https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/Roca/meridian-n/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Никогда н
е было и такого всеобщего одобрения манеры поведения и поступков август
ейшей особы.
Литтон знал Гревиля в течение нескольких лет и никогда не слышал от него
ничего, кроме язвительных замечаний в адрес любого, кто вращался в высше
м обществе, поэтому граф был в крайней степени удивлен этими лицемерными
хвалами королеве.
Поскольку Литтон Брук в то время лишь недавно вернулся из-за границы и от
сутствовал во время коронации Виктории, Гревиль был счастлив найти в его
лице человека, которому он мог бы пересказать все, что там происходило. Ви
дя искренний интерес собеседника, он так сказал ему тогда:
Ч Ее чрезвычайная юность, неопытность и незнание света, естественно, во
збуждают у всех сильное любопытство.
И вот сейчас, неожиданно вспомнив ту беседу с Гревилем, граф подумал, наск
олько точно эти слова подходят к Пурилле.
Девушка, безусловно, была еще очень юной и неопытной, а из разговоров с ней
он сделал вывод, что она совсем ничего не знает и о светском обществе.
Она станет возбуждать в людях любопытство еще и тем, что она жена Рокбрук
а. Особенно заинтересуется ею Луиза, которая сейчас подкарауливает его п
одобно жирной паучихе, поджидающей муху, чтобы проглотить ее, когда та за
путается в паутине, сотканной ею.
«Как она обманется в своих надеждах!»Ч мрачно подумал граф. Он ощутил вн
утреннее торжество при мысли, что ему так удачно удается ускользнуть от
той, которая, как он теперь понимал, была просто безнравственной и испорч
енной женщиной.
Обычно он не использовал это выражение применительно к представительн
ицам слабого пола, но, когда Луиза пробралась в его спальню в Виндзорском
замке, он обнаружил, что она сведуща в соблазнах сатаны. Теперь же она пред
намеренно заманивала его в ловушку брака, от которого ничего, кроме зла и
несчастья, ждать не приходилось.
Но как только он представит обществу Пуриллу в качестве своей жены, ни Лу
иза с ее кознями, ни ее семейство ничего не смогут с этим поделать.
Мысль о том, какие интриги мог начать плести против него при дворе герцог
в случае, если он заподозрит, что граф преднамеренно обманул Луизу, прида
ла Литтону уверенности в том, что надо торопиться, и он решил безотлагате
льно привести задуманное в исполнение.
Он думал о Пурилле, когда та вошла в его спальню с небольшой цветочной ваз
очкой в руках.
Ч Я принесла вам кое-что особенное, Ч сказала она ему радостно.
Ч Что же это? Ч поинтересовался граф.
Ч Первые ландыши. Их всего шесть, но пахнут они восхитительно. Может, зав
тра наберу больше.
Она поставила вазу у его кровати и придвинула ее ближе к нему так, чтобы он
мог почувствовать тонкий аромат белых цветов, завернутых в темно-зелен
ые листья.
Ч Спасибо, Ч поблагодарил Литтон. Ч Я думаю, если бы я выбирал цветы вам
в подарок, я выбрал бы лилии или, может быть, тоже ландыши, эти лесные лилии.

Он ожидал ее смущения, но она не покраснела и не смутилась, а только обрадо
валась:
Ч Вы тоже считаете, что цветы похожи на людей! Я всегда так думала. Элизаб
ет Ч она как крохотные мускуслые розы. У нас есть такой куст позади дома.
Няня Ч хотя она и становится сердитой, когда я ей об этом говорю, Ч львин
ый зев, который кажется довольно строгим и устрашающим, пока не узнаешь, ч
то пчелы никогда не оставляют его в одиночестве из-за обилия нектара.
Она говорила и смеялась одновременно. Потом села на стул и спросила:
Ч Интересно, а какой цветок, по-вашему, похож на вас?
