Отличный магазин Wodolei 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Кроме того, еду вам будет
подавать слуга его светлости.
Ч Герцог начинает обращаться с нами прямо по-королевски. Ч сказала Там
ара, обращаясь к Шандору, когда миссис Хендерсон ушла.
Ч Это его обязанность, Ч заявил мальчик. Ч Ведь после его смерти герцо
гом буду я!
Тамара удивленно посмотрела на племянника.
Ч Мне это и в голову не приходило!
Ч И тем не менее это именно так, Ч с серьезным видом подтвердил Шандор.
Ч Раньше его наследником был папа, но теперь он умер… Как-то он показывал
мне генеалогическое древо нашей семьи, и я знаю, что после смерти папы я с
тановлюсь наследником.
Ч На твоем месте я бы поменьше об этом думала, Ч одернула его Тамара. Ч
В конце концов, герцог еще молод. Он может жениться и стать отцом десяти де
тей!
Шандор улыбнулся.
Ч В замке всем места хватит! Тамара рассмеялась.
Ч Завтра я попробую забраться на вершину башни, Ч заявил Шандор.
Ч Только, пожалуйста, будь осторожен, Ч предупредила Тамара.
Ч Конечно! Ч пообещал он. Ч Я не хочу сломать ногу Ч ведь тогда нельзя
будет ездить верхом.
Дети вообще не могли говорить ни о чем, кроме верховой езды. Вава в тысячны
й раз поинтересовалась, когда ей купят пони.
Ч Мы завтра же утром отправимся на конюшню и спросим Эбби, Ч пообещала
Тамара.
Однако ни Кадину, ни Ваву никакими силами невозможно было заставить лечь
спать Ч так они разволновались.
После обильного чая девочки удовольствовались молоком и бисквитами в к
ачестве ужина, а Шандор и Тамара спустились вниз, в столовую.
Следуя укоренившейся с годами привычке переодеваться к обеду, Тамара см
енила платье, надев одно из своих любимых, и причесалась тщательнее обыч
ного.
Ей казалось крайне маловероятным, что в столь поздний час они опять встр
етят герцога.
Обед разительно отличался от того, что они ели еще накануне. Тамаре пришл
о в голову, что эти же блюда сейчас подают герцогу в его парадной столовой.

Когда с едой было покончено, Шандор предложил:
Ч Сегодня так тепло! Почему бы нам перед сном не прогуляться по саду?
Ч Прекрасная идея! Ч с улыбкой глядя на племянника, одобрила Тамара. Ч
Еще не совсем стемнело, так что помять клумбу или свалиться в озеро нам не
грозит.
Выйдя через боковую дверь, Тамара и Шандор зашагали по бархатной лужайке
.
В воздухе чувствовался аромат лаванды и свежескошенной травы, а на верши
нах деревьев ворковали голуби, устраивавшиеся на ночлег.
Там, где солнце скатывалось за горизонт, по небу разлилось изумительное
золотистое сияние.
В замке горело лишь два окна на верхнем этаже, и он выглядел очень внушите
льным и таинственным в сгущавшейся темноте.
Шандор резво побежал вперед, а Тамара на некоторое время задержалась воз
ле роз, росших на берегу пруда с золотыми рыбками. Вдоволь налюбовавшись
цветами, девушка стала наблюдать за рыбками, сновавшими у самой поверхно
сти воды, рядом с плоскими темно-зелеными листами водяных лилий.
Зрелище было таким прекрасным, что Тамаре казалось, ее сердце сейчас выс
кочит из груди и она сольется с этой изумительной природой…
Неожиданно она услышала голос:
Ч Вы похожи на богиню ночи, только еще прекраснее!
Тамара стремительно обернулась. Рядом с нею стоял джентльмен, который бы
л вместе с герцогом на скаковом поле.
Он шагнул к ней, и Тамара инстинктивно отпрянула.
