https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Roca/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Даже не взглянув на спутницу герцога, граф знал, каким мрачным и оскорбле
нным взглядом одаривала его леди Луиза. Не мог он не заметить и хмурого вы
ражения лица герцога, придававшего ему еще более грозный вид, нежели обы
чно.
Ч Я желаю говорить с вами конфиденциально, Рокбрук, Ч отрезал герцог.
Граф не сомневался: визит герцога не был обычным проявлением вежливости
, и разговор предстоял неприятный.
Он повернулся к Пурилле, собираясь попросить ее оставить их, но, проявив о
бычную для нее интуицию во всем, что касалось графа, она уже сама направил
ась к двери.
Как только она вышла, герцог неприязненно произнес:
Ч Вы, Рокбрук, по моему мнению, чрезвычайно дурно обошлись с моей дочерью
, и я требую от вас объяснения.
В его словах, без сомнения, крылась угроза, и он явно намеревался привести
ее в исполнение.
Лишь немного поколебавшись, граф заговорил с удивлением в голосе, постар
авшись придать своим словам естественность:
Ч Боюсь, я не понимаю вас, ваша светлость. Безотносительно того, какие чу
вства леди Луиза и я испытывали в отношении друг друга, я и предположить н
е могу, что вы приняли бы капитана без гроша в кармане, едва сводящего конц
ы с концами, в качестве зятя.
Подобного ответа герцог, очевидно, не ожидал услышать, и лишь после длите
льной паузы спросил:
Ч Вы хотите сказать, вы женились прежде, чем унаследовали титул вашего д
яди?
Ч Мой дядя и его сын погибли на третьей неделе марта.
Ч Но в оглашении говорится насчет семейного траура.
Ч Единственный брат моей жены погиб в Индии в прошлом году.
В комнате снова воцарилось молчание.
Затем герцог, словно растерявшись, повернулся к дочери.
Враждебность исчезла и из ее глаз, и она уже совсем иначе смотрела на граф
а.
Ч Но почему же вы не подождали? Ч спросила она еле слышным, прерывистым
шепотом.
Ч Но откуда мне было знать, как мог я вообще предположить, Ч театрально
взмахнув руками, воскликнул граф, Ч что мой дядя и его единственный сын п
огибнут так нелепо, так трагично?
Возникла многозначительная пауза.
Ч В сложившейся ситуации, Ч тщательно подбирая слова, заговорил герцо
г, Ч мне следует принести извинения за свои не правильные суждения о вас.

Ч Может быть, выпьете что-нибудь освежающее? Ч предложил граф. Ч Ведь в
ы прибыли из Лондона?
Ч Мы заехали к вам по пути. Мы собираемся погостить у сэра Фрэнсиса Дашву
да в Высоком Уикомбе, Ч объяснил герцог.
Ч Я не видел его уже несколько лет, Ч заметил граф, дабы поддержать бесе
ду, Ч но надеюсь, теперь я смогу возобновить знакомство с ним.
Пока они разговаривали, Луиза прошла в глубь залы и устроилась на диване
около камина, уставленного цветами.
Она оглядывалась вокруг, и граф догадывался, какие чувства обуревают ею.
То наверняка была смесь злости и зависти, поскольку ей не удалось воспол
ьзоваться шансом и стать хозяйкой Рок-Хауса, как она того страстно желал
а.
Нетрудно было догадаться, что, как только она узнала, какое важное положе
ние приобрел он в обществе, не говоря уже о его состоянии, она твердо решил
а сделать его своим мужем, о чем вовсе и не помышляла в дни их первых встре
ч.
Поэтому она, вероятно, очень усердно старалась, убеждая герцога действов
ать подобным образом.
Ни одному отцу не доставляет удовольствия принуждать кого бы то ни было
вступать в брак с его дочерью, и графу было чрезвычайно любопытно, скольк
о правды об их близости в Виндзорском замке поведала Луиза герцогу.
Тем не менее его собственный план сработал именно так, как он на то и надея
лся.
Факт его женитьбы якобы в то время, когда он ничего не представлял собой с
точки зрения положения в обществе, должен был полностью подорвать позиц
ию герцога в данном щекотливом деле. Луиза же могла теперь лишь, если она т
ого желала, представить Рокбрука в роли влюбленного поклонника, утратив
шего всякую возможность удовлетворить свою страсть.
Но тут, словно ею вновь овладели подозрения, Луиза внезапно спросила:
Ч Но если вы были бедны, как вы говорите, почему вообще вы позволили себе
жениться?
Граф ожидал этого вопроса и приготовил ответ заранее.
Ч Моя жена выросла в семье военных и привыкла справляться с хозяйством,
не имея больших средств, Ч объяснил он. Ч У нее есть собственный неболь
шой доход и дом неподалеку отсюда, где мы и жили бы, когда я уезжал бы из пол
ка.
Все его объяснения звучали более чем правдоподобно, и герцог примирител
ьно сказал:
Ч Конечно, если ваша жена всегда жила по соседству, вы знали ее много лет.