Ч Мне это как-то не приходило в голову, Ч ответил граф. Ч Я хотел бы пого
ворить с вами, Пурилла.
Ч Вы говорите это так серьезно.
Ч Но я и правда серьезен, Ч подтвердил он. Ч Подойдите сюда и дайте мне
вашу руку.
Как послушный ребенок, Пурилла подвинула свой стул ближе к кровати и без
всякого замешательства протянула свою руку Литтону. Граф взял ее в свои
ладони. Затем тихо заговорил:
Ч Мы познакомились друг с другом совсем недавно, Пурилла, но вы оказали б
ы мне большую честь, если бы согласились стать моей женой. Я, со своей стор
оны, изо всех сил буду стараться сделать вас счастливой.
Когда он закончил свою речь, к которой долго готовился, пока отдыхал посл
е обеда, он понял, что Пурилла не сводит с него широко раскрытых от удивлен
ия глаз. Ее лицо выражало явное недоумение. После паузы она спросила:
Ч Это… шутка?
Ч Нет, разумеется, нет, Ч заверил ее граф. Ч Я серьезен, Пурилла. Я хочу, ч
тобы вы стали моей женой.
Ч Почему?
Литтон не ожидал такого вопроса, и теперь наступила его очередь удивлять
ся. Он улыбнулся.
Ч Это сделало бы меня очень счастливым, Ч ответил он, Ч и я уже пообещал
вам постараться и вас сделать счастливой, потому что я чувствую, что вы см
ожете быть счастливы со мной.
Ч Няня думала, мы никогда не увидим вас снова после того, как вы уедете от
сюда.
Ч Меня не особенно интересует, что думает или не думает няня, Ч запроте
стовал граф. Ч Я прошу вас выйти за меня замуж, Пурилла, и я уверен, вы не по
жалеете об этом.
Она молчала, и он, не дожидаясь ее ответа, продолжил:
Ч Рок-Хаус Ч очень красивый дом, полный всяких сокровищ, которые, я увер
ен, восхитят вас, и, конечно, в моей конюшне найдется место для Меркурия и П
егаса. Я думаю, вы полюбите ездить и на моих лошадях, которые столь же хоро
ши, как и Рыжий.
Продолжая говорить, он все же чувствовал что-то необычное в том, что она н
е приняла его предложения с готовностью, и теперь становилось все яснее,
что ему приходится искушать ее теми соблазнами, которые не имеют к его со
бственной персоне прямого касательства.
В прошлом, почти ничего не имея за душой, он был уверен, что, когда настанет
время жениться, женщина, на которую падет его выбор, примет его предложен
ие с восторгом и нетерпением.
И вот теперь этот ребенок, эта неопытная девочка, живущая в крохотном дом
е в безвестной глухой деревушке, и не думает радостно бросаться к нему на
шею. А ведь он ожидал, что она по крайней мере воспримет его слова с благод
арностью.
Более того, она даже не дрогнула, не затрепетала при этом. Ее рука спокойно
и уверенно лежала в его ладонях, хотя он и поймал озадаченный взгляд ее гл
аз.
Ч Что вас смущает? Ч поинтересовался он с легкой полуулыбкой на губах,
сопротивляться обаянию которой было практически невозможно.
Ч Я пробую понять, почему вы хотите, чтобы я стала вашей женой, Ч признал
ась Пурилла. Ч Мне известно о вашей знатности и о том, как часто вы встреч
аетесь с самой королевой и принцем-консортом. Я уверена, что окажусь не к
месту в Букингемском дворце, и тогда вы начнете стыдиться меня.
Ч Вначале вы непременно почувствуете себя неловко, Ч согласился граф,
Ч но я буду рядом и подскажу вам в любой момент, как следует вести себя. Я о
бещаю вам, когда вас представят королеве, вы увидите, что ее незачем боять
ся. Они с мужем, принцем-консортом, очень счастливы в браке. И мы с вами тоже
будем счастливы.
