https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/Roca/hall/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Поскольку он чувствовал, насколько опасным мог стать для него разговор о
любви в темной комнате, граф поспешил сменить тему:
Ч Вы правы, Пурилла. Зажгите свечи. Или еще лучше попросите Бейтса, чтобы
принес лампу. Мы не должны позволять няне без конца бегать вверх и вниз по
лестнице.
Это слишком тяжело для нее.
Ч Если я не смогу найти Бейтса, я принесу ее сама, Ч пообещала Пурилла.
Она торопливо направилась к двери, и Джейсон, который до этого стоял на за
дних лапах, положив голову на кровать и получая удовольствие от того, что
граф трепал его за ушами, почти яростно вырвался из его рук и побежал за не
ю.
Граф наблюдал за ними, затем, услышав, как они спускаются по лестнице, он о
ткинулся на подушки и сказал себе, что напрасно опасается за Пуриллу.
Она молода, но умеет приспосабливаться к обстоятельствам, и он не сомнев
ался в ее способности легко приобретать необходимые навыки. Скоро он пол
учит в ее лице надежного спутника жизни.
Будучи сама благоразумной, она не станет требовать от него чересчур мног
ого или просить его о чем-то, чего он не сможет ей дать.
«Полагаю, согласно ее представлениям о жизни, я вообще ни разу еще не испы
тывал чувства любви», Ч сделал вывод граф.
Как это странно, думал он, что из всех женщин именно Пурилла заставила его
сделать подобное заключение. Но именно так и обстояло дело, о чем до насто
ящего времени он даже не догадывался.
Бывало, он восхищался, покорялся, очаровывался и иногда лишь немного увл
екался женщинами, которые чересчур быстро падали в его объятия, стоило е
му проявить хоть небольшой интерес к ним.
Но он никогда не чувствовал себя опечаленным, когда очередная любовная с
вязь обрывалась или его вместе с полком переводили в другое место.
Какое-то время еще шел интенсивный обмен письмами, потом этот поток посл
аний ослабевал и, наконец, иссякал совсем.
Но всегда, когда женщина уходила из его жизни, тут же находилась другая, чт
обы занять ее место.
«Как только мы поженимся, она переедет в Рок-Хаус, Ч размышлял граф, опят
ь возвращаясь в мыслях к Пурилле, Ч а когда у нас родятся дети, у нее окаже
тся полным-полно забот, чтобы не скучать».
И снова он подумал, что все складывается не очень удачно, поскольку он вын
ужден вступать в брак, едва лишь успев унаследовать титул и состояние.
Литтон вспомнил, как доктор сказал ему, что в его имении полно неотложных
дел. Поскольку его невеста всегда жила в деревне, он был уверен, что она пр
оявит интерес к хозяйству.
Со временем, возможно, он смог бы поручить ей взять на себя кое-какие обяз
анности по поместью, а сам бы тем временем занялся более серьезными дела
ми, например, большой политикой.
«Она справится», Ч убеждал он себя и сам же чувствовал, что делает это с н
еуместной горячностью, словно пытается сам себе внушить эту мысль.
Но чуть позже, прежде чем сон смежил его веки, граф вновь подумал об этом н
еуловимом, сентиментальном, романтичном и безнадежном чувстве, известн
ом как «любовь», в которое каждый, кто к нему стремится, вкладывает свое со
бственное содержание.

Надевая сюртук, граф, против ожидания, не испытал никаких особых труднос
тей.
Он все еще был вынужден держать руку на перевязи, но это не мешало ему выгл
ядеть весьма шикарно, когда наконец настал час свадебной церемонии.
«Как странно, Ч подумал он, Ч венчание графа Рокбрука пройдет тихо и не
заметно, и только няня и Бейтс будут выступать в роли свидетелей».
Конечно, он понимал, насколько важно было проявить поспешность в этом де
ле. Он уже все продумал и заручился обещанием молчать о предстоящем собы
тии не только со стороны Бейтса, но также и священника.
Ч Надеюсь, вы понимаете, Ч обратился он к пастору, Ч что, поскольку у ми
сс Кранфорд нет родственников, вряд ли необходимо устраивать большую св
адьбу, на которую соберутся только мои друзья и члены семьи, так как это мо
жет вызвать у нее излишние переживания.
Ч Конечно, конечно, я все понимаю, ваше сиятельство, Ч согласился свяще
нник.
Ч Более того, Ч объяснял граф, Ч я совершенно уверен, что, пожелай я орг
анизовать пышную церемонию, доктор Дженкинс потребовал бы отложить про
ведение ее еще на несколько недель.
