Сантехника, сайт для людей 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


По правде говоря, граф, будучи честным перед самим собой, признавался себ
е, что потрясен поведением леди Луизы. И не столько из-за ее легкомыслия и
ли пламенной страстности по отношению к первому встречному, сколько из-
за того, что их мимолетная связь осквернила святость дома королевы.
Теперь он убеждал себя, что был совершенно прав, считая необходимым не до
пускать присутствия женщин так называемой свободной морали рядом с дос
тойными уважения дамами, независимо от происхождения и знатности первы
х.
Они распрощались с леди Луизой, и оба не сомневались Ч они разошлись нав
сегда, как корабли, случайно встретившиеся в бурном море.
Луиза не выказала ни малейшего желания увидеться снова, а граф, у которог
о накопилось множество дел и которого впереди ждали одни заботы, даже и н
е вспоминал о ней.
Он смутно предполагал, что они могут встретиться на каких-нибудь балах и
ли, возможно, когда оба будут гостить в чьем-либо доме. Но лично для него пр
иключение закончилось, хотя он и не таил от себя, сколь много она, безуслов
но, добавила к более чем традиционным развлечениям, как правило, ожидавш
им его в Виндзорском замке.
Но вот вчера, как гром среди ясного неба, на него буквально обрушилось, при
давив своей тяжестью, то, чего он менее всего ожидал.
Граф получил приглашение на обед в Букингемском дворце, некое полуофици
альное мероприятие государственного уровня, одно из многих развлечени
й, устраиваемых в ознаменование начала очередного Сезона королевских п
риемов: малых, проводившихся в гостиных; торжественных церемоний предст
авления ко двору; балов и появлений на публике монаршей четы.
На сей раз его пригласили не как адъютанта генерала, а как графа Рокбрука,
и это показалось ему несколько забавным.
Несомненно, бывший лейтенант остро ощутил аристократическое звучание
своего нового имени, когда громоподобный голос одного из королевских дв
орецких объявил о его прибытии.
Королева любезно приветствовала его особой улыбкой, которой она одарив
ала лишь красивых мужчин.
После представления граф опустился на одно колено и поднял правую руку в
торжественном приветствии.
Королева протянула ему руку для поцелуя.
Поднявшись с колена, граф молча поклонился ее величеству, затем принцу А
льберту и, отойдя от них в сторону, отправился искать знакомых.
Он отметил, как сверкает бриллиантами, украшающими дам, огромная гостина
я, заново декорированная во времена Георга IV. Мужчины пестрели мундирами
или щеголяли в придворных костюмах со шпагами на боку Ч бордовых сюртук
ах, панталонах до колен, белых чулках, черных ботинках с пряжками.
Удовольствие Литтону доставило присутствие среди гостей премьер-мини
стра сэра Роберта Пила, которым он восхищался с искренней симпатией.
Сэр Роберт мог проявлять жесткость в решении некоторых государственны
х вопросов, и именно это качество отличало премьер-министра от его обвор
ожительного и добродушного предшественника лорда Мельбурна. С графом с
эр Роберт разговорился на интересные политические темы, и их беседа прод
лилась вплоть до самого обеда.
Рокбрук отметил, что меню обеда изменилось в лучшую сторону. С тех пор как
принц-консорт взял в свои руки управление хозяйством, во дворце изменил
ось и качество обслуживания. Глядя на принца, сидящего во главе стола, нап
ротив своей супруги-королевы, граф подумал, что тот верно начал и, несомне
нно, ему стоит продолжать в том же духе, поскольку еще очень многое здесь н
уждается в переустройстве.
Он знал, что, в то время как простой народ уже без опасений относится к его
королевскому высочеству и с восторгом приветствует его всякий раз, когд
а тот появлялся на публике, высшее общество по-прежнему с осторожностью
воспринимало принца, а вся королевская семья до сих пор не скрывала свое
й враждебности.
Ч Интересно, почему они его остерегаются? Ч удивлялся граф.
Казалось странным, что благоразумие принца Альберта, его ум, его охотнич
ьи успехи, его талант музыканта и певца, не говоря уже о блестящих способн
остях к бальным танцам, Ч что все это рождало в окружающих скорее ненави
сть и ревность, нежели восхищение.
Очевидно, правда заключалась в том, что принц-консорт, как бы упорно он ни
старался стать англичанином, по-прежнему оставался несгибаемым и часте
нько высокомерным немцем.
Внезапно граф понял, что испытывает симпатию и сочувствие к принцу.
Тот оказался оторван от дома и всего, что ему знакомо и близко с детства, к
тому же поставлен в положение, не совсем естественное для любого мужчины
, ведь принцу Альберту отныне приходилось всегда выступать на вторых рол
ях рядом с женщиной, пусть даже и королевой Англии.

«Брак, любой брак, вот первопричина всех наших несчастий!»Ч размышлял г
раф.
