https://wodolei.ru/catalog/unitazy/roca-dama-senso-compacto-342518000-25130-item/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Она покинула комнату, и граф задумался, были ли еще слуги в этом доме, кото
рым она велит приготовить ему завтрак, или же няня пошла сообщить Пурилл
е, что он пришел в себя.
Молодая хозяйка заинтересовала его, ему захотелось узнать, как она выгля
дит. Но независимо от того, хороша она или нет, няня, очевидно, намеревалас
ь выступить в роли ее строгой и добросовестной дуэньи.
Потребовалось потратить значительные усилия, чтобы быть вычищенным, вы
мытым, побритым, аккуратно причесанным. В довершение всего на его подушк
ах сменили наволочки.
Поскольку каждое движение, пусть даже незначительное, причиняло ему бол
ь, граф не проронил ни слова во время всех этих манипуляций над собой Ч он
полностью вверил себя в заботливые руки няни, так, словно снова оказался
ребенком в своей детской.
Честно говоря, к тому моменту, когда она закончила возиться с ним, он чувст
вовал такую слабость, что с большим трудом сумел приступить к завтраку, к
огда тот был подан.
Ч Теперь ешьте как можно больше, Ч предупредила его няня. Ч Вам надо во
сстановить силы после этой трехдневной горячки.
Ч Я бредил? Ч быстро спросил граф.
Ч Это так, сударь. После сотрясения это обычное дело.
Ч Я говорил чепуху?
Ч Время от времени.
Ч А что я говорил?
Ч Я не прислушивалась, сударь, но один или два раза вы будто бы хотели убе
жать от чего-то или кого-то Внезапно граф вспомнил о леди Луизе, и на мгнов
ение ему захотелось снова потерять сознание, чтобы забыть о самом ее сущ
ествовании.
Вновь она оказывалась рядом, угрожая ему, снова вынуждала подгонять свое
го и без того горячего коня, и вот он опять уже падает на землю Ч Луиза!
Ему почудилось, что она стоит там, в ногах его кровати, и открыто смеется н
ад ним, из-за чего превосходная яичница с беконом, которую он ел, приобрел
а вкус опилок.
И тем не менее после того, как он проглотил несколько тостов с маслом и мед
ом и выпил две большие чашки кофе, он, несомненно, почувствовал себя лучше
. Няня забрала поднос.
Ч Теперь, сударь, думаю, вам нужно поспать до приезда доктора.
Ч Но мне хотелось бы повидать мисс Кранфорд, Ч ответил граф, Ч и принес
ти свои извинения за столь необычный визит к ней.
Ч Для вас было бы лучше поспать, сударь.
Граф заметил, как при этих словах няня украдкой бросила взгляд в сторону,
будто опасалась, что мисс Пурилла подслушивает их разговор за дверью.
Его догадка подтвердилась, когда мгновением позже звонкий голос, которы
й он слышал первый раз после того, как пришел в себя, жизнерадостно произн
ес:
Ч Я могу войти?
Ч Ему бы лучше отдохнуть перед приездом доктора Дженкинса, Ч заворчал
а няня.
Ч Он и так отдохнул за эти дни! Ч ответила Пурилла, входя в комнату.
Граф смотрел на нее, пока она приближалась к его кровати, и с удивлением от
мечал, насколько точно она соответствовала тому образу, который уже офор
мился в его сознании при звуках ее голоса. Она была худенькая и стройная, и
граф тотчас вспомнил ее силуэт на фоне окна, когда она стояла в лучах свет
а. Ее светлые волосы напоминали цвет солнца, только-только появляющегос
я из-за горизонта. А лицо, сужающееся книзу до изящного маленького подбор
одка, словно являло собой лишь фон для ее огромных голубых глаз.
Он подумал, что был бы крайне разочарован, если бы цвет ее глаз оказался ин
ым, но они отличались особой яркостью, и это исключало отсутствие у нее вк
уса, которое в его представлении обычно крепко связывалось с голубыми гл
азами и белокурыми волосами.