Священник понимающе кивал, и граф продолжал:
Ч Но, поскольку в Рок-Хаус мне необходимо возвратиться вместе с мисс Кра
нфорд и ее няней, я полагаю разумным, чтобы мы поженились уже здесь, в Литл-
Стентоне, оставив оглашение свадьбы на потом.
Священник проявил вполне уместную покладистость в этом вопросе.
Ч Я уверен в вашей правоте, ваше сиятельство, и я согласен с вашим сиятел
ьством, что пышная свадьба очень изнурительна, особенно для невесты и же
ниха.
Как будто следуя ходу мыслей своего хозяина, Бейтс заметил:
Ч Все будут удивлены, узнав, что вы привезли домой жену, ваше сиятельство
, и я полагаю, от вас будут ожидать устройства празднества, как только ваше
му сиятельству станет лучше.
Ч Ты имеешь в виду прием с фейерверком? Ч встревожился граф.
Ч Именно, ваше сиятельство! Ч согласился Бейтс. Ч Они все очень разоча
руются, если вы откажете им в том, на что Они, как они полагают, имеют полное
право, так сказать.
Граф рассмеялся.
Ч Тогда мы должны позаботиться о том, чтобы не разочаровывать их, Бейтс,
но ради всего святого, не раньше, чем я окончательно поправлюсь, чтобы вын
ести такое напряжение.
Ч У вас для этого есть я, ваше сиятельство, Ч заверил его Бейтс. Ч Докто
р поручил вашему сиятельству моей заботе, так сказать.
Ч Тебе лучше не говорить об этом при нянюшке, Ч предупредил его граф. Ч
Я абсолютно уверен, ей он сказал то же самое.
Бейтс усмехнулся.
Ч Надеюсь, не сказал, ваше сиятельство. У меня такое чувство, что она хоче
т оставить вас на своем попечении!
Ч Легко могу поверить этому, Ч согласился граф.
Он медленно и осторожно спускался по лестнице. По комнате он уже прохажи
вался днем раньше, но то было совсем другое дело.
Хотя церковь находилась совсем рядом, у дома его ждала карета, а когда он в
ышел в холл, Бейтс достал приготовленную заранее бутылку шампанского, ох
лажденную на льду, чтобы отсалютовать начало церемонии.
Рокбрук выпил шампанского, уверенный в том, что для поддержания духа ему
необходимо что-нибудь покрепче. И в этот момент он увидел, как Пурилла спу
скается по лестнице.
Он смотрел на нее, на ее нарядное платье, которое видел на ней впервые, и лю
бовался тем, как прекрасно она выглядит.
Это няня настояла на том, чтобы ее воспитанница надела на свадьбу новое п
латье, хоть и не в Лондоне сшитое, так как не было времени заказать его в ст
олице.
Для этого она в одной из графских карет съездила в ближайший городок, где
и отыскала то, что Пурилла назвала «чудесным свадебным платьем».
И пусть оно не выдержало бы и малейшей критики со стороны взыскательных
дам, живущих на Ганновер-сквер, оно, безусловно, выглядело достаточно рос
кошным для крохотной церквушки из серого камня в Литл-Стентоне.
У платья была очень пышная юбка и рукава фонариком, подхваченные шнурком
, плечи же оно оставляло оголенными. По фасону, как определил граф, оно коп
ировало платья, которые благодаря молодой королеве оказались на пике мо
ды.
Дополняла его лишь фата из изящных брюссельских кружев, ниспадавшая до с
амого пола, и венчавший ее венок из цветов апельсинового дерева.
Когда граф обсуждал с Анструтером предстоящую церемонию, управляющий р
ассказал ему, какие вуали надевали на свадьбу все невесты Рокбруков.
Ч Полагаю, ваше сиятельство, вы потребуете вуаль из Рок-Хауса? Ч предпо
ложил он.
Ч Я не подумал об этом, Ч признался Литтон, Ч но, видимо, нечто подобное
должно существовать.
Ч И вы еще сомневаетесь, ваше сиятельство! Ч В голосе Анструтера прозву
чал легкий упрек. Ч Эту вуаль надевали все невесты семейства последние
сто пятьдесят лет, а венок, я уверен, ваше сиятельство все-таки припоминае
т, сделан из искусственных цветов апельсинового дерева с сердцевинками
из бриллиантов.
Это оказалось новостью для графа, но он не захотел признаваться в собств
енном невежестве.
