душевая кабина appollo 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Я… боюсь, Джейсон, Ч призналась она. Ч Боюсь, я не сделаю его счастлив
ым… но еще больше боюсь… потерять его.
Джейсон лизнул ее в лицо, поскольку никак иначе не мог утешить свою хозяй
ку.
Затем, спущенный с поводка, пес стремглав бросился искать кроликов, кото
рые, как он был уверен, прятались от него под каждой кучей листьев и в кажд
ой песчаной норе под стволами деревьев.
Пурилла сидела там, где он ее оставил, и вглядывалась в глубь леса, не заме
чая ни гладкой поросли из колокольчиков вдали, ни последних лучей заходя
щего солнца, окрашивающих кроны деревьев в рыжевато-золотистый цвет.
Вместо этого она видела перед собой красивое лицо графа Рокбрука и слыша
ла, как он произносит:
Ч Я хочу, чтобы вы стали моей женой.
Она никак не ожидала услышать от него что-либо подобное, и сейчас ей казал
ось, что после этих слов она должна испытывать чувство, будто она поднима
ется по радуге к звездам.
И тем не менее она не могла почему-то избавиться от ощущения какой-то нед
осказанности, сквозившей в его словах и жестах.
Ч Он намного старше и намного опытнее любого из тех мужчин, которых мне д
оводилось встречать прежде, Ч рассуждала она, Ч и он совсем не похож на
Эдварда Чарлтона!
Еще совсем недавно она видела, какими глазами Эдвард смотрел на ее невес
тку, когда одно выражение его глаз говорило ей, насколько он любит Элизаб
ет.
Задолго до его признания Элизабет и предложения выйти за него замуж Пури
лла проницательно почувствовала их взаимную влюбленность, которую оба,
смущаясь, скрывали даже друг от друга.
Девушка полагала, что в истории отношений Эдварда и Элизабет она оказала
сь «пророчицей», такой же, как и нянюшка.
Она могла почти физически ощущать их любовь, волнами исходившую от них. М
огла слышать ее отзвуки в их голосах, даже когда они говорили о самых обыч
ных вещах, и видеть ее отблески в их глазах, когда они смотрели друг на дру
га.
То была настоящая любовь, неудержимая, непреодолимая, которую невозможн
о ни скрыть, ни погасить.
Пурилла понимала: несмотря на то что, когда граф ласково смотрел на нее и д
ержал ее руку в своих ладонях, от него исходило удивительное чувство пок
оя и уверенности в будущем, существовало что-то еще, без чего, если быть че
стным по отношению к себе, они не могли стать счастливыми, ни он, ни она.
И все-таки пообещала самой себе выйти за него замуж Ч пообещала в тот мом
ент, когда он признался ей, что она нужна ему.
Ч Я могу заботиться о нем… я могу помогать ему, Ч убеждала она себя.
И все же глубоко внутри нее какое-то чувство подсказывало ей, что этого ма
ло, что ей нужно большее, гораздо большее от человека, которому она отдала
бы свое сердце.

Нянюшка перебинтовала графа и закрепила на нем чистую перевязь для его п
оврежденной руки.
Он молчал, пока она проделывала все это, каждую секунду ожидая вспышки бо
ли, которая пронзала его всякий раз, стоило ему только пошевелиться.
К его удивлению, боли больше не было. Не ощутил он и ни малейшего дискомфор
та, и это означало, что трещина (как оказалось, кость не сломалась, а только
треснула) срастается, и он скоро снова будет на ногах.
Он прекрасно знал, что обладает исключительным здоровьем, которому мног
ие бы могли позавидовать. В еде он придерживался разумных ограничений, а
лкоголем не злоупотреблял, поэтому неудивительно, что его кости срастал
ись и заживали не хуже, чем у любого спортсмена.
Няня закончила перевязку и собрала использованные бинты, чтобы унести и
х из комнаты.
Граф взглянул на ее лицо и отметил про себя ее угрюмость, а может быть, и яв
ную недоброжелательность по отношению к нему, чего раньше старушка себе
не позволяла.
Ч Что случилось, няня? Ч поинтересовался он.
Ч Чем это вы, ваше сиятельство, так расстроили мисс Пуриллу? Ч спросила
она.
Ч А она расстроена?
Ч Она отправилась в лес, Ч ответила няня, Ч она всегда так поступает, ко
гда что-то неладно или ей необходимо о чем-то подумать. Вот только сейчас
она вернулась оттуда, и зачем ей понадобилось идти в лес, хотела бы я знать
!
Граф улыбнулся, почувствовав враждебность в голосе няни, и решил все ей о
бъяснить.
Ч Ч Я полагаю, мисс Пурилла ходила обдумать то предложение, которое я е
й сделал.
Ч Предложение, ваше сиятельство? Какое? Ч сердито спросила няня.
Ч Я попросил ее выйти за меня замуж, Ч спокойно сказал граф, Ч послезав
тра.
На мгновение няня замерла, не сводя с графа глаз.
Затем он увидел, как в ее взгляде мелькнуло облегчение, и она уточнила:
Ч Вы хотите, чтобы мисс Пурилла стала вашей женой, ваше сиятельство?