Безусловно, у нее было премилое личико, но в то же время во всем ее облике с
квозило очаровательное озорство, которое превращало ее из обыкновенно
й симпатичной барышни в нечто особенное.
Она встретилась с ним взглядом, и он сказал с улыбкой:
Ч Теперь вы видите, ваш» Рип Ван Винкль» пришел в себя!
Раздался негромкий булькающий смех, который он уже слышал здесь.
Ч Вы слышали мои слова?
Ч Я слышал вашу беседу, но я был все еще как будто оглушен после падения.

Ч Но сейчас вы чувствуете себя лучше?
Ч Намного лучше. Прошу вас, расскажите, как меня нашли.
Ч Это я нашла. По правде сказать, я даже видела, как вы упали, когда ваш кон
ь споткнулся. Кроличьи норы очень опасны на том поле. Я никогда не езжу там
верхом.
Ч Мне следовало быть более осторожным, Ч сказал граф с сожалением.
Ч Но откуда вам было знать о кроличьих норах, если вы не из наших мест? И ва
ш бедный конь все еще очень хромает.
Ч В этом моя вина.
Ч Бен говорит, что после такого растяжения его нога будет слаба больше м
есяца, и вам придется остерегаться ездить на нем все это время. Да и после
этого вам придется соблюдать осторожность.
Она говорила об этом с такой неподдельной тревогой, что графу пришлось у
спокоить девушку:
Ч Поверьте, я не стану седлать его, пока он не поправится.
Ч Все равно это произойдет раньше, чем вы сами окончательно выздоровее
те.
Пурилла присела на стул рядом с кроватью. Пока они разговаривали, граф сл
ышал, как няня успела спуститься вниз по лестнице и теперь поднималась о
братно.
Ч Боюсь показаться вам надоедливым, Ч сказал он, Ч но я все еще жду ваше
го рассказа. Почему, увидев, как я упал, вы велели принести меня сюда?
Ч Наш дом был ближе всего, Ч ответила Пурилла, Ч и, честно говоря, нигде
больше в деревне вам не удалось бы отлежаться, разве только в доме пастор
а, но у него там шестеро очень шумных ребятишек!
Ч Как хорошо, что именно вы оказались «доброй самаритянкой», а не пастор!

Ч Из-за того, что моя невестка в отъезде, няню сильно шокировала сама мыс
ль о вашем пребывании здесь. Но, как оказалось, ей больше всех доставляло у
довольствие ухаживать за вами.
Ч Удовольствие? Ч засомневался граф.
В голубых глазах Пуриллы промелькнули озорные искорки.
Ч Она любит, когда есть, кого пестовать, как беспомощное неразумное «дит
ятко», как она говорит. Каждый, кто болен, оказывается в ее власти, и хотя вы
можете с ней в чем-то не соглашаться, вам все равно придется подчиниться е
й.
Ее слова рассмешили графа, но он сдержал смех, чтобы не вспыхнула снова бо
ль, и просто улыбнулся.
Ч Моя няня была такой же, Ч согласился он. Ч Я пробовал бороться с ее ди
ктатом в течение нескольких лет, но безрезультатно, а когда меня отправи
ли в школу, учителя там оказались почти столь же непоколебимы в своих суж
дениях.
Пурилла обворожительно хмыкнула, и от ее смешка на графа пахнуло очарова
нием беззаботной юности.
Ч Думаю, няни одинаковы во всем мире, Ч сказала она, Ч а моя нянюшка по-п
режнему строга со мной, даже теперь, когда я выросла.
Как будто спеша подтвердить эти слова, в дверном проеме появилась няня.
Ч Ну а теперь, мисс Пурилла, Ч строго сказала она, Ч я попрошу вас остав
ить комнату, пока ваша болтовня вконец не измотала моего пациента.
Ч Я не устал, Ч заторопился с возражением граф, зная, что немного лукави
т при этом.
Ч У вас глаза слипаются, сударь, Ч настаивала на своем няня. Ч Не успеет
е вы произнести «Джек Робинсон», как уже уснете!