Однако когда фата и шлейф прибыли из Рок-Хауса, он убедился, что Пурилле о
ни пришлись по вкусу. Ей хотелось быть похожей на сказочную принцессу, и э
та фата дарила ей такую возможность.
В тот момент, когда она в первый раз увидела фату, мысли ее были заняты гра
фом.
Даже раненый и обессиленный, не способный без чужой помощи подняться с к
ровати, он казался ей невероятно прекрасным. И вот теперь она боялась, что
он станет стыдиться ее. Но в своем новом платье, с которым, по ее мнению, не м
огли сравниться никакие наряды с Бонд-стрит, с кружевной фатой, будто вол
шебством сотворенной, и сверкающим венком, она даже самой себе показалас
ь совсем иной.
Пурилла смотрела на свое отражение в зеркале и от всего сердца возносила
молитву небесам:
Ч Пусть он думает, что я красива… Пожалуйста, пусть я покажусь ему прекра
сной.
Она никогда не встречала дам из высшего света, которые окружали графа в Б
укингемском дворце или в Виндзорском замке, когда он бывал в Лондоне, но о
на читала про них и видела изображения королевы и ее фрейлин в «Графике»
и «Иллюстрированных лондонских новостях».
Девушка не ставила даже под сомнение мысль о том, что сама она была бы золу
шкой среди них, особенно в своих простеньких платьях, которые няня шила д
ля нее из самых дешевых, доступных им по цене тканей, поскольку ничего дру
гого они не могли себе позволить.
Теперь же у нее было платье, показавшееся ей настоящим воплощением изяще
ства. Вуаль, придававшая ее облику таинственность, поблескивающие брилл
ианты Ч все делало ее похожей на нимфу, возникшую из утреннего тумана, чт
о навис над водой. Граф будет гордиться ею.
Но эта мысль одновременно немного расстроила ее. Ведь ей хотелось не тол
ько этого.
Пурилла ждала от него любви. Она хотела, чтобы Литтон Рокбрук смотрел на н
ее таким взглядом, который поведал бы ей, что он дарит ей не только обручал
ьное кольцо и свой титул, но еще душу и сердце.
Ч Мне нужна его любовь… Мне это нужно… Ч обратилась она к своему отраже
нию, и умоляющий взгляд устремился на нее из глубины зеркала.
Иногда ей казалось, граф во многом понимал ее, возможно, даже лучше, чем кт
о-либо еще. Когда Пурилла принялась настаивать, чтобы Джейсон провожал е
е в церковь, они с няней повздорили.
Ч Он должен остаться в карете за воротами церкви, Ч решительно заявила
няня.
Ч Но я хочу, чтобы он видел, как я выхожу замуж, Ч твердила Пурилла.
Ч Нельзя собакам заходить в церковь. Он вызовет суматоху, и что скажет ег
о светлость по этому поводу?
Ч Бейтс сказал, что будет держать его, а Джейсон находит приятным общест
во Бейтса, Ч упорствовала Пурилла. Ч Ведь со мной там должен быть хоть к
то-то, кто по-настоящему близок мне.
Она видела, что няня готова к отпору, и торопливо продолжала:
Ч Я постараюсь представить, будто мама с папой находятся где-то там, в це
ркви, и еще мне придется вообразить, будто сам Ричард ведет меня к алтарю,
как это было бы, если бы он не погиб. Ну должен же там по-настоящему быть хот
ь кто-то, кого я люблю, чтобы он мог увидеть, как я выхожу замуж, и это будет Д
жейсон.
Ч Вам придется спросить его сиятельство, Ч сказала няня, исчерпав все а
ргументы для спора.
Граф согласился без возражений.
Ч Бесспорно, Джейсон может быть с нами, если вы этого хотите, Ч согласил
ся он, Ч хотя я думаю, пастор будет возражать против присутствия Меркури
я у алтаря.
Ч Я думала… если вы не возражаете, Ч начала Пурилла, вдохнув поглубже,
Ч Бен мог бы подвести его к паперти, и тогда он будет первым, кого я… попри
ветствую, выходя из церкви… в новом качестве.
Граф улыбнулся.
Ч Меркурий определенно должен ждать нас у паперти, но я думаю, вам следуе
т поблагодарить меня за то, что сам я не горю желанием видеть всех своих ло
шадей там же. Это могло бы вызвать настоящую панику! Ч ехидно заметил он.

Пурилла засмеялась.
Ч Не сомневаюсь, ваши лошади много значат для вас, но это совсем иное, неж
ели моя привязанность к Меркурию и Джейсону. Когда погиб Ричард, я могла п
оