duravit d code 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Вместе с тем Тамаре пришлось нехотя признать, что герцог, как всегда, крас
ив и одет весьма изысканно. Лишь насмешливое, слегка циничное выражение
лица, на взгляд девушки, портило его.
Еще до того, как герцог заговорил, Тамару охватило чувство негодования
Ч она упрямо вздернула подбородок, а в ее глазах зажегся дерзкий огонь, к
оторый она даже не пыталась скрыть.
Подойдя поближе, девушка сделала реверанс и замерла в ожидании. Она чувс
твовала, что герцог бесцеремонно оглядывает ее, и это еще больше разозли
ло Тамару.
Ч Похоже, вы ведете себя весьма вольно в моем доме, Ч наконец проговори
л герцог. Тамара промолчала, и он продолжал:
Ч Мне доложили, что вверенные вам дети Ч очевидно, вы не справляетесь с
ними Ч крадут фрукты из моих оранжерей, а вы сами учинили форменное безо
бразие на кухне, вследствие чего главный повар пригрозил уволиться.
Тамару последнее утверждение даже немного позабавило.
Она прекрасно понимала, что француз способен лишь устроить скандал и при
грозить увольнением, но ни за что не приведет свою угрозу в исполнение.
Ч Итак, можете ли вы что-нибудь сказать в свое оправдание? Ч нетерпелив
о спросил герцог.
Ч Естественно, мне есть что сказать, ваша светлость, Ч холодно отвечала
Тамара. Ч Во-первых, я не могу равнодушно наблюдать за тем, как дети голод
ают.
Мало того Ч от дурной пищи они могут заболеть! Мне и в голову не могло при
йти, что если дети возьмут немного фруктов из сада своего родного дяди, то
их сочтут воришками.
А чем нехороша их пища? Ч удивился герцог, Ч Нехороша? Во-первых, ее край
не мало, а во-вторых, она попросту несъедобна!
Ч Это ваше собственное мнение?
Ч Не только. Это общее мнение. Вчера, например, дети вообще практически о
стались голодными, и я была вынуждена приготовить для них что-нибудь съе
добное. Кстати, это была первая. сносная еда с тех пор, как мы появились в за
мке.
Ч Мне с трудом верится, что мой повар Ч чью стряпню, кстати, уже имели слу
чай оценить настоящие знатоки Ч не сумел угодить трем детям и вам, мисс У
инн.
Ч Дело вовсе не в том, как он готовит, Ч возразила Тамара. Ч Просто яйца,
например, которые нам подали к завтраку, совсем остыли, пока их принесли н
аверх в детскую. Остатки цыпленка и баранины, которые не стали есть слуги
Ч мясо было слишком жестким Ч посчитали достаточно подходящей пищей д
ля детей, к которым Ч теперь мне это совершенно ясно Ч ваша светлость не
испытывает ни малейшего интереса!
Тамаре показалось, что герцог собирается что-то возразить, поэтому она т
оропливо продолжала:
Ч Слуги копируют своих хозяев, и тот факт, что вы неприветливо встретили
осиротевших детей своего брата, конечно, не ускользнул от их внимания. К н
ам пренебрежительно относятся не только повар и поварята, но и вся остал
ьная прислуга.
Негодование переполняло девушку. В заключение своей обличительной реч
и она сказала:
Ч Еще я хотела бы проинформировать вашу светлость вот о чем. Возможно, ва
м это неизвестно, но в обязанности гувернантки входит учить детей и забо
титься о них, а вовсе не убирать постели и мыть полы, потому что, видите ли, в
замке нет свободных горничных, чтобы заняться этим!
Ч Вы меня удивляете, мисс Уинн, Ч с расстановкой произнес герцог.
Ч У меня есть предложение.
Ч Какое же? Ч спросил он.
Ч Если вы будете платить мне то же денежное содержание, что выплачивали
своему брату, я заберу детей и вернусь с ними в Корнуолл. Правда, дом, в кото
ром мы жили, уже продан. Но я думаю, что сумела бы найти подходящее жилье, ко
торое было бы нам еще и по средствам.
