https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_rakoviny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Само собой, при этом мне было проще женитьс
я без всякого шума, а затем уж предстать с женой перед всем семейством.
Он мысленно поздравил себя за столь убедительное объяснение. Ему показа
лось, что Пурилла поверила.
Ч Я, конечно же, сделаю все… чтобы… помочь вам, и я рада… что мы можем побыт
ь… одни, пока вы не… поправитесь.
Именно эти слова хотел услышать граф, и он протянул к ней руку.
Ч Вы очень понятливы, Пурилла, Ч сказал он, Ч и я весьма благодарен вам.
Хорошо бы все оставили нас в покое, чтобы у нас была возможность лучше узн
ать друг друга.
Ч Мне кажется, я знаю вас уже давно, многие, многие годы… а может, и столети
я… в той… другой жизни.
Граф выглядел удивленным, и она пояснила:
Ч Когда я впервые увидела вас, я странным образом почувствовала, что уже
где-то встречала вас. Когда-то Ричард рассказывал мне, что в Индии верят в
колесо перерождений, и я часто думала об этом и задавалась вопросом, а вст
речу ли я когда-либо кого-то, кто был со мной в другой жизни.
Ч Значит, вы думаете, мы знали друг друга прежде?
Ч Я просто уверена.
Ч Тогда и мне надо верить в это, Ч решил он. Ч Я не могу позволить вам ост
аваться в одиночестве, я хочу присутствовать даже в ваших мыслях.
Литтон видел, что его слова понравились ей, и он почувствовал, как затрепе
тали ее пальцы в его ладони.
Он поднес руку девушки к губам и поцеловал, и впервые со дня их знакомства
ощутил, что его прикосновение вызвало легкую ответную дрожь.
Ч Вы Ч восхитительное и нежное создание, Пурилла, Ч сказал он, Ч и пуст
ь даже мы были знакомы с вами все эти миллионы лет, я еще многого, очень мно
гого о вас не знаю, но хотел бы узнать.
Ему показалось, что ее лицо состояло из одних лишь голубых глаз.
Ч Мне так повезло… посчастливилось… найти вас. Я знаю теперь, что всю жиз
нь ждала… только вас… но я не понимала этого… пока вы… не попросили меня…
выйти за вас… замуж.
Граф решил не говорить, что и он всю жизнь искал именно ее, поскольку догад
ывался: Пурилла почувствует любую фальшь его слов (а они неизбежно прозв
учат фальшиво) и справедливо обвинит его в неискренности.
Поэтому он заговорил на более отвлеченную тему:
Ч Вам стоит рассказать мне подробнее об этом. Конечно, когда я служил в И
ндии, я слышал об этом веровании как составной части буддизма и индуизма,
но у меня никогда не хватало времени познакомиться с этим поближе.
Все мое время уходило на обучение солдат и борьбу с восставшими племенам
и.
Ч Ричард говорил, Индия очень, очень красивая страна.
Ч Да, там очень красиво, Ч согласился граф. Ч Но мне кажется, нет ничего
прекраснее окружающей нас сейчас природы.
Пурилла высвободила руку, встала и направилась к двери оранжереи, выходя
щей в сад.
Глядя на нее, граф отметил изящность ее походки и то, как красиво подчерки
вает новое платье плавные линии ее фигуры.
Солнечные лучи играли в ее светлых волосах, и он подумал, что вряд ли легко
отыскать на свете более очаровательное создание. В ней присутствовали н
еуловимая нежность, хрупкая утонченность и изысканность, как у девушек н
а портретах сэра Джошуа Рейнолдса.
«Я просто счастливчик, Ч думал он, Ч похоже, мне повезло больше, чем я мог
себе даже представить».
В этот момент его буквально передернуло от внезапной мысли, что на месте
Пуриллы сейчас могла бы стоять Луиза.
И неожиданно для себя он мысленно назвал девушку своим ангелом-хранител
ем, спасшим его от нависшей над ним опасности и подарившим ему покой и уми
ротворение.