В эту минуту, словно спеша хозяину на помощь, в комнату вошел дворецкий в с
опровождении лакея, несущего поднос с бокалами и серебряное ведерко со л
ьдом, в котором покоилась открытая бутылка шампанского, и графу не пришл
ось больше громоздить ложь.
Герцог с заметным удовольствием взял бокал.
Ч Я непременно должен выпить за ваше здоровье, Рокбрук, Ч сказал он, Ч и
я надеюсь, что смогу иметь удовольствие познакомиться с вашей женой.
Ч Я уверен, для нее будет честь встретиться с вами, ваша светлость, Ч отв
етил граф, Ч но поскольку она довольно застенчива, я думаю, скорее всего
мы отложим ваше знакомство с ней до другого случая.
Герцог был достаточно опытным в светских делах человеком, чтобы понять г
рафа. Не стоило вынуждать леди Луизу и новоиспеченную графиню сталкиват
ься друг с другом.
Ч Что ж, вы, несомненно, правы, да и мы не можем оставаться у вас долго, Ч со
гласился герцог.
Однако он успел осушить еще несколько бокалов шампанского и обрести бла
женно-миролюбивое состояние духа, прежде чем граф проводил их к карете и,
стоя на лестнице, подождал, пока они скроются из виду.
Луиза задержала его руку в своей, когда они прощались, и ее взгляд застави
л его насторожиться.
Выражение ее глаз слишком ясно поведало ему о ее страсти к нему, отнюдь не
исчерпавшей себя. Потерпев неудачу сейчас, не сумев поймать его врасплох
, она, несомненно, попытается вновь заманить его в свои сети, но уже иным сп
особом, не так, как сделала это при первой их встрече.
Но по мере того, как карета удалялась все дальше от дома, граф с чувством н
евыразимого облегчения все четче осознавал Ч эта женщина ему больше не
грозит. Страхи, мучившие его так долго, исчезли подобно туману под лучами
утреннего солнца.
Он был свободен! Свободен от Луизы и ее чудовищной испепеляющей страсти!
Свободен от всего этого ужаса, связанного с предполагаемой женитьбой на
женщине, которую он ненавидел и презирал! Улыбаясь, он вернулся в холл.
Ч Попросите ее сиятельство присоединиться ко мне в салоне, Ч сказал он
дворецкому и вернулся в заполненную цветами комнату, чтобы налить себе е
ще шампанского.
Прежде чем выпить, он поднял бокал в символическом тосте.
Ч За мое будущее счастье! Ч едва слышно произнес он, и ему показалось, чт
о комната заполнилась ярким солнечным светом.

Поддавшись необъяснимому порыву уйти куда-нибудь, где она могла бы оста
ться одна и подумать, Пурилла упорно пробиралась сквозь заросли кустарн
ика. Джейсон следовал за ней по пятам.
Выходя из салона, она услышала, еще не успев закрыть за собой дверь, слова
герцога:
Ч Вы, Рокбрук, по моему мнению, чрезвычайно дурно обошлись с моей дочерью
, и я требую от вас объяснения.
Тон герцога, так же как и его слова, заставили ее сердце сжаться от страха,
и она замерла, придерживая дверь и не давая ей закрыться полностью.
Она слышала ответ графа. Теперь его слова разрешили наконец постоянно му
чившую ее все это время загадку, почему же он женился на ней и почему он ск
рывал ото всех точную дату их венчания.
Теперь она знала все, и, хотя ей казалось немыслимым его желание избавить
ся от такой красивой и изысканной женщины, как леди Луиза, она поняла, что
их брак был для него всего лишь спасительным решением проблемы.
Он совсем не любил ее, хотя она и пыталась убедить себя в обратном.
«Я стала для него просто наименьшим из двух зол», Ч думала она, шагая.
Она не замечала ни лиловой, ни белой сирени, ни жасмина, аромат которого за
полнял воздух, ни цветов миндального дерева, столь же недолговечных, хру
пких и нежных, как румянец на ее юном лице.
«Но разве я могла знать… разве могла предположить, что только это и требо
валась ему от меня?»
Ей тогда казалось, будто он своей твердой рукой решительно направляет ее
. Было невозможно противостоять ему.
Ее внутренний голос убеждал ее, что так, наспех, нельзя выходить замуж, но
все доводы графа оказывались весьма разумными и убедительными.
Ч Но как же мне перестать любить его? Ч воскликнула она.
Джейсон поднял голову, изумленный тем отчаянием, что слышалось в этом ро
дном для него голосе.
Ч Он бесподобно красив, Ч продолжала она, Ч и я с каждым днем все больше
люблю его, но это не оправдывает его бегства от прекрасной леди Луизы.
Теперь она нашла объяснение тому, почему ее не оставляло сомнение в суще
ствовании какой-то тайной причины (помимо полученной им травмы) той немы
слимой спешки, с какой они поженились.