Граф открыл рот, чтобы решительно заявить о своем нежелании спать.
Но прежде, чем он успел что-либо предпринять, Пуриллу выдворили из комнат
ы, шторы приспустили, чтобы ему не мешал свет, и к явному неудовольствию гр
афа, ему не оставалось ничего, кроме как уплыть в страну сновидений и грез.

Много позже, ближе к обеду, граф снова увидел Пуриллу.
Доктор навестил его и велел отдыхать, няня принесла ему превосходный лен
ч и повторила наказ врача.
Все это приводило его в раздражение, поскольку мало того, что он не имел ни
какого желания валяться в постели, он обнаружил вдобавок, что, стоило ему
только прикрыть глаза, как он действительно погружался в сон. А когда он п
робуждался, то чувствовал себя в состоянии мыслить здраво, и его охватыв
ало прежнее беспокойство.
Когда, по его предположению, наступило время вечернего чая, Пурилла вошл
а в комнату, держа в руках маленькую вазочку с белыми лесными фиалками, и п
оставила ее возле кровати.
Ч Я собирала фиалки в тот день, когда увидела вас, .. несущегося галопом по
полю, где живут кролики, Ч сказала она. Ч Их совсем мало под деревьями и в
лесу, ну а уж белые и вообще большая редкость. Я всегда радуюсь своей удач
е, когда нахожу их.
Ч Самая большая удача, что вы видели, как я падал, Ч заметил граф, Ч инач
е я мог бы пролежать там несколько дней.
Ч Думаю, кто-нибудь все же нашел бы вас, Ч ответила она. Ч Однако когда э
то случилось, потребовался целый час, чтобы привести людей из деревни, а п
отом принести вас сюда.
Ч Вижу, я доставил вам много проблем, Ч вздохнул граф.
Ч Напротив, это было захватывающее приключение, Ч возразила Пурилла.
Ч В Литл-Стентоне редко что-либо происходит, а этот случай предоставил н
яне и мне возможность заняться чем-нибудь полезным, да и всем в деревне те
перь есть о чем поговорить.
Она помолчала немного и добавила;
Ч Вы, наверное, догадываетесь, их больше всего занимает вопрос, кто же вы.

Граф улыбнулся.
Пурилла и сама, как и остальные обитатели Литл-Стентона, сгорала от любоп
ытства, и это не могло укрыться от графа.
Он раздумывал. Разумнее всего было бы не говорить ничего или, на худой кон
ец, придумать ложное имя.
Но тут он сообразил, что, хотя он и велел своему ординарцу не волноваться о
нем, слуги, конечно же, уже начали беспокоиться, тем более по прошествии с
тольких дней. Выходит, ему следовало сообщить им, что он в надежных руках.

Ч Полагаю, Ч начал он, Ч вы слышали о Рок-Хаусе?
Девушка быстро перевела на него взгляд.
Ч Так вы оттуда?
Она вскрикнула.
Ч Ну конечно же! Какая же я глупая! Я могла бы сообразить! Вы, должно быть, н
овый граф!
Ч Я полагал, вы догадались, кто я.
Ч Я слышала, что какой-то кузен унаследовал имение после того, как стары
й граф и его сын погибли при крушении поезда, но я никак не ожидала увидеть
вас здесь, в Литл-Стентоне.
Ч Ну что ж, вот он я!
Ч Там, в Рок-Хаусе, должно быть, очень волнуются за вас.
Ее голос стал серьезен, когда она продолжила:
Ч Няня осмотрела ваши карманы, чтобы узнать, кто вы, на случай, если вдруг
вам стало бы хуже, чем мы предполагали…
Ч Вы хотите сказать, если бы я умер, Ч перебил ее граф, Ч и вы хотели увед
омить ближайшую родню.
Пурилла улыбнулась.
Ч Вы такой большой и казались таким сильным. Я не могла и подумать, что у в
ас окажутся серьезные повреждения.
Ч У меня их нет! Ч решительно заявил граф. Ч Но мне слишком неловко ощущ
ать себя калекой, особенно в чужом доме.
