По ссылке сайт https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мне не хотелось бы, чтобы лечение прерывалось, если мы начнем его.
Граф пристально посмотрел на нее.
Ч Другими словами, ты не намерена отвечать на мои вопросы.
Ч Да… милорд.
Ч Почему?
Ч Мне не хотелось бы, чтобы ваша милость сочли меня невежливой, но моя се
мейная жизнь касается только меня.
Ч Почему?
Ч По причинам, которые… я не могу открыть… вашей милости, Ч с неожиданн
ой твердостью ответила девушка.
Она встретилась взглядом с графом, и, казалось, между ними завязался безм
олвный спор о том, чья сила воли победит. И очень скоро граф раздосадованн
о проговорил:
Ч Какого дьявола тебе понадобилась вся эта скрытность и таинственност
ь? Я заинтересовался тобой, и, бог свидетель, лежа здесь день за днем, мне со
вершенно нечем было интересоваться, кроме этой треклятой ноги!
Ч Мне… очень жаль, что я вынуждена была… разочаровать вашу милость.
Ч Но тем не менее ты не намерена удовлетворить мое любопытство?
Ч Не намерена, милорд.
Граф невольно развеселился.
Ему казалось странным, что это хрупкое создание с тоненьким личиком и то
рчащими косточками считает возможным не подчиниться его воле, хоть она д
олжна сознавать, что он готов оказать ей благодеяние. Однако в этот момен
т граф не имел желания оказывать на нее нажим и поэтому решил пока уступи
ть.
Ч Ну хорошо, пусть будет по-твоему. Забирай все, что хочешь, и отправляйся
домой. И возвращайся без промедления, иначе я подумаю, что ты решила сбежа
ть с моими деньгами.
Ч Вы должны понимать, что платить вперед всегда бывает опасно!
И хотя озорной ответ служанки немало удивил графа, он невольно улыбнулся
.
Жизель упаковала холодные мясные закуски в белую бумагу и сделала аккур
атный сверток, который ей пришлось держать обеими руками.
Ч Большое вам спасибо, милорд, Ч тихо. сказала она.
А потом, словно вспомнив о том, что теперь у нее есть новые обязанности, он
а добавила:
Ч Вы отдохнете днем? Для скорейшего выздоровления вам лучше всего немн
ого поспать.
Ч Ты велишь мне это сделать? Ч Графа, который привык всю жизнь распоряж
аться другими людьми, забавляла мысль, что он готов подчиниться воле это
й худенькой девчонки.
Ч Конечно! Вы ведь наняли меня вам в сиделки. Поэтому я должна советовать
вашей милости, как надо себя вести, даже если вы откажетесь меня слушатьс
я.
Ч Ты ждешь, что я буду возражать?
Ч Мне кажется маловероятным, чтобы кому-то удавалось заставить вас что-
то сделать, если вы сами этого не хотите. Так что мне придется воззвать к б
лагоразумию вашей милости.
Ч Ты очень проницательна, Жизель, Ч заметил граф. Ч Но тебе не хуже меня
известно, что, как говорится, «хозяйка за порог, а кот Ч по творог». Так что
, если тебя волнует мое благополучие, я советую тебе не отсутствовать сли
шком долго.
Ч Я вернусь, как только возьму дома мазь, ваша милость.
Жизель сделала грациозный реверанс и покинула комнату.
Граф проводил ее взглядом, а потом снова взял рюмку с кларетом и задумчив
о сделал глоток. Впервые за целый год у него появился новый интерес, не свя
занный с состоянием его собственного здоровья.
До ранения граф Линдерст был человеком очень подвижным и почти все время
проводил либо на поле битвы, либо на охоте. Именно поэтому бездействие, к
которому его принудила больная нога, было для него совершенно невыносим
ым. Он страстно возненавидел свой недуг даже не столько из-за физических
мучений, сколько оттого, что чувствовал себя беспомощным. Это была слабо
сть, которую он презирал и против которой сражался так, словно это был неп
риятель, которого необходимо измотать и победить.
У него не было причин оставаться одному. К тому же граф Линдерст был общит
ельным человеком и нуждался в обществе. В Челтнеме нашлось бы множество
людей, которые сознавали его высокое положение в обществе, не говоря уже
о том, что тут были и офицеры, которые либо служили под его командованием,
либо слышали о нем и восхищались его военным гением. Все эти люди сочли бы
за счастье навещать его у него в доме, а потом, когда это станет возможно, п
ринимать его у себя.
Но после ранения у графа испортилось не только здоровье: у него испортил
ся характер. Всю свою жизнь он был в прекрасной форме Ч и теперь его полож
ение больного стало ему ненавистно. Он ни с того ни с сего решил, что общес
тво ему прискучило Ч и в особенности такое, в котором он не может наслажд
аться благосклонностью прекрасных женщин.