Ч Никогда не слышал более абсурдного предложения! Ч резко бросил герц
ог. Ч Вы не можете быть опекуном моих племянников, мисс Уинн, Ч вы ведь пр
остая гувернантка, да и слишком молоды для такой роли.
Тамара собиралась возразить и даже сделала нетерпеливый жест рукой, но г
ерцог продолжал:
Ч Вчера я получил письмо из Корнуолла от поверенных моего брата. В нем ра
ссказывается о произошедшей трагедии и сообщается о том, что в замок дол
жны приехать вы и дети. Письмо задержалось в дороге Ч насколько мне изве
стно, что-то случилось с почтовой каретой.
Ч Жаль, что мы приехали раньше, чем пришло письмо, Ч саркастически заме
тила Тамара.
Ч Весьма жаль, Ч согласился с нею герцог, не заметив иронии. Ч Но поскол
ьку вы здесь, я намерен сделать распоряжения, которыми вы, мисс Уинн, надею
сь, останетесь довольны.
На этот раз в его голосе звучал такой неприкрытый сарказм, что Тамаре пок
азалось Ч он ударил ее хлыстом.
Она решила перехватить инициативу.
Ч Первым делом я должна просить вашу светлость отправить Шандора в шко
лу.
Мальчику скоро будет двенадцать лет.
Ч А он хоть чему-нибудь уже учился?
Ч Думаю, что когда вы с ним побеседуете, то увидите, что он подготовлен го
раздо лучше большинства своих сверстников.
Ч А его учительницей, несомненно, были вы сами.
Снова на лице герцога появилась язвительная усмешка, которая не ускольз
нула от внимания Тамары.
Ч Я занималась с Шандором языками, Ч ответила она, решив не опускаться
до обмена колкостями. Ч Он превосходно говорит по-французски и неплохо
Ч по-итальянски. Латынью он занимался с нашим викарием, крупным знатоко
м античности.
Ч И это все?
Ч Нет. Еще я учила его арифметике, географии и английской литературе, ваш
а светлость.
Ч Но вы не похожи на англичанку.
Ч Мой отец был англичанином.
Ч А мать?
Ч Венгеркой.
Ч Так вот чем объясняется необычный цвет ваших волос!
Тамара промолчала, лишь удивленно приподняв брови.
Ч Ну что же, Ч подытожил герцог после паузы, Ч остается надеяться, что м
оего племянника не будут дразнить в школе за его вычурное Ч вернее, как я
выразился ранее, театральное Ч имя.
Ч К сожалению, ваша светлость ошибается, Ч дерзко возразила Тамара. Ч
«Шандор»Ч имя вовсе не театральное. Оно принадлежит к числу самых стари
нных и уважаемых венгерских имен. Граф Шандор Андраши, например, был наци
ональным героем, и большинству людей, знакомых с историей, это, без сомнен
ия, хорошо известно.
Тамара рассчитывала уязвить самолюбие герцога, и это ей, по всей вероятн
ости, удалось. Она заметила удивленное выражение его глаз, и прежде чем он
сумел вставить хоть слово, добавила:
Ч Собственно говоря, граф Шандор Андраши приходился дедом леди Рональд
!
Ч Так она была венгеркой! Ч удивленно воскликнул герцог. Ч Я понятия о
б этом не имел…
И затем как бы про себя добавил, не в силах сдержаться:
Ч И все же она была в первую очередь актрисой…
Ч Вовсе нет! Ч резко возразила Тамара. Ч Леди Рональд была певицей. У не
е был редкой красоты голос, и в течение двух лет она пела в оперном театре.
В то время тяжело болела мать леди Рональд, и если бы не заработки дочери,
нечем было бы платить докторам.