Теперь он знал, что она и есть та лилия, с которой он сравнил ее в самом нача
ле; лилия, смотревшая на него голубыми глазами, полными любви, идущей от ду
ши, а не от плотских желаний.
Граф в порыве протянул к ней руки.
Ч Идите ко мне, Пурилла! Ч попросил он. Она обернулась на его призыв и под
ошла к нему. Он взял ее за обе руки.
Ч Послушайте меня, Ч произнес он. Ч Я хочу поведать вам, как вы красивы
и как я восхищен вашим поведением в столь трудных для вас Ч по себе знаю
Ч обстоятельствах.
Ее пальцы сжались, а в глазах появилось недоуменное выражение.
Ч Я уверен, совсем не о таком замужестве вы мечтали, Ч продолжал он, Ч н
о мне хочется, чтобы вы знали, как я горжусь вами и как мне хорошо здесь, в Ро
к-Хаусе, рядом с вами.
Ему казалось, что именно эти слова он просто обязан сказать Пурилле. Но в е
го порыве не было ничего надуманного, нет, он говорил совершенно искренн
е и понимал Ч его слова многое значат для нее.
И все же она не сводила с него изучающих глаз. Он чувствовал, как она пытае
тся проникнуть взглядом в его душу в поисках сокровенного, может, она хот
ела найти там то Золотое Руно, которое стало бы неотъемлемой частью счас
тливого замужества, каким она представляла его себе.
Он поднес к губам сначала одну ее руку, потом другую.
Прижавшись на мгновение к ее коже, он ощутил всю ее нежность. Наверное, под
умал он, губы ее должны быть такими же нежными, мягкими и невинными.
Но он убедил себя не спешить. Доктор прав: ему следует ждать и не торопить
события.
Он поднял голову, чтобы посмотреть на Пуриллу, и увидел, как зарделись ее щ
еки, как слегка разжались губы, словно ей не хватало воздуха.
Он понял Ч его прикосновения пробудили в ней чувства, никогда прежде ею
не испытываемые, и снова графу захотелось обнять ее и прижаться к ее губа
м.
Но она высвободила свои руки и тихим застенчивым голосом, как-то совсем и
наче, чем обычно, проговорила:
Ч Мне пора… мне надо идти… поискать Джейсона. Время… в это время я вывожу
его на… прогулку.
Она вышла из оранжереи, а граф, удобно откинувшись в кресле, задумался.
В течение первых трех дней после свадебной церемонии нянюшка и Бейтс про
вожали графа в постель пораньше, и хотя Пурилле приносили ужин в его спал
ьню, все же это было совсем другое, нежели сегодняшний вечер. Сегодня он сп
устился вниз, где их обоих ждал накрытый в маленькой гостиной стол.
Это событие взбудоражило девушку, и она попросила садовников, с которыми
уже успела познакомиться, украсить стол цветами.
Ч Ваши цветы так красивы, Ч польстила она главному садовнику, прослужи
вшему в Роке более тридцати пяти лет, Ч но мне невыносима сама мысль, что
они должны умереть.
Ч Если бы они не вяли слишком долго, миледи, вам скоро некуда было бы став
ить свежие, Ч добродушно усмехнулся старик.
Ч Вы правы, Ч согласилась Пурилла, Ч ведь каждый день мне кажется, что н
овые букеты еще лучше вчерашних. Пожалуйста, сделайте сегодня какое-ниб
удь особенное украшение для стола, для его сиятельства. Я знаю, он сумеет о
ценить это.
Садовник заверил ее, что это не составит ему труда, а Пурилла столкнулась
с новой проблемой Ч ей предстояло выбрать наряд.
Почти каждый день из Лондона прибывали все новые и новые платья, и это не с
читая шляпок, шейных платков, мантилий, туфель, перчаток. А такого вороха с
амого разнообразного, отделанного кружевом белья она и вообразить себе
не могла.