Ч Именно так, няня, и я надеюсь сделать ее счастливой.
Ч И я, как бы я хотела ей счастья, ваше сиятельство, Ч вторила ему няня, Ч
но зачем же вам венчаться в такой неподобающей спешке?
Ч Я полагал, вы, да и все окружающие, поймете меня.
Я не могу оставаться здесь с незамужней мисс Пуриллой, ведь в доме нет ник
ого, чье присутствие помогло бы нам соблюсти приличия. А поскольку мне хо
чется отправиться в Рок-Хаус вместе с ней, это снова повлекло бы трудност
и, связанные с поисками компаньонки для нее, если мы не будем к тому времен
и женаты.
Няня задумалась на мгновение, словно оценивая логику его рассуждений. Но
все же осталась недовольна:
Ч Это вызовет пересуды, Ваше сиятельство.
Ч В поместье, возможно, Ч согласился граф, Ч но разве это имеет значени
е?
Няня обдумывала все сказанное. Похоже, в ней боролись два чувства Ч жела
ние соблюсти, как подобает, все приличия и одновременно переполнявшая ее
гордость за свою воспитанницу, которой предстояло стать графиней.
И она, поколебавшись, наконец сдалась.
Ч Надеюсь, ваше сиятельство знает, что делает, Ч подытожила она, Ч и есл
и мисс Пурилла счастлива, это снимает все остальные вопросы.
Ч И я именно так и думал, Ч согласился граф.
Когда няня вышла из комнаты, он откинулся на подушки, отметив про себя, что
все идет согласно его плану.
Пурилла спасала его от беды, которая казалась уже совсем близкой и неизб
ежной, как тогда, в Индии, когда он ожидал прыжка львицы.
Но даже теперь он знал: он не будет полностью в безопасности до тех пор, по
ка не наденет обручальное кольцо на палец Пуриллы и Луиза не потеряет вс
якую власть над ним. Вот тогда ей уже ничего не удастся сделать.
Ч Я дам Пурилле все, что она пожелает, Ч пообещал он себе.
На следующий день, когда его должен был посетить Анструтер, граф заплани
ровал поручить своему управляющему, чтобы тот заказал у самых шикарных и
дорогих лондонских портных с Бонд-стрит их самые последние творения, и к
роме того, чтобы он купил еще множество нарядов, из которых и будет состоя
ть приданое его жены.
С этим можно было, конечно, и повременить, но Пурилле нужно иметь хотя бы о
дно платье, которым не погнушалась бы даже принцесса и которое свидетель
ствовало бы о том, как он благодарен ей.
Анструтер уже написал по указанию графа письмо герцогине Торрингтон, со
ставленное с особыми предосторожностями.
По правде сказать, управляющий набросал несколько вариантов послания, п
режде чем граф оказался полностью удовлетворен письмом. Окончательный
вариант был таков:
Рок-Хаус.
Ее светлости, герцогине Торрингтон.
Ваша светлость, мне поручили уведомить вас, что граф Рокбрук, к своему глу
бокому прискорбию, не в состоянии воспользоваться любезным приглашени
ем вашей светлости посетить замок Торрингтон.
Его сиятельство, к несчастью, получил травму при падении с лошади во врем
я верховой прогулки, и, хотя его повреждения не имеют серьезного характе
ра, в настоящее время он находится на попечении докторов, которые не разр
ешают ему путешествовать.
Его сиятельство попросил меня передать вашей светлости его извинения и
сожаления по поводу того, что он не ответил на приглашение вашей светлос
ти ранее.
Остаюсь скромным и почтительным слугой вашей светлости, Дж. Б. Анструтер.


Граф счел информацию, изложенную в письме, достаточной, чтобы удовлетвор
ить герцогиню, и решил не предпринимать больше никаких действий в этом н
аправлении.
Таким образом он выбросил Торрингтонов из головы и надеялся вскоре изба
виться и от всех воспоминаний, связанных с Луизой.
Он полагал, что только его физическая слабость по-прежнему заставляла е
го ощущать ее присутствие где-то поблизости и исходившую от нее угрозу. О
на как будто все еще пыталась поймать его в ловушку, а он сопротивлялся эт
ому всем своим существом.
«Как только я женюсь, она ничего не сможет поделать», Ч уверял он себя сн
ова и снова.
Он не желал оставаться в одиночестве и поэтому принялся мечтать о том, чт
обы Пурилла скорее поднялась к нему в комнату.
Однако ждать ему пришлось долго, прежде чем он услышал ее едва различимы
е шаги по лестнице.
Затем раздался стук в дверь, и девушка вошла в комнату. Наступали сумерки,
последние догорающие лучи солнца уже скрылись за горизонтом.
И все же Литтону показалось, что с ее появлением в комнате стало светлее, ч
то копна ее белокурых волос засияла подобно факелу, стоило ей подойти к к
ровати.
Он сообразил, что она пришла не одна Ч за ней по пятам следовал спаниель.

Ч Кто это? Ч поинтересовался граф.
Ч Я пришла спросить вас, может ли он бывать здесь со мной, Ч ответила Пур
илла. Ч Он ненавидит, когда его закрывают в стойле.
