, однако она решила, что граф может счесть такие слов
а слишком неуместными. В конце концов, она ведь была всего лишь служанкой,
которую он назначил сиделкой. И она уже разгневала его тем, что отказалас
ь встретиться с герцогом Веллингтоном…
Как она могла объяснить ему, что у нее нет никакого желания присутствова
ть на вечере, где должны собраться все мало-мальски значимые люди не толь
ко самого Челтнема, но и всех его окрестностей?
Заметив, что граф явно дожидается, чтобы она ему ответила, Жизель в конце к
онцом пробормотала:
Ч Мистер Линд сказал… что заедет за мной… сразу после девяти. Герцог с ге
рцогиней должны появиться в десять.
Ч Тогда ты обязательно должна быть готова к отъезду с Джулиусом, как тол
ько он появится, Ч строго сказал граф.
Ч Мне… очень хотелось бы… чтобы вы могли поехать… со мной, Ч тихо ответ
ила Жизель.
Граф пристально всмотрелся в ее лицо, словно пытаясь понять, почему она э
то сказала: из простой вежливости или потому, что действительно желала е
го общества.
Ч Я слишком стар для такого рода развлечений.
Ч Вы прекрасно знаете, что это не правда, милорд! Ч отозвалась Жизель. Ч
И могу вам сказать, что так чувствуют себя все, кто начинает выздоравлива
ть после долгой болезни.
Ч А ты, конечно, говоришь о том, что хорошо знаешь, Ч саркастически замет
ил граф.
Ч Знаю! Ч горячо подтвердила Жизель. Ч Все, кто перенес тяжелую болезн
ь, чувствуют, какие усилия нужны для того, чтобы вернуться к нормальной жи
зни. И они пытаются от этого уйти. Они цепляются за то уединение и тишину, к
которым привыкли во время болезни, и не решаются сделать первый шаг обра
тно в мир здоровых людей.
Ч Ты считаешь, что я испытываю то же самое?
Ч Я в этом совершенно уверена! Когда вам снова захочется говорить о том,
что вы старый и что вас не занимают пустые развлечения, не забывайте, что э
то Ч верный признак вашего выздоровления.
Граф рассмеялся.
Ч Я вынужден согласиться с вашими в высшей степени логическими умозакл
ючениями, уважаемая сиделка!
Ч Это правда… Уверяю вас, это чистая правда! Ч горячо подтвердила Жизел
ь. Ч Пройдет еще немного времени, и вы уже будете рваться поскорее уехать
из Челтнема, чтобы заняться теми делами, которые ждут вас дома. Может, вы з
аймете какую-нибудь важную должность в графстве, где расположено ваше п
оместье, чтобы хоть как-то компенсировать то, что под вашим командование
м больше не будет солдат.
Ч По крайней мере, мной не будут больше помыкать, не давая мне делать все
то, что мне хочется! Ч усмехнулся граф.
Ч Разве я вами помыкала? Ч спросила Жизель почти с сожалением.
Ч Невыносимо! Ч ответил граф, но глаза его при этом смеялись.
А когда Жизель подняла на него взгляд, проверяя, серьезно ли он говорит, он
расхохотался.
Ч Ты вела себя именно так, как полагается сиделке, но я пока не готов обхо
диться без твоих услуг.
Он увидел, как радостно вспыхнули ее глаза, и без всяких слов понял, что он
а боялась именно этого.
Ч Об этом мы поговорим завтра, Ч сказал он. Ч Признаюсь откровенно: я до
вольно сильно устал.
Ч Ну конечно! Ч воскликнула Жизель, Ч И если бы вы послушались меня, мил
орд, то обедали бы в постели.
Ч Мне было приятно ради разнообразия сидеть за столом и обедать в общес
тве с очень привлекательной леди, Ч возразил он.
При этом граф поднял рюмку, безмолвно приветствуя ее, а потом несколько н
еловко встал из-за стола.
Ч У вас нога разболелась! Ч укоризненно воскликнула Жизель.
Ч Чуть-чуть, Ч признался он. Ч Но этого и следовало ожидать.
Ч Не следовало бы, если бы вы так не упрямились, Ч возразила она.
Подойдя к графу, она обхватила его за талию, чтобы он мог опереться о ее пл
ечи. При этом Жизель впервые испытала довольно странное чувство, вызванн
ое тем, что она оказалась настолько близко от него и их тела соприкасалис
ь. Медленно двигаясь в такт друг другу, они прошли в спальню, где их уже дож
идался Бэтли.
Как только они вошли, он поспешно пошел им навстречу со словами:
Ч Ну-ну, идемте, милорд, вы слишком долго находитесь на ногах для первого
раза! У нас с мисс Жизель из-за вас будут неприятности с доктором, это я вам
точно говорю!
Ч Перестань ворчать, Бэтли, и укладывай меня в постель! Ч ответил граф.