Ч Мы с Шандором уже собирались вернуться в замок, Ч торопливо проговор
ила она и беспомощно огляделась в поисках племянника, но того, как назло, н
игде не было видно «
Ч К чему такая спешка? Ч спросил джентльмен.
Ч Меня ждут кое-какие дела, сэр.
Ч И все же задержитесь на минутку, Ч настойчиво произнес он. Ч Нас ведь
еще даже не представили друг другу. Меня зовут Кропторн Ч лорд Кропторн.
А вас?
Ч Мисс Уинн. Как уже, наверное, известно вашей светлости, я Ч гувернантк
а детей лорда Рональда.
Он рассмеялся.
Ч Вижу, что вы пытаетесь поставить меня на место. Но ваши губки так собла
знительны, что этот суровый тон им совсем не идет. Они созданы для поцелуе
в, а не для упреков.
Ч Я была бы благодарна вашей светлости, если бы вы перестали разговарив
ать со мной в таком тоне, Ч холодно сказала Тамара.
Она хотела было уйти, но в этот момент Кропторн взял ее за руку.
Ч Я буду разговаривать с вами так, как мне заблагорассудится, Ч резко п
арировал он и добавил чуть мягче:
Ч Мог ли я подумать, что в мрачном замке Гранчестера встречу существо ст
оль обворожительное и соблазнительное?
Ч Сейчас же отпустите меня! Ч потребовала Тамара.
Ч При одном условии…
Она промолчала, и лорд Кропторн продолжал:
Ч И условие это таково Ч вы позволите мне поцеловать вас. С тех пор как м
ы впервые встретились сегодня, мне этого до смерти хочется.
Ч Немедленно отпустите меня, Ч гневно воскликнула Тамара. Ч Не думаю,
что ваш друг герцог одобрил бы ваше поведение…
Ч А что, он тоже притязает на вас? Ч как ни в чем не бывало поинтересовалс
я лорд Кропторн.
В ответ Тамара снова сделала отчаянную попытку высвободиться, но он держ
ал ее крепко и лишь рассмеялся.
Ч Не имею ни малейшего желания отпускать вас, божественное создание, Ч
в тон Тамаре проговорил лорд Кропторн. Ч Меня всегда тянуло к женщинам с
большими темными глазами и рыжими волосами. На мой взгляд, они гораздо бо
лее страстные натуры, чем их белобрысые сестры.
С этими словами наглец еще настойчивее привлек Тамару к себе.
Она поняла, что не сможет с ним справиться, и почувствовала себя совершен
но беспомощной.
Более того Ч бедную девушку охватила настоящая паника. Намерения лорда
Кропторна не оставляли никаких сомнений.
Такой тип беспутного повесы Тамара мастерски описала в своем романе, но
вот в жизни ей, к счастью, еще не приходилось сталкиваться с такими наглец
ами.
Правда, в романе негодяем выступал, как правило, ненавистный Тамаре герц
ог. Даже описывая такие сцены, девушка чувствовала подлинное отвращение
, а уж стать ее участницей!.. Мысль об этом просто ужасала.
Тамара отчаянно пыталась высвободиться, но лорд Кропторн крепко держал
ее обеими руками. Пока ему не удалось овладеть ею, но девушка понимала, что
это только вопрос времени.
Внезапно ее осенило.
На мгновение она прекратила сопротивление и вся обмякла в ненавистных о
бъятиях соблазнителя. Тот решил, что победа уже одержана, и накинулся на Т
амару с поцелуями.
Воспользовавшись этим мгновением, она решительно оттолкнула его. Не уде
ржавшись на мокрых, скользких камнях, которыми был вымощен берег пруда, л
орд Кропторн свалился в воду, подняв в воздух тучи брызг.
Тамара не стала дожидаться дальнейшего развития событий и спешно кинул
ась бежать. За ее спиной раздавались громкие проклятия.