Модистка, появившаяся вскоре после ее переезда в Рок, казалось, без указа
ний точно представляла себе, что необходимо заказать для приданого. Но П
уриллу такое множество присланных ей вещей смутило и ошеломило, хотя нян
юшка и граф, казалось, воспринимали все как должное.
Ч Это все, наверное, стоит страшно много денег, Ч испуганно сказала она
нянюшке в то утро, когда прибыла очередная партия Коробок.
Ч Его сиятельство может себе это позволить, Ч успокоила ее нянюшка, Ч
а, вы, мисс Пурилла, не хуже меня знаете, едва ли вам стоит щеголять здесь и п
о округе в тех .обмотках и тряпье, которыми вам приходилось довольствова
ться дома.
Ч Но я не страдала от этого, Ч попыталась защититься Пурилла.
Ч Честь вам и хвала! Ч едко заметила нянюшка. Ч Только его сиятельство
тратит целое состояние, чтобы принарядить вас как модницу.
Ч Но я вовсе не желаю уподобляться модницам, Ч заметила Пурилла. Ч Мне
только хочется понравиться ему.
.. Ч На то ему и глаза, не слепой ведь, Ч резко оборвала ее нянюшка.
Она замолчала, но Пурилла не сомневалась: нянюшка считала ее замужество
не просто необычным, но так или иначе шокирующим.
Она слишком хорошо знала старушку и понимала, насколько нянюшке не понра
вилась прежде всего та поспешность, с которой ее подопечная обвенчалась
с графом. К тому же тот факт, что граф не в состоянии был вести себя как наст
оящий новобрачный, вовсе не укрылся от ее вездесущего ока.
Нянюшка разрывалась на части. Граф оказался на ее попечении в качестве б
ольного, и она считала правильным и благоразумным во всех смыслах его пр
ебывание в собственной спальне и его братское отношение к Пурилле, как е
сли бы та приходилась ему сестрой, а не женой.
Но с другой стороны, ее обижало и огорчало подобное равнодушие графа, воз
держивающегося от близости с ее воспитанницей. Ей хотелось, чтобы Пурилл
у любили так, как она того заслуживала.
Ч Он полюбит меня когда-нибудь, Ч уверяла та Джейсона, разговаривая с н
им перед тем, как заснуть.
Песику выделили специальную корзинку, но, когда нянюшка уходила, он част
енько прыгал на кровать и забирался поближе к девушке.
Ч Граф Литтон Ч такой великолепный, такой видный, Ч продолжала она, Ч
должно быть, многие женщины любили его и, возможно, граф сам любил их… но м
не-то нечего ему предложить… кроме моего сердца.
Говорила она, имея при этом очень задумчивый вид, и это заставило Джейсон
а еще крепче прижиматься к ней.
Она обняла песика, словно ища утешение в теплоте и мягкости его маленько
го тельца.
Ч Кажется, он доверяет мне, Ч рассуждала она, Ч и я думаю, может быть, мне
удастся помочь ему поладить с обитателями его поместья. Он понял, что я пы
талась рассказать ему об этих людях, но как было бы хорошо, если бы я для не
го стала важнее всего на свете, важнее титула, важнее денег…
Она глубоко вздохнула.
Ч Наверное, я хочу слишком многого, ведь нам с тобой и так повезло оказат
ься здесь, в этом доме. Нельзя быть такой алчной, но, Джейсон, мне так нужна е
го любовь, я так отчаянно нуждаюсь в нем!
Слезы подступили к глазам, и, крепче обнимая Джейсона, она думала о графе,
который спал в соседней комнате.
Комнаты разделяла лишь дверь, и она знала: ей стоило лишь приоткрыть ее, чт
обы видеть его и слышать его.
Пурилла задумалась над тем, как он посмотрит на ее просьбу разрешить ей п
осидеть рядом с ним и немного поговорить. Но она убедила себя не докучать
ему подобными просьбами.