И снова, как много раз прежде, он посчитал за благо свое холостяцкое сущес
твование, отметив про себя множество преимуществ, которые подобное поло
жение предоставляет неглупому и честолюбивому мужчине.
Ч Когда-нибудь мне будет нужен сын, Ч внезапно вспомнил он о своих обяз
анностях главы рода, которому нельзя позволить иссякнуть. Но впереди еще
много времени, и в тридцать два года спешить ему не пристало.
Когда королева и принц удалились, пришло время и всем остальным пожелать
друг другу спокойной ночи. Перекинувшись напоследок несколькими слова
ми с премьер-министром, граф направился к выходу, но тут к нему приблизила
сь герцогиня Торрингтон.
Эта дама представляла собой весьма внушительное зрелище. Диадема, прево
сходящая все мыслимые размеры, три белых пера в прическе, воистину целый
каскад жемчуга на пышной груди и в довершение всего Ч шлейф платья, явно
превышающий в длину три с четвертью ярда.
Ч Я как раз собиралась писать вам, милорд, Ч обратилась она к нему офици
ально, Ч но наша встреча избавит меня от этого.
Граф слегка наклонил голову, ожидая получить приглашение, и, вспомнив, чт
о герцогиня приходилась леди Луизе матерью, решил вежливо отказаться.
Ч Мы бы хотели видеть вас нашим гостем в замке Торрингтон в следующую ср
еду, Ч произнесла герцогиня.
Граф не успел открыть рот, чтобы отказаться, сославшись на занятость и пр
едыдущие договоренности, как герцогиня заговорила, одарив графа широко
й улыбкой:
Ч Насколько я поняла свою дочь Луизу, у вас имеется особая причина для вс
тречи и разговора с моим супругом.
Он будет с нетерпением ожидать вас, а я могу уже теперь признаться, мой дор
огой лорд Рокбрук, что вы сделали меня очень, очень счастливой.
Она ласково похлопала графа по руке своим веером, затем отошла, оставив е
го в полном недоумении.
Сначала он подумал, что, должно быть, ошибся и не совсем правильно понял см
ысл ее слов. Но сомневался он недолго, осознав, что никакой ошибки нет и чт
о он оказался в ловушке, выхода из которой он не видел.
Герцог Торрингтон имел большой вес при дворе, герцогиня являлась наслед
ной фрейлиной королевы, и если они решили или, возможно, Луиза решила за ни
х, что он может стать для них подходящим зятем, графу ничего не остается, к
ак взять Луизу в жены.
Он пришел в ужас от одной этой мысли. И хотя леди Луиза умела пробуждать в
нем неистовое физическое влечение, он никогда никоим образом не относил
ся к ней как к той, что могла бы стать его женой, сидеть напротив него за сем
ейным столом и вынашивать под сердцем его детей.
Он всегда знал, какими качествами следовало обладать той женщине, которо
й он даст свое имя.
Во-первых, она должна быть красивой лицом и телом, высокой, с горделивой о
санкой, способной с достоинством носить бриллианты Рокбруков.
Во-вторых, граф, раздумывая о достоинствах своей будущей жены, еще не обре
тшей в его представлении реальных очертаний и тем более не имевшей имени
, не допускал даже тени мысли о том, чтобы жениться на женщине, пробудившей
в нем только те чувства, которые сам он считал достаточно приземленными
и постыдными.
Ему хотелось испытывать к будущей жене более глубокие и возвышенные чув
ства. Она должна быть достойна его уважения, а он, со своей стороны, постар
ается оградить ее от всяческих забот и домашних неурядиц, которые могут
возникнуть в семейной жизни.
Ему казалось, что начиная уже с ранней юности, когда он только-только стал
задумываться над подобными вопросами, Ч уже тогда он чувствовал, что же
нщины, вызывающие уважение, совсем не похожи на тех, с кем можно приятно пр
овести время и поразвлечься.
Ему хотелось бы видеть в графине Рокбрук образец достойного поведения, н
астоящую даму в полном смысле этого слова, чтобы само присутствие ее в до
ме делало бы ему честь.
Он знал Ч леди Луиза не соответствовала ни одному из лелеемых им образо
в. Знал наверняка, что отнюдь не был единственным мужчиной, которому она д
арила ласки. И ни минуты не сомневался Ч замужество не остановит ее, она б
удет везде вести себя так же бесцеремонно, как там, в Виндзорском замке.
«Готова на все, лишь бы удовлетворить свой каприз или похотливую страсть
».
Правда, так здесь говорили о леди Августе, но эти слова вполне можно было о
тнести и к леди Луизе. Граф пришел в неописуемый ужас от одной мысли о жени
тьбе на женщине, к которой Ч тут он не мог покривить душой Ч он испытывал
меньше уважения и сочувствия, нежели к проституткам, выходившим на Пикк
адилли с наступлением сумерек.