Пурилла снова засмеялась.
Ч Если уж нам уготовано судьбой принимать у себя в доме и лечить раненог
о, я, естественно, хотела бы, чтобы это оказался «высокий красивый незнако
мец», такой, какого няня видит в чайных листах, когда гадает мне.
Ч Она гадает? Ч заинтересовался граф.
Ч Только когда я ее очень прошу, Ч ответила Пурилла. Ч Она из Шотландии
и, как все шотландцы, умеет это делать, но она не одобряет эту игру с «невед
омым». Только иногда мне удается уговорить ее рассказать мне мое будущее
.
Ч Разве это так сложно, Ч съехидничал граф.
Ч Почему вы так говорите? Ч полюбопытствовала Пурилла.
Ч Все очень просто. Совершенно очевидно, что рано или поздно «высокий, кр
асивый незнакомец», как вы выразились, войдет в вашу жизнь, может быть, даж
е здесь, в Литл-Стентоне, Ч слегка поддразнивая ее, объяснил он, но Пурилл
а заметила:
Ч Все это уже случилось.
Ч С вами? Ч засомневался граф. Он испытал странное чувство, сходное с до
садой, когда задавал свой вопрос. И потом, пока он ждал ответ Пуриллы, оно н
е проходило.
Ч Не со мною, но с моей невесткой Элизабет.
Ее ответ наполнил графа необъяснимым чувством облегчения.
Вероятно, подумал он, ему стало жаль, что этому очаровательному ребенку п
ридется слишком рано расстаться с иллюзиями.
Ч Элизабет очень страдала после гибели моего брата Ричарда, но потом по
явился незнакомец, и весьма неожиданно. Я думаю, хотя она и довольно робка
и нерешительна в подобных делах, она все-таки выйдет за него замуж.
Ч Ко всеобщему удовлетворению? Ч поинтересовался граф.
Слушая девушку, он думал о том, насколько выразительны ее глаза. Если слов
а и не отражали ее чувств, то глаза выдавали все ее переживания.
Ч Думаю… да, Ч произнесла она немного задумчиво, Ч и я желаю ей счастья
… Но, видите ли, это создает для меня проблемы.
Ч Каким образом? Ч удивился граф.
Ч Элизабет, да и все в округе, похоже, считают… не правильным, что нам с нян
юшкой придется остаться здесь, в нашей усадьбе, одним.
Ч Вы думаете, ваша невестка уедет отсюда?
Ч Да, конечно, ведь у того человека, который хочет жениться на ней, есть хо
роший дом в другой части графства. Он предлагает и мне поехать жить с ними
, пока я не выйду замуж… но я знаю Ч ни ему, ни Элизабет на самом деле вовсе
не хочется брать меня с собой. Они хотят жить одни.
Граф подумал, что Элизабет, только-только выйдя замуж, и вправду не захоче
т, чтобы в доме жила другая женщина, особенно такая привлекательная, как е
е бывшая золовка.
Похоже, по глазам Пуриллы он мог читать ее мысли и, как ни странно, рассмат
ривал эту проблему с ее точки зрения.
Внезапно она словно бы очнулась от собственных переживаний и, видимо, ре
шила, что все время говорить о себе слишком эгоистично с ее стороны, поэто
му она сменила тему разговора:
Ч Вам нравится быть графом Рокбрук? Я всегда думала, как это должно быть
грандиозно!
Ч Это так, Ч признал граф с улыбкой.
Ч Но… это создает определенные сложности и неудобства… правда?! Ч расс
уждала Пурилла, как будто примеряла его обстоятельства на себя. Ч Ведь т
ак неловко принимать наследство после смерти людей, с которыми вы были с
вязаны родственными узами.
Граф оценил ее проницательность и ответил:
Ч По правде говоря, прежде всего я ощущаю большую ответственность. Имен
но поэтому теперь, когда я пришел в себя, мне как можно скорее следует дать
знать в Рок-Хаусе и сообщить им, что я здесь, а как только почувствую себя д
остаточно хорошо, мне надо будет вернуться домой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я