Достигнув лужайки, девушка собиралась как можно быстрее пересечь ее и ук
рыться в замке, но в этот момент почувствовала, что на полной скорости вре
залась в какого-то человека, которого в первое мгновение не заметила в те
мноте.
Налетев на неожиданное препятствие, Тамара инстинктивно вытянула впер
ед руки и поняла, что столкнулась не с кем иным, как с герцогом.
Он удержал ее, иначе она бы упала. Тамара попыталась отдышаться и в этот мо
мент услышала вопрос герцога, заданный в его излюбленной саркастическо
й манере:
Ч Похоже, вы немного торопитесь, мисс Уинн. Позвольте поинтересоваться,
чем вызвана такая спешка?
Тамару переполняло сейчас только одно чувство Ч крайнее раздражение п
о поводу случившегося.
Она вырвалась из объятий герцога и, задыхаясь, проговорила звонким, дрож
ащим голосом (хотя самой ей хотелось вложить в свои слова как можно больш
е презрения):
Ч Ваша светлость… вы найдете своего… друга в пруду… Надеюсь, ему не скор
о удастся выбраться оттуда!..
С этими словами она кинулась к замку, ни разу не оглянувшись.
Только дойдя до гостиной в западном крыле дома и почувствовав себя након
ец в безопасности, Тамара задумалась над тем, какое впечатление оставили
у герцога ее слова. И тут же гневно сказала себе, что это не имеет ровно ник
акого значения!
Вряд ли он уволит ее за то, что она отвергла недостойные ухаживания его др
уга, пусть даже и в столь необычной манере.
В то же время Тамара боялась, как бы герцог не подумал, что она сама спрово
цировала лорда Кропторна на такой дерзкий поступок.
Девушка стояла у окна, пытаясь отдышаться и собраться с мыслями, когда в к
омнату вошел Шандор.
Ч Куда ты подевалась? Ч с любопытством спросил он. Ч Я думал, что ты ост
ановилась посмотреть на рыбок, но когда подошел к пруду, то увидел в воде т
ого джентльмена, что гостит у герцога. Он ругался, как сказал бы папа, как и
звозчик! Никогда в жизни не слышал, чтобы кто-нибудь так ругался…
Ч А герцога с ним не было? Ч с замиранием сердца спросила Тамара.
Ч А как же, был. Стоял возле пруда, Ч с готовностью ответил Шандор. Ч И зн
аешь, что самое удивительное? Он хохотал! Вот уж не думал, что герцог умеет
смеяться Ч у него всегда такой чопорный вид!..
Ч Значит, он смеялся… Ч задумчиво повторила Тамара.
Конечно, это глупо, но у нее почему-то стало легче на душе, когда она узнала
, что герцог не рассердился, а, напротив, развеселился…
На следующее утро Тамара, надев свой лучший костюм для верховой езды, вме
сте с Шандором отправилась к конюшням. Старый Эбби выделил им двух лошад
ей из того прекрасного табуна, который заполнял стойла.
Молодой конюх ехал рядом с Кадиной, держа в поводу ее лошадку, а о Ваве реш
ил позаботиться сам Эбби.
Ч Вам не стоит беспокоиться о наших юных леди, мисс, Ч заверил он Тамару.

Ч Поезжайте-ка вперед с мастером Шандором, а я тем временем присмотрю за
малышками.
Ч Слушайтесь во всем Эбби, Ч строго наказала Тамара девочкам.
Она не меньше Шандора предвкушала прелести дальней прогулки по парку.
Они проехали около двух миль и решили повернуть обратно.
Ч Мне начинает нравиться здесь, в замке, Ч заявил Шандор. Ч Поначалу я д
умал, что возненавижу это место.
Ч И я тоже, Ч призналась Тамара. Ч Где еще у нас была бы возможность езд
ить на таких превосходных лошадях? Можно даже примириться с некоторыми н
еудобствами…
» И даже с ненавистными приставаниями лорда Кропторна «, Ч добавила она
про себя.