Ч Он был сослан по моей вине?
Пурилла кивнула.
Ч Боюсь, он будет лаять, он всегда лает, когда взволнован или хочет чего-н
ибудь, и няня сказала, это будет беспокоить вас.
Ч Теперь это не имеет никакого значения, поскольку я снова почти здоров,
Ч ответил граф. Ч А как его зовут?
Ч Джейсон.
Граф поднял брови.
Ч Звучит не столь романтично, как Меркурий или Пегас.
Ч Я назвала его Джейсоном, потому что он всегда что-то ищет.
Ч Конечно же. Золотое Руно, как Ясон! Ч пошутил граф.
Ч Именно так.
Она села на стул около кровати и после минутной паузы заговорила:
Ч Мне кажется, все мы постоянно что-то ищем.
Граф почесывал Джейсона за ухом. Он долго-долго смотрел на Пуриллу, потом
все же спросил ее:
Ч А что вы хотите найти?
Он чувствовал: ей хотелось сказать ему что-то очень важное. Но он совсем н
е ожидал, что краска смущения зальет ее щеки и она отведет в сторону засте
нчивый взгляд.
Однако это придало ее лицу очарования. Внезапно, словно у нее не было ника
кого желания отвечать на его вопрос, она быстро вскочила:
Ч Темнеет. Не могу понять, почему няня не принесла лампу в вашу комнату. Я
зажгу свечи, а затем задерну занавески.
Ч Не стоит спешить с этим, Ч сказал граф. Ч Я хочу, чтобы вы ответили на м
ой вопрос.
Ч Я… я не могу вспомнить, о чем он, Ч смутилась Пурилла.
Ч Не лукавьте. Вы сказали, что каждый из нас ищет в жизни что-то свое, и мне
хочется узнать, что вы сами желаете найти.
Ч Полагаю… каждый хочет… найти… счастье, Ч тихо произнесла Пурилла.
Это была только часть правды, и Рокбрук не сомневался, что слово, которое о
на по застенчивости не смогла произнести, было Ч «любовь».
И вдруг его осенило, что, делая ей предложение, он говорил ей обо всем, кром
е любви. Он говорил, что она нужна ему, но он не сказал, что любит ее.
Но ведь он знал Ч каждая женщина ожидает услышать от мужчины, который пр
едлагает ей выйти за него замуж, слова любви.
Неожиданно для себя он ощутил всю неловкость своего положения. Скажи он
сейчас Пурилле: «Я люблю вас!»Ч она поймет своим «шестым чувством», или и
нстинктом, прекрасно у нее развитым, особенно по отношению к людям, как да
леки его истинные чувства к ней от той любви, которую она искала.
Он попытался убедить себя, что те идеалистические представления о любви
, которые она вынесла из волшебных историй, имеют очень мало общего с реал
ьными отношениями между людьми, живущими в самом обычном, а не сказочном
мире.
«Я буду уважать и защищать ее, и у нее будет все, чего бы она ни пожелала. Все
Ч от бриллиантов и ювелирных украшений до положения в обществе, выше ко
торого стоят лишь королевские семьи. О чем еще она может мечтать?»
Граф чувствовал, что все его потуги убедить себя излишни. Он прекрасно зн
ал, о чем мечтает Пурилла. Он был достаточно умен, чтобы не закрывать глаза
на очевидную истину.
«Любовь!»Ч подумал он цинично. Сколько аспектов любви существовало на с
вете: от эротических фантазий, к которым весьма располагала атмосфера Ло
ндона, до взрывных страстей, не представляющих собой ничего, кроме физич
еского влечения и вожделения, приведших Луизу через лабиринт коридоров
к его спальне в Виндзорском замке!
Он прекрасно знал Ч не такую любовь искала Пурилла. Но он убеждал себя, чт
о идеальные чувства являлись лишь частью сказочного вымысла и не имели н
ичего общего с действительностью реального мира.
«Я должен постараться не разочаровать ее», Ч все же предостерег себя гр
аф.
Не в его власти было дать ей желанное, и неизбежно, рано или поздно, она исп
ытает разочарование.
Поскольку эта мысль странным образом расстроила его, он почти раздражен
но спросил себя: отчего ему не довелось встретить обычную глуповатую дер
евенскую девушку?
Та была бы чрезвычайно довольна, если бы настоящий живой граф оказался н
испослан ей подобно дару небес, и ей не пришлось бы желать ничего более. Уж
е один этот резкий взлет на иной социальный уровень стал бы для нее тем ве
ликолепным шансом, за который хватаются не раздумывая.
Но Литтон понимал, насколько малое или совсем уж ничтожное значение имел
а для Пуриллы эта сторона их предполагаемого брака. Хотя он и не мог уясни
ть для себя, каким образом догадался об этом.
Он видел только одно: Пурилла соглашалась выйти за него замуж, потому что
он завладел ее вниманием. Однако в ней еще не проснулось большое и глубок
ое чувство, хотя ее внутренний голос верно подсказывал ей, что и в его отно
шении к ней не хватает чего-то важного.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я