При этих словах он вспомнил то обожание, которое замечал во взгляде коро
левы, когда та смотрела на принца Альберта. Он вспомнил, как, стоило кому-н
ибудь заговорить о ее супруге, она с трогательной искренностью начинала
рассказывать окружающим о том, какой он замечательный человек.
Однажды в разговоре с графом, который не часто удостаивался личных бесед
с нею, королева сказала:
Ч Его королевское высочество превосходный человек.
И, хотя его положение при дворе очень непростое, я уверена, каждый здесь сд
елает все, что в его силах, чтобы помочь ему.
Ч Конечно, мадам, Ч только и смог произнести тогда граф, но при этом отме
тил для себя еще раз, как делал это и раньше, что принц-консорт оказался в в
есьма оскорбительном для себя положении.
Мужчина должен быть хозяином в собственном доме, а его королевское высоч
ество никогда не сможет им стать.
Однако самому графу подобное не грозило.
Он смотрел на Пуриллу почти с нетерпением, полагая, что прошло уже достат
очно времени, чтобы она решилась принять его предложение.
Ч Нам следует, Ч сказал он, крепко сжимая ее руку, Ч обвенчаться, ну, ска
жем, послезавтра. Тогда я заберу вас с няней вместе с собой в Рок-Хаус, поск
ольку я не смогу сейчас позаботиться о себе без вас, в этом я совершенно ув
ерен.
Воцарилось неловкое молчание, которое нарушила Пурилла.
Ч Послезавтра? Ч как эхо повторила она.
Ч А зачем откладывать?! Я не хочу покидать вас, и, как я уже сказал, я нуждаю
сь в вашей заботе, пока я не совсем здоров.
Ч Возможно ли это? Но, конечно, вы должны быть очень осторожны во всем, что
касается вашего здоровья, Ч сказала Пурилла изменившимся голосом.
Ч Жаль, конечно, что у нас не получится отправиться куда-нибудь в свадеб
ное путешествие, Ч продолжал граф, Ч но я смогу показать вам очень мног
ое в моих владениях. Затем, как только доктор позволит мне, мы, если вы того
пожелаете, сможем поехать куда-нибудь за границу или в одно из моих други
х имений в Англии.
К его удивлению, Пурилла встала и отдернула руку.
Она пересекла комнату и подошла к окну. Остановилась и стала смотреть ку
да-то сквозь резные, с огранкой стекла. Совсем как тогда, когда он, придя в с
ознание, увидел ее, стоящую у окна, в первый раз.
Теперь он озадаченно наблюдал за ней, немного сбитый с толку ее поведени
ем.
Он нисколько не сомневался в том, что она влюблена в него, насколько девоч
ка в ее возрасте вообще может быть влюблена в мужчину.
Да и какая женщина, живущая на столь скромные средства и почти не имеющая
родственников, не пожелала бы стать графиней Рокбрук?
Пурилла все еще стояла у окна, отвернувшись от графа, и солнце украшало зо
лотым ореолом ее голову.
Граф, уверенный в том, что инициатива сейчас должна исходить от него, прои
знес:
Ч Ну же, решайтесь, Пурилла. Вы нужны мне!
Ч Я… размышляю.
Ч Обо мне или… о себе?
Ч О нас обоих.
Ч Хорошо, давайте поразмышляем вместе. Я хочу, чтобы вы стали моей женой,
и я не могу поверить, что вы собираетесь отказать мне.
Пурилла медленно повернулась и отошла от окна. Затем, словно неожиданно
она преодолела все свои сомнения, лицо ее озарилось улыбкой, и она стреми
тельно бросилась к нему.
Ч Думаю, мне бы хотелось… выйти за… вас замуж, Ч проговорила она, Ч но в
ы-то сами уверены, что… я нужна… вам?
Ч Абсолютно уверен, Ч твердо сказал граф. Ч По правде говоря, я впервые
в жизни прошу кого-то стать моей женой.