«Что же мне делать? Боже мой, что же мне делать?»Ч терзался он.
На рассвете он оставил Лондон, так и не найдя ответа на этот вопрос, но поч
ему-то решив, что в Роке он окажется в большей безопасности.
Однако теперь настроение Литтона только ухудшилось, поскольку вид родо
вого имения лишь усугублял его отвращение и ярость при мысли о необходим
ости ввести в этот дом леди Луизу в качестве хозяйки..
В библиотеке он плюхнулся в кресло и принялся рассматривать цветные кож
аные переплеты книг, словно те могли помочь ему найти выход.
Дверь открылась, и в комнату вошел дворецкий в сопровождении лакея с под
носом.
Ч Ленч будет готов через пятнадцать минут, ваша светлость, но я подумал,
может быть, ваша светлость захочет что-нибудь выпить.
Ч Налейте мне бренди, Ч сказал граф.
Он, как правило, предпочитал бокал хереса или мадеры, но сейчас чувствова
л такую тяжесть на сердце, что нуждался в чем-то значительно более крепко
м, хотя ничто не могло помочь ему забыть о грозящей опасности.
Оставшись в одиночестве, он снова вернулся к поискам выхода из создавшей
ся ситуации, хотя и сомневался в наличии такового.
Он мог, конечно, не ответить на приглашение герцогини и продолжать избег
ать запланированного ими разговора с герцогом до тех пор, пока леди Луиз
а не откажется от своих притязаний.
Но он прекрасно понимал, что она легко могла прибегнуть к клевете, «призн
авшись» отцу и матери, будто это он соблазнил ее во время своего пребыван
ия в Виндзоре.
И тогда разразится скандал, совсем как тот, что был вызван ссорой между ге
рцогиней Кембриджской и герцогом Бьюфортом, когда распространились сл
ухи о беременности леди Августы Сомерсет.
Тогда имелись значительные основания для подобных слухов, хотя и наполо
вину ложных, и принц Альберт твердо поверил в их истинность.
И он, и королева перестали разговаривать с леди Августой, когда она появл
ялась при дворе, и запретили дамам общаться с ней.
Когда наконец принца торжественно заверили в необоснованности сплетен
, тот ответил, что он «легко мог предположить обратное».
Его ответ никоим образом не мог удовлетворить семейство герцогов Кембр
иджских, а Бьюфорты продолжали кипеть негодованием и обидой. Граф не мог
вообразить себе ничего хуже подобного скандала и слухов о себе и леди Лу
изе в самом начале своей новой жизни в качестве главы семьи Рокбруков.
Но избежать скандала он сумеет, лишь попав в капкан, приготовленный ему л
еди Луизой, и женившись на ней.
Больше же всего его приводило в бешенство другое. Он прекрасно понимал: о
на и не вспомнила бы о своем приключении с молодым адъютантом, не унаслед
уй он своего нынешнего титула.
Герцог Торрингтон никогда не счел бы бедного, пусть и с хорошими связями,
молодого офицера достойным претендентом на руку его дочери, но граф Рокб
рук, выражаясь по-простому, это уже совсем «другой коленкор».
Однажды графу уже довелось испытать подобное острое чувство, опасность,
правда, случилось это на войне, на северо-западной границе Индии, когда ег
о вместе с небольшим отрядом окружило свирепое местное племя, намного пр
евосходившее их по численности.
Англичане понимали Ч впереди у них только кровавая бойня. Графа и его со
лдат в самый последний момент спасло какое-то чудо, но сейчас ему никто не
мог прийти на помощь, и надеяться было не на что.
Что же предпринять?
Проклятый вопрос не давал ему покоя и снова и снова стучал в мозгу подобн
о маятнику часов, стрелки которых неумолимо приближаются к той минуте, к
огда ему придется писать герцогине ответ на ее приглашение.
В тот вечер ему удалось собрать всю свою волю и произнести сдавленным го
лосом:
Ч Вы чрезвычайно добры ко мне, ваша светлость. Вы не возражаете, если я со
общу вам в письме, свободен ли я в следующую среду?
Ч Конечно, Ч ответила герцогиня и снова улыбнулась ему во весь рот. Ч Н
о если вы заняты в среду, тогда мы, несомненно, рады видеть вас в любой день,
когда вы будете свободны.
Графу хотелось сказать ей «никогда», но герцогиня лукаво добавила:
Ч Я знаю, как страстно вы стремитесь повидать мою Луизу, совсем как и она
вас.
К счастью, она не стала ждать от него ответа на свою реплику, а направилась
к другим гостям. Ноги его сделались словно ватными, и он, с трудом передви
гая их, двинулся в противоположную сторону.
Покинув гостиную после ленча, не помня толком, что он ел или пил, граф медл
енно побрел через анфиладу комнат снова в сторону библиотеки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я