В его голосе появились нотки, которые подсказали Бэтли и Жизели, что он де
йствительно очень сильно устал.
Жизель предоставила графа заботам Бэтли, и когда спустя четверть часа за
глянула к нему в спальню, он уже, казалось, задремал. Однако, когда она подо
шла близко к его кровати, он протянул руку и поймал ее пальцы.
Ч Ты обязательно должна ехать в ассамблею, Жизель, Ч сказал он. Ч Я хочу
, чтобы ты хорошо провела время. Подобного события ты можешь уже больше ни
когда в жизни не увидеть.
Ч Я поеду… если вы этого хотите, милорд, Ч чуть слышно пообещала Жизель.

Ч Обещай мне!
Ч Я… обещаю.
Успокоенный ее словами, граф откинулся на подушку и закрыл глаза.
Жизель постояла некоторое время, пока не поняла, что он заснул, осторожно
высвободила свои пальцы, которые граф продолжал удерживать даже во сне.

Глядя на спящего мужчину, Жизель поняла, что, хотя он ничуть не изменился в
нешне, она смотрит на него другими глазами. Граф перестал быть ее подопеч
ным, нуждающимся в чужой помощи.
Впервые Жизель смотрела на него не как на больного, а как на мужчину.
Впервые он не был объектом ее заботы и сострадания, а мужчиной, привлекат
ельным и мужественным. И впервые она сидела с ним за обедом на равных.
Несколько секунд девушка неподвижно стояла у его кровати, а потом поверн
улась и бесшумно выскользнула из комнаты.

Новое помещение ассамблеи было так набито Людьми, что трудно было дышать
. Жизель радовалась, что ей нет необходимости стыдиться своей внешности
среди этого множества прекрасных нарядов и блеска драгоценных украшен
ий и орденов, которыми, казалось, были увешаны все присутствующие.
Ровно в десять часов появился герцог Веллингтон в сопровождении своей г
ерцогини, и все гости встретили их приветственными возгласами и аплодис
ментами.
Ч Кузен Тальбот должен был бы присутствовать здесь и представить нас г
ерцогу, Ч сказал Джулиус на ухо Жизели.
Она не стала говорить ему, что на самом деле только сегодня днем отказала
сь встретиться с герцогом.
Девушка предпочла пройтись по помещениям ассамблеи, восхищаясь ими. Тол
ько теперь она поняла, что полковник Беркли нисколько не преувеличивал,
когда говорил, что Челтнему нужны новые, более просторные и хорошие здан
ия.
Она старалась запомнить все как можно лучше, чтобы потом рассказать обо
всем увиденном графу Линдерсту. Когда они подъезжали к зданию ассамблеи
, то снаружи оно показалось ей не слишком уж примечательным, однако бальн
ая зала была просто великолепна.
Вскоре герцог открыл бал со своей супругой в качестве партнерши. После э
того начали танцевать все, но после первого же танца с Джулиусом Жизель п
редложила, чтобы они выбрались из толпы и осмотрели остальные помещения.