Как и ею знаменитый начальник, герцог-Веллингтон, граф Линдерст любил об
щество женщин, особенно не слишком взыскательных Ч таких, в присутствии
которых можно было бы позволить себе такую свободу речи и манер, какая не
допускалась в светском обществе. Поэтому объектами его интереса станов
ились и оперные певицы с Друри-лейн, и самые привлекательные и популярны
е красавицы Сент-Джеймса. Никто из них не мог отказать никаким его желани
ям: он был не только знатен и невероятно богат, но и обладал неким обаянием
, перед которым не могла устоять ни одна женщина.
Дело было не только в том, что граф был высок, прекрасно сложен и хорош соб
ой, а в военном мундире выглядел так, что сердце каждой женщины начинало б
иться быстрее. В нем было что-то такое Ч нечто, не поддающееся определени
ю, Ч что неизменно привлекало прекрасный пол.
Немало женщин увлекались графом до такой степени, что теряли не только г
олову, но и душевный покой: помимо воли в их сердцах зарождалась любовь.
Возможно, причина этого заключалась в ленивом равнодушии, с которым он о
бращался с ними, и это отношение было совершенно не похоже на те энергичн
ые приказы, которые он отдавал, когда имел дело со своими подчиненными.
«Вы обращаетесь со мной так, словно я кукла или марионетка Ч всего лишь и
грушка, которая существует только для того, чтобы вас забавлять!»Ч обиж
енно сказала ему какая-то чаровница.
Такие слова в той или иной форме повторяв ли почти все женщины, с которыми
он встречался до и после нее. И действительно Ч граф не относился к женщи
нам серьезно.
С солдатами все обстояло совершенно иначе. Его подчиненные буквально бо
готворили его, чувствуя, как он печется о них. Граф ожидал от них безусловн
ого повиновения, но у него всегда находилось время, чтобы выслушать их жа
лобы или обсудить возникшие затруднения.
Когда граф Линдерст закрыл двери своего дома перед прелестными женщина
ми, которые с радостью сидели бы у его постели и пытались заставить его за
быть о страданиях, которые причинила ему выполненная Томасом Ньюэлом оп
ерация, то он стал затворником не из-за ложной гордости Ч . Дело было в том
, что втайне он находил всех женщин ужасно скучными. Они занимали его толь
ко тогда, когда он мог активно добиваться их внимания, наслаждаясь всеми
перипетиями флирта, который неизбежно заканчивался в постели.
Итак, граф добровольно ограничил круг своего общения собственным камер
динером Бэтли и управляющим домом полковника Беркли мистером Кингли, с к
оторым он каждый день обсуждал последние понести.
И вот теперь, совершенно случайно, в его жизни появился новый интерес Ч и
его подарила ему женщина. Даже если бы Жизель поставила своей целью прик
овать к себе внимание графа, то она не смогла бы найти лучшего средства, не
жели предстать в его глазах таинственной и непонятной.
Граф привык, что женщины рассказывали ему о себе задолго до того, как он са
м их об этом попросит Ч и, как правило, они говорили даже слишком охотно…
покуда предметом разговора служили они сами. Но загадочная Жизель затро
нула какую-то струну в его душе, он испытывал к ней не только жалость из-за
того, что она так сильно истощена из-за недоедания: она решительно заинтр
иговала его как личность. Как могло случиться, что девушка столь явно бла
городного происхождения, получившая хорошее образование и обладающая
утонченными манерами, которые не покинули ее даже в чрезвычайных обстоя
тельствах, могла настолько изголодаться? Было совершенно очевидно, что о
на выросла в хорошем доме! И в таком положении оказалась не только она сам
а, но и ее мать, и ее юный брат…
Как они могли столь внезапно впасть в нищету? Даже если финансовый кризи
с был связан со смертью ее отца, то почему у них не нашлось родственников,
не нашлось никого, кто хотя бы предложил им кров?
Граф не послушался совета Жизели и не попытался заснуть. Вместо этого он
лежал и думал о ней Ч пытался сообразить, как можно убедить ее рассказат
ь ему о себе.
«Надо полагать, что, когда я узнаю ее историю, она окажется весьма заурядн
ой, Ч подумал он. Ч Карты, вино, женщины… Что еще может служить причиной т
ому, что, умирая, мужчина оставляет семью без средств?»
Хотя граф готов был подсмеиваться над собственным интересом, но на самом
деле он был глубоко заинтригован. Неутоленное любопытство заставило ег
о считать время до прихода девушки. Ему казалось, что оно движется невыно
симо медленно. Он как раз начал подозревать, что у Жизели есть какие-то ос
нования вообще не возвращаться, но тут дверь открылась, и она вошла в комн
ату.
Граф сразу же заметил, что она переоделась. Это платье было ей больше к лиц
у, чем то, в котором он видел ее за ленчем, но и у этого наряда фасон был стол
ь же явно устаревшим, как и у первого. Через одну руку Жизель перебросила ш
аль, а в другой несла маленькую корзиночку.
Простая шляпка, поля которой обрамляли ее худенькое личико, была отделан
а зеленовато-синими лентами, чей цвет отлично гармонировал с необычным
цветом ее глаз. Впервые граф подумал, что она была бы очень недурна собой,
не будь столь худа и бледна.
Ч Извините, милорд, что я так задержалась, Ч сказала она. Ч Мне пришлось
сначала пойти и купить все составные части, которые входят в мазь, а потом
понадобилось еще время, чтобы мать ее приготовила. Но теперь я ее принесл
а и уверена, что благодаря ей вам сразу станет намного легче.
Ч А я уже гадал, почему тебя так долго нет. Ч Можно мне прямо сейчас перев
язать вам ногу? Ч спросила Жизель. Ч И тогда, может быть, если мои услуги
вам больше не будут нужны, я смогу уйти домой.
Ч А я рассчитывал, что ты со мной пообедаешь.
Жизель на секунду замерла, а потом тихо проговорила:
Ч Разве это действительно необходимо? Вы накормили меня ленчем Ч и я бы
ла очень благодарна. Еще до того, как мне сказали внизу, что обычно вы очен
ь мало едите днем, я догадалась, что вы заказали обильный ленч из доброты.

Хотя она и произносила слова благодарности, но у графа создалось впечатл
ение, что она почти негодует на его щедрость Ч только потому, что это заде
вает ее гордость.
Ч Голодная ты или нет, Ч ответил он, Ч но тебе придется обедать со мной.
Мне надоело есть одному.
Ч Смею ли я напомнить вашей милости, что у вас множество друзей, которые
гораздо больше подходят для роли сотрапезников, нежели я?
Ч Ты опять начала мне возражать? Ч осведомился граф. Ч Забыла, о чем я т
ебя предупреждал?
Ч Боюсь, что да. Я не думала, что вашей милости могут понадобиться мои усл
уги в такое позднее время.
Ч У тебя на это время назначено что-то другое? Может, тебя ожидает какой-н
ибудь поклонник? ему это не понравилось бы так же сильно, как и мне.
Продолжая смотреть Жизели прямо в глаза, он продолжил:
Ч Но что касается тебя, то у тебя совершенно иной статус. Ты находишься з
десь, чтобы ухаживать за мной, а уж в чем это заключается Ч в смене повязк
и на моих ранах или в твоем присутствии во время довольно неуклюжих трап
ез, которые мне приходится съедать, лежа в постели, Ч не имеет значения.
Его голос звучал жестко и властно. Не дав ей возможности ничего сказать, о
н добавил:
Ч Это решаю я, и только я. Выбор принадлежит мне. Я сам решаю, что я хочу дел
ать. И я не вижу причины, по которой кто-либо, находящийся у меня в услужени
и, стал бы мне противоречить по такому пустяковому вопросу.
Этот тон графа был хорошо известен всем, кому приходилось служить под ег
о началом, Ч и Жизель капитулировала, как это сделал бы на ее месте любой
из них.
Она сделала реверанс.
Ч Хорошо, милорд. Если вы позволите мне снять шляпку и принести горячей в
оды, то я сейчас наложу мазь на рану и перебинтую вам ногу.
Ч Чем скорее ты это сделаешь, тем лучше! Ч высокомерно ответил граф.
Когда Жизель ушла и граф остался один, он улыбнулся, понимая, что придумал
, как обращаться с ней таким образом, чтобы ей трудно было ему возражать. Н
е без удовлетворения он сказал себе, что если и не выиграл настоящую битв
у, то, по крайней мере, одержал победу в небольшой стычке.
Вскоре Жизель вернулась с кувшином горячей воды.
На этот раз перевязка снова причинила графу некоторую боль: корпия прили
пла к ране, но ее руки были очень нежными. Он с одобрением заметил, что деву
шка ничуть не смущена тем, что вынуждена ухаживать за мужчиной.
Среди сиделок женщин обычно не было, поскольку выхаживание больных счит
алось уделом исключительно одних только мужчин. Однако еще находясь в де
йствующей армии, граф решил, что тем раненым, которые попадают в больницы
женских монастырей, везет больше, чем тем, кто оказался во власти грубых с
анитаров в переполненных походных госпиталях.
Ч Откуда у тебя такой опыт ухода за ранеными? Ч спросил он у Жизели.
Еще не закончив вопроса, он понял, что его необычная сиделка наверняка по
пытается ответить таким образом, чтобы не сказать ему ничего личного.
Ч Мне часто приходилось менять повязки, Ч ответила она.
Ч Для кого-то из твоих близких?
Ничего не ответив, она прикрыла его ногу одеялом и принялась приводить в
порядок постель, поправляя подушки. Ч Я жду ответа, Жизель, Ч напомнил е
й граф.
Она ответила ему улыбкой, в которой появилось что-то озорное.
Ч По-моему, милорд, нам следует поговорить о каких-нибудь более интерес
ных вещах. Вот, например, вы знаете, что герцог Веллингтон приезжает на отк
рытие новой ассамблеи?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


А-П

П-Я