Заметив, что герцог снова удивленно поднял брови, Тамара продолжала свою
взволнованную речь:
Ч А недавно та оперная труппа, в составе которой выступала леди Рональд,
перешла под патронаж графини Рокингемской. От нее ваша светлость может п
олучить более точные сведения, если вас, конечно, они интересуют! Герцог б
ыл явно поражен.
Ч Вы говорите Ч графиня Рокингемская? Да она моя родственница, Ч сказа
л он. Ч Я что-то такое слышал об оперной труппе, которой она покровительс
твует.
Однажды я даже сам внес на их счет некоторую сумму…
Ч Тогда вы понимаете, что леди Рональд не была актрисой в общепринятом с
мысле этого слова!
Ч Похоже, что вам известно об этой женщине значительно больше, чем мне, м
исс Уинн.
Сказано это было таким искренним тоном, что Тамара тоже решила сменить г
нев на милость и произнесла уже гораздо дружелюбнее:
Ч Я была не только гувернанткой детей леди Рональд. Мне выпала большая ч
есть быть ее подругой…
Ч Наверное, потому, что и вы, и она Ч венгерки.
Ч Я ведь уже говорила вашей светлости, что мой отец был англичанином.
Ч Неужели вы всерьез полагаете, что, будучи наполовину иностранкой, мож
ете преподавать английскую литературу моим племянницам, а тем более Ч п
лемяннику?
На этот выпад Тамара, не скрывая своего торжества, с достоинством ответи
ла:
Ч Мой отец, ваша светлость, был профессором в Оксфорде, прекрасным знато
ком античности и имел мировую известность. Он Ч автор восьми книг по кла
ссической филологии. Его труды были весьма высоко оценены специалистам
и!
Если Тамара рассчитывала своей тирадой сбить герцога с толку, то ей это, б
ез сомнения, удалось.
В то же время она немного опасалась, что переусердствовала, и герцог, разд
осадованный ее напором, просто-напросто закончит разговор.
Однако этого не случилось. После некоторой паузы он произнес:
Ч Должен заметить, мисс Уинн, что вы снабдили меня весьма ценной информа
цией. А теперь давайте вернемся к нашим насущным проблемам, если вы не воз
ражаете. Я уверен, что у вас есть немало предложений по улучшению положен
ия детей в моем замке, Ч Первым делом я хотела бы просить разрешения у ва
шей светлости переехать в какое-нибудь другое помещение, Ч с готовност
ью начала перечислять Тамара. Ч У себя дома дети привыкли жить вместе с р
одителями и всегда занимали лучшие комнаты. Обещаю вам, что никакого бес
покойства они вам не доставят. А душные и тесные детские совсем для них не
пригодны.
Ч Я уже понял вас, мисс Уинн, Ч холодно заметил герцог.
Ч Еще мне кажется, что было бы разумнее выделить нам небольшую столовую
поближе к кухне. Тогда пища не будет остывать, Ч продолжала Тамара. Ч Мн
е также хотелось бы участвовать в составлении меню для детского стола. Д
ети должны получать не только вкусную, но и здоровую пищу, я настаиваю на э
том.
Ч Что-нибудь еще? Ч осведомился герцог. Тамара набрала в грудь побольш
е воздуха и приступила к самому щекотливому пункту.
Ч Вы уже знаете, что детям очень хотелось бы заниматься верховой ездой. В
ы ведь сами превосходный наездник, поэтому вам, без сомнения, знакомо то ч
увство досады, которое охватывает человека, любящего конные прогулки, но
обреченного лишь на роль стороннего наблюдателя.
Ч У меня такое ощущение, мисс Уинн, что вы хлопочете не только ради детей,
но и ради себя самой.
Ч Но я ведь… учу Ваву ездить верхом, Ч пролепетала Тамара.
Ч У меня в конюшнях масса лошадей, Ч проговорил герцог, Ч и мне кажется
, что вы и Шандор могли бы объезжать их ничуть не хуже любого из моих конюх
ов. Я постараюсь также раздобыть пони для своих маленьких племянниц.