Они не успели далеко уйти, когда им встретился полковник, который в своих
светлых бальных брюках и со множеством сверкающих орденов на атласном ф
раке выглядел, как всегда, представительно.
Он поздоровался с девушкой, поцеловав ей руку, а потом обратился к Джулиу
су:
Ч Я хотел бы попросить вас, милый мой мальчик, пригласить на танец леди Д
еннингтон, которая сейчас гостит у меня в замке. Я сегодня вечером не могу
позволить себе танцевать, а она так прекрасно танцует, что вы наверняка п
олучите немалое удовольствие, повальсировав с нею.
Не успел Джулиус ответить, как полковник уже начал представлять его леди
Деннингтон, а еще спустя несколько секунд Жизель осталась наедине с пол
ковником.
Ч Я хочу с тобой поговорить, Ч сказал он. Взяв под локоть, полковник Берк
ли провел ее через заполненную гостями комнату в соседнюю, меньшего разм
ера, которая оказалась практически пустой.
Ч Давай на минутку присядем, Ч предложил полковник. Ч Мне пришлось на
ходиться на ногах с раннего утра, и я рад буду возможности хоть немного пе
редохнуть.
Ч Наверное, вам пришлось позаботиться о множестве вещей, Ч сказала Жиз
ель.
Ч Безусловно. И я с гордостью могу сказать, что бал удался, Ч ответил пол
ковник. Ч По правде говоря, лучшей рекламы для Челтнема и придумать нель
зя.
Ч Я нисколько в этом не сомневаюсь, Ч согласилась Жизель.
Ч Но сейчас я хочу поговорить не о Челтнеме, Ч решительно объявил полко
вник, Ч а о тебе.
Ч Обо мне? Ч изумленно переспросила Жизель, широко раскрывая глаза.
Ч Последние несколько дней я очень пристально наблюдал за тобой, Ч ска
зал он, Ч и решил, что у тебя есть природное актерское дарование.
Жизель молчала и продолжала изумленно смотреть на него. Полковник продо
лжил:
Ч Ты уже подумала о том, чем займешься, когда графу больше не понадобятся
услуги сиделки?
Жизель замерла.
Этот вопрос уже давно не давал ей покоя, но она не ожидала, что полковник о
блечет ее мысли и сомнения в слова.
Ч Я уверена, что смогу… найти себе какое-то занятие, Ч ответила она.
Ч Тебе нужна будет работа?
Ч Да… конечно.
Ч Я так и думал, Ч удовлетворенно сказал полковник. Ч Ты не стала бы нан
иматься служанкой в Немецкий коттедж, если бы не оказалась на грани нище
ты.
Жизель ничего не ответила.
Ей показалось, что полковник неоправданно жесток, напоминая ей о том, в ка
ком положении она находилась до того, как ей на помощь пришел граф. Такие с
лова казались особенно неуместными сейчас, когда, как она надеялась, она
выглядела не менее привлекательно, чем остальные леди, собравшиеся сего
дня здесь.
Ч Когда граф уедет, Ч продолжал полковник, Ч я могу предложить тебе ме
сто в театре. Жизель недоверчиво посмотрела на него.
Ч В театре? Ч переспросила она.
Ч Да, я сказал именно это, Ч подтвердил он. Ч Мои актеры Ч не профессио
налы, но я щедро их вознаграждаю. И я позабочусь о том, чтобы ты не осталась
без денег, когда закончишь играть свою теперешнюю роль.
В его тоне было нечто такое, что заставило Жизель вопросительно посмотре
ть на него.
Словно понимая, что она ждет объяснений, полковник Беркли сказал:
Ч Ты очень привлекательна. Гораздо привлекательнее, чем я могу сказать
тебе сейчас, когда ты все еще находишься под покровительством моего друг
а. Но я смогу сказать об этом очень и очень многое, Жизель, Ч как только ты
будешь свободна.
Только теперь Жизель поняла, на что он намекает, и щеки ее залила краска.
Ч Я… не могу вас… слушать! Я… не думаю… Ч пролепетала она.
Полковник решительно прервал ее.
Ч Тебе не нужно ни о чем мне говорить, Ч сказал он. Ч Я прекрасно понима
ю, в каком положении ты оказалась, и, конечно, пока твоя верность принадлеж
ит графу. Но, милочка, ты можешь быть уверена в том, что я буду к тебе очень д
обр, и положение, которое я смогу предложить тебе в будущем, не потребует,
чтобы ты выполняла обязанности служанки в моем доме.
С этими словами он придвинулся к ней чуть ближе, и Жизель невольно отпрян
ула, а потом быстро встала.
Ч Думаю, сэр… мне следует вернуться…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


А-П

П-Я