Ч Если бы вы делали это раньше, я полагаю, вы были бы женаты и сейчас уже не
просили бы моей руки! Ч ответила она с неоспоримой логикой.
Ч Но я прошу ее, а вы так еще и не дали мне никакого ответа.
Он приподнялся и снова взял ее за руку.
Ч Это может казаться вам прыжком в неизвестность, Ч признал он ласково,
Ч но я обязательно буду там и подхвачу вас.
У Пуриллы перехватило дыхание Ч казалось, она хочет сказать что-то очен
ь важное. Но вместо этого, не сумев сдержаться, сквозь вырвавшийся смех, он
а произнесла:
Ч Вам придется подождать, пока ваши кости не срастутся. А то сейчас вам и
колючку от чертополоха не поймать без боли.
Ее слова и то, с каким выражением она их произносила, заставили засмеятьс
я и Литтона.
Тем не менее это было совсем не то, что он ожидал услышать в ответ на свое п
редложение руки.

Глава 4

Пурилла выскочила из спальни графа, сбежала вниз по лестнице и, прошмыгн
ув через боковую дверь, устремилась на конюшню.
Приближаясь к стойлам, она услышала сначала тихое ржание Меркурия, затем
громкий лай и поскуливание собаки, сопровождаемые царапаньем по дереву.

Она открыла дверь пустовавшего стойла, и маленький спаниель стремитель
но, словно молния, с повизгиванием метнулся ей навстречу и принялся выра
жать свой восторг, высоко подпрыгивая в приливе чувств.
Она наклонилась приласкать спаниеля, а позади нее раздался голос Бена:
Ч Можно подумать, Джейсон не видел вас целый месяц, а ведь с тех пор, как вы
вернули его сюда, и часа-то не прошло!
Ч Он ненавидит, когда его запирают в стойле, Ч без нужды объяснила Пури
лла, Ч но няня не позволила бы ему тревожить нашего пациента.
Девушка не стала ждать ответа от старика Бена и, покинув конюшню в сопров
ождении Джейсона, отправилась через выгул для лошадей в сторону леса.
Она шла достаточно быстро, и только оказавшись в тени деревьев, слегка за
медлила шаг. Увидев упавшее дерево, Пурилла присела на него. Джейсон устр
оился возле ее ног, и по его позе было заметно, что он ждет, когда хозяйка пр
иступит к разговору.
И он не ошибся в своем ожидании!
Ч Что же мне делать, Джейсон? Ч спросила его Пурилла. Ч Он просил меня в
ыйти за него замуж, но у меня возникло странное чувство, которое я не могу
объяснить даже сама себе. Понимаешь… он ведь… не… любит меня в действите
льности.
Проводя почти все свое время в одиночестве, Пурилла привыкла разговарив
ать с Джейсоном как с человеком, с которым ее связывали бы узы взаимопони
мания.
Словно и вправду догадавшись, о чем она говорит, песик внимательно посмо
трел на нее своими ясными глазами, подметая землю хвостом, как он это обыч
но делал.
Ч Безусловно, то, что я чувствую к нему, и есть любовь, Ч продолжала рассу
ждать Пурилла, пытаясь разобраться в своих ощущениях. Ч Он очень красив,
несомненно, благороден и именно таков, каким я всегда представляла себе
человека, которого полюблю.
Девушка вздохнула и продолжила:
Ч Мне хочется говорить с ним, быть рядом с ним, а когда он улыбается мне, я
чувствую, как мое сердце начинает вытворять… забавные штуки в моей… груд
и.
Она замолчала, а затем, собравшись с духом, проговорила:
Ч Но мне нужна его любовь, Джейсон, любовь, о которой я всегда… мечтала.
Джейсон издал странный горловой звук, как будто пытаясь ответить ей.
Внезапно Пурилла опустилась на колени рядом с песиком, прямо на сухие ли
стья, сквозь которые местами уже пробивались первые весенние цветы, и об
хватила спаниеля руками.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я