У Тамары от восторга зажглись глаза.
Ч Неужели это правда? Я просто не могу поверить!.. Вы даже не представляет
е себе, как это много значит для детей! Ваша щедрость поможет им побыстрее
заглушить боль той утраты, которая их постигла…
Голос девушки прервался. Ее переполняли теплые чувства Ч впервые за вре
мя знакомства с герцогом.
Ч Надеюсь, мисс Уинн, что теперь вы наконец будете удовлетворены, Ч раз
дался насмешливый голос.
Она поняла, что герцог снова иронизирует, но решила не показывать виду и к
ак ни в чем не бывало сказала:
Ч Есть еще кое-что, ваша светлость.
Ч Что же?
Ч Не забудьте, что Шандору надо поступить в школу. Он нуждается в друзьях
-сверстниках не меньше, чем в новых знаниях.
Ч Я ведь уже говорил вам, что подумаю над этим.
Ч Тогда мне остается лишь поблагодарить вашу светлость за необычайную
щедрость.
Тамара сделала реверанс, чувствуя, что герцог не спускает с нее глаз. Она у
же собралась уходить, но вдруг неожиданно услышала:
Ч Книги вашего отца были, разумеется, изданы под его собственным именем?
Я узнаю, нет ли их в моей библиотеке. Если нет, то это досадное упущение, и ег
о надо будет немедленно исправить.
У Тамары перехватило дыхание. Она не нашлась, что ответить, и лишь снова сд
елала реверанс.
Ч Благодарю вашу светлость, Ч еле слышно пролепетала девушка.
Возвращаясь к себе в детскую, она размышляла над тем, что совершила непро
стительную ошибку, и теперь герцог, вне всякого сомнения, уличит ее.
Да, получилось ужасно глупо! И как это ей пришло в голову ляпнуть, что ее от
ец был оксфордским профессором?
Ну разве не могла она сказать, что это ее дядя или какой-нибудь другой род
ственник?
Впрочем, герцог был так мало осведомлен о ее сестре Майке Ч а ведь она при
ходилась ему невесткой! Ч что наверняка и понятия не имеет, что ее девичь
я фамилия была Селинкорт.
«Да, по многим позициям мне удалось выиграть сражение, Ч мысленно подыт
ожила Тамара, Ч и все же один досадный промах я допустила. Теперь в любой
момент герцог может разоблачить меня!»
Думать об этом было неприятно, и девушка решила пока выбросить это из гол
овы. Зато как обрадуются дети, когда узнают, что им разрешено ездить верхо
м!..
Повинуясь полученным указаниям герцога, хотя явно не одобряя их, миссис
Хендерсон перевела Тамару и детей из детской вниз, в западное крыло замк
а.
Комнаты, в которые их поместили, были гораздо просторнее и значительно л
учше меблированы.
Одна из них, прелестная гостиная, выходила окнами на главный фасад замка,
откуда открывался великолепный вид на озеро и парк. Кроме того, каждому б
ыла предоставлена отдельная спальня.
Ч Вот так-то лучше! Ч с удовлетворением воскликнул Шандор. Ч Отсюда да
же видны олени…
Ч Я тоже их вижу, Ч капризно заметила Вава, Ч но мне нужны не олени, а лош
адки!
Ч Да и мне тоже, Ч усмехнулся Шандор. Услышав от Тамары, что герцог пообе
щал разрешить им пользоваться своими лошадьми, мальчик пришел в неопису
емый восторг.
Ч Как здорово, тетя Тамара, что ты уговорила-таки его! Ч вскричал он.
Тамара сама была так рада, что даже не одернула племянника, когда тот не на
звал ее мисс Уинн.
Ч В ваше распоряжение поступает эта столовая, мисс, Ч сказала миссис Хе
ндерсон с видом оскорбленной добродетели, Ч и, как я понимаю, одна из мои
х горничных обязана будет убирать ваши комнаты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


А-П

П-Я