К тому же на ней была только длинная ночная рубашка, и граф никогда еще не
видел ее без прически, с распущенными по плечам волосами. Он ни разу не поп
росил ее зайти к нему и пожелать спокойной ночи после того, как уходила го
рничная, помогавшая ей раздеться.
Ч Я подожду… пока он поцелует меня… и тогда, возможно, он придет в мою… ко
мнату, Ч уговаривала она себя.
Но она ни в чем не могла быть уверена, за исключением того, что их брак так и
не стал настоящим.
На следующий день граф спустился вниз вскоре после завтрака. Пурилла вст
ала поздно, и он наблюдал, как она спускалась по лестнице. Он показался ей
очень элегантным и подтянутым, и теперь уже с трудом верилось, что он еще н
едавно не поднимался с постели.
Ч Я подумал, не сходить ли нам посмотреть конюшни, Ч предложил он, прибл
изившись к ней.
Ч Я так и знала, что вам этого захочется, Ч заметила Пурилла. Ч Не сомне
ваюсь, лошади прознали о приезде их хозяина и наблюдают за вами.
Ч Тогда и они обладают сверхъестественными способностями, Ч улыбнулс
я граф.
Они говорили на эту тему накануне вечером за столом, и девушка с большим и
нтересом слушала его рассказы о храмах Индии, факирах и тех, кого считают
в этой стране святыми.
Ч А у вас в доме есть привидения? Ч поинтересовалась Пурилла.
Ч Домоправитель может показать вам кое-какие записи об этом в домашнем
архиве, Ч ответил граф. Ч Лично я никогда не видел ни одного призрака, хо
тя моя бабушка обычно клятвенно заверяла нас, будто она встречала одного
из них в одежде придворного времен Карла I. Он двигался по коридору, а когд
а она спросила его, что он там делает, Ч он исчез!
Пурилла рассмеялась.
1 Ч Должно быть, она сильно растерялась. Как вы полагаете, это хорошее или
плохое предзнаменование?
Ч Я думаю, ему самому было плохо, Ч ответил граф. Ч Он был вынужден все в
ремя бродить по Року, вместо того чтобы прогуливаться по Элизиуму или ка
кому-нибудь другому раю, в который, возможно, верите вы.
В комнате воцарилась тишина.
Первой ее нарушила Пурилла:
Ч А вы верите в… рай?
Серьезность ее тона заставила и графа заговорить без тени иронии.
Ч Честно говоря, не могу точно сказать, верю или нет, Ч ответил он, Ч так
же как не уверен, действительно ли некоторые люди обладают сверхъестест
венными способностями или они всего лишь шарлатаны, живущие за счет прим
итивных суеверий, которые веками привлекают к ним интерес.
Ч Ч Возможно, когда-нибудь вы узнаете, правда это или нет. Я чувствую, вс
ем нам это предстоит, Ч заметила Пурилла.
Вскоре разговор перешел на другую тему.
Позже, вспоминая их беседу, граф утвердился во мнении Ч Пурилла верила в
о все сверхъестественное. Меньше всего он удивился бы, если бы она вдруг с
казала ему, что сама видела призраков в Роке.
Пока они медленно двигались в сторону конюшен (ведь графу следовало бере
чь силы), Литтон продолжал размышлять на эту тему.
Пурилла почти ни с кем не общалась. Компанию ей чаще всего составляли ее к
онь и пес, и не было ничего странного в том, что они научились инстинктивно
понимать свою хозяйку.
И хотя она не рассказывала ему об этом, граф не сомневался Ч она легко мог
ла позвать к себе Джейсона, даже не произнося вслух его имени.
Стоило ей только подумать о нем, как песик почти немедленно оказывался р
ядом.
Граф был поражен этим, но потом он вспомнил: такая близкая и прочная связь
между людьми и животными вырабатывалась на протяжении столетий.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я