Лишь эта отчаянно безрассудная любовь к нему не дала ей разобраться во в
сем, заставила ее притвориться перед самой собой, будто подобная спешка
объяснялась его страстным желанием быть с нею, обладать ею. Пурилла тогд
а поверила, что все объяснялось невозможностью для нее жить рядом с ним в
Роке, не состоя с ним в браке. Что причиной тому Ч отсутствие в доме други
х женщин, хотя нянюшка и не покидала их.
Конечно, если бы он действительно хотел этого, ему не составило бы труда н
айти ей компаньонку среди его многочисленных родственниц. Впрочем, если
вспомнить, как мало она, Пурилла Кранфорд, значила во мнении общества, ник
то вообще не придал бы значения, живет ли в доме какая-нибудь компаньонка
или нет.
Вместо этого он воплотил в жизнь этот странный и теперь казавшийся ей по
чти не правдоподобным план избавления от грозившей ему женитьбы на доче
ри герцога, хотя Пурилла и не могла взять в толк, почему он так стремился и
збежать этого брака.
Однако она посчитала очень разумной мысль графа, что офицер без гроша в к
армане вряд ли мог заинтересовать герцога в качестве будущего зятя.
Пурилла хорошо знала, что в именитом полку, подобном гвардейскому гренад
ерскому, каждый офицер вынужден большей частью жить на собственные сред
ства, так как просуществовать на армейское жалованье было невозможно.
Ее отец часто обсуждал с нею расходы, требовавшиеся от офицеров различны
х полков, поэтому она отдавала себе отчет в том, какими малыми средствами
располагал граф в бытность свою на службе в полку. Их хватало только на ег
о собственные нужды, да и то при строжайшей экономии. О женитьбе же в подоб
ной ситуации и речи быть не могло, разве только у его будущей жены имелись
бы собственные средства «Если бы он любил леди Луизу так же сильно, как, оч
евидно, она любит его, Ч рассуждала Пурилла, Ч они как-нибудь справилис
ь бы, и, возможно, он даже мог бы оставить полк».
Когда Пурилла увидела леди Луизу, входящую в салон, та показалась ей стол
ь чарующе прекрасной, что первым ее ощущением был укол ревности. Она не со
мневалась в том, какой невзрачной, простоватой и непривлекательной оказ
ывалась она сама в сравнении с этим воплощением красоты.
Получалось, хотя это и казалось невероятным, что граф предпочел взять в ж
ены ее, Пуриллу Кранфорд, лишь бы не жениться на леди Луизе, и это являлось
своего рода признанием и ее, Пуриллы, достоинств.
Но этого ей было мало.
Она жаждала любви. Она сама себя обманывала, преувеличивала его чувства
к ней. Ведь в глубине души она свято верила в невозможность настоящего сч
астливого супружества без любви.
Ч Неужели я смогу вынести это? Неужели смогу жить рядом с ним и никогда…
Я буду знать, что я никогда не буду нужна ему… как близкий человек. Я лишь п
ослужила ему… спасительной соломинкой, с помощью которой он избавился о
т… худшей доли?
Она добралась до края кустарниковых зарослей и углубилась в небольшой л
есок, начинавшийся за ними.
Джейсон убежал вперед, увлекшись поиском кроличьих норок среди подлеск
а. Пурилла же брела будто на ощупь, не разбирая дороги, не видя ничего вокр
уг. Перед ее взором стояло лишь прекрасное лицо графа.
Последние несколько дней он проявлял к ней намного больше внимания и даж
е по-своему был очень нежен, и она объясняла это улучшением его самочувст
вия. К тому же их беседы открывали так много общего в их взглядах и интерес
ах.
Но она боялась, что теперь даже их товарищеские отношения больше не буду
т представлять для него никакого интереса.
«Вы боялись герцога, боялись его гнева, его реакции на ваш поступок, Ч мы
сленно говорила она с графом, Ч и именно поэтому вы подстроили все так, б
удто вы женились на мне до получения наследства».
Теперь она могла признаться самой себе, что всегда чувствовала какую-то
тень между ними, или, возможно, то была настоящая пропасть.
Теперь, когда герцог поверил графу, тот стал… свободен…
Свободен, если не считать своей женитьбы на той… которую и не любил вовсе

Пурилла плакала от отчаяния, но брела все дальше и дальше, чувствуя, что то
лько в движении может обрести хоть какой-то порядок в своих чувствах и мы
слях.
Они с Джейсоном вышли из-под покрова леса и оказались на каком-то невозде
ланном поле. То там, то здесь рос кустарник, а прямо перед ними возвышался
небольшой холм.
Джейсон бежал впереди, как вдруг почти перед самым его носом из-под куста
рника выкатился маленький кролик и на бешеной скорости помчался прочь, м
елькал лишь только его белый хвостик.
Джейсон радостно залаял. Заметив происходящее, Пурилла открыла было рот
, намереваясь позвать пса, но не успела она издать ни звука, как его и след п
ростыл. Она лишь смутно уловила, в каком направлении он скрылся.
Ей потребовалось некоторое время, чтобы добраться по кочкам поближе к то
му месту, где Джейсон исчез, и она увидела там нечто, напоминавшее вход в п
ещеру.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я