Вчера, ложась спать и мысленно возвращаясь к тому, что произошло в саду, он
а чувствовала себя немного виноватой. Но поразмыслив, девушка решила, чт
о дерзкий лорд вполне заслужил тот урок, который она ему преподала. Без со
мнения, лорд Кропторн принадлежит к тому типу наглецов, которые считают
беззащитных гувернанток и молоденьких неопытных горничных своей закон
ной добычей. Ну, теперь-то спеси у него поубавится!
Даже ненавидя герцога всей душой, Тамара почему-то была уверена, что он ни
за что не поступил бы так, как его беззастенчивый друг.
» Он счел бы ниже своего достоинства опускаться до уровня гувернантки Ч
существа, находящегося намного ниже его по социальной лестнице «, Ч реш
ила Тамара.
Это должно было служить утешением, но вместе с тем девушке стало грустно
при мысли, что во всем замке нет человека, к которому она могла бы относить
ся как к равному, а тем более Ч как к другу.
» Да, Ч подумала Тамара, Ч похоже, жизнь в замке будет очень одинокой…«

В этот день они так и не видели герцога.
После ленча Тамара, взяв в библиотеке несколько книг, уединилась с ними в
гостиной.
Вообще книжное собрание замка отличалось исключительным разнообразие
м, что привело Тамару в восторг. Но в то же время она понимала, что не с кем б
удет обсудить прочитанное, как это повелось в Корнуолле, когда она могла
часами беседовать о книгах с лордом Рональдом.
Да и сестра Тамары Майка была очень образованной женщиной. Они часто вме
сте читали книги на французском, итальянском и венгерском языках.
Ч Нам ни в коем случае нельзя забывать мамин родной язык, Ч любила повт
орять Майка. Ч А то мы, того и гляди, станем настоящими англичанками!
И, улыбнувшись, добавляла:
Ч Рональд говорит, что влюбился в меня потому, что я была непохожа на дру
гих девушек. По его словам, я Ч дикая венгерка и веду себя совершенно непр
едсказуемо!
» А теперь мне как раз предстоит стать настоящей англичанкой «, Ч подума
ла Тамара.
Она не могла забыть того полного пренебрежения взгляда, которым герцог о
кинул ее, когда узнал, что она иностранка.
» Да, он англичанин до мозга костей «, Ч пришла к заключению Тамара.
Почему-то этот человек постоянно присутствовал в ее мыслях, хотя она нен
авидела его всей душой.
В то же время постепенно Тамара начала понимать, что она не единственный
человек в замке, который недолюбливает герцога.
Было очевидно, что и прислуга не в восторге от своего хозяина. А вот слуги
в корнуоллском доме просто обожали Майку и Рональда. Кроме того, от старо
го Эбби девушка узнала, что в окрестностях замка вообще неспокойно.
Правда, он упомянул об этом лишь вскользь, но Тамара решила уточнить и спр
осила:
Ч Так в этой части страны тоже происходят волнения и беспорядки? Я слыша
ла, что в других районах Англии дело обстоит именно так…
Ч Есть и у нас свои сложности, Ч уклончиво ответил Эбби, ясно давая поня
ть, что знает больше, чем говорит.
Ч Вы имеете в виду недовольство среди рабочих и фермеров?
Ч У них свои претензии, а полиции здесь маловато, чтобы их усмирить, не то
что в Лондоне.
Ч Они высказывали свои жалобы его светлости? Ч поинтересовалась Тама
ра.
Ч Ну а как же! Только он их и слушать не стал… А вот мне сдается, что рано ил
и поздно господам придется выслушать простой люд, и не только здесь, но и в
парламенте!
Тамара была изумлена. Кто бы мог подумать, что здесь, в Глостере, тоже прои
сходят какие-то беспорядки!
Из газет и от лорда Рональда она знала, что в прошлом году по всей стране б
астовали рабочие и фермеры, недовольные условиями труда, и эти волнения
грозили перерасти в революцию.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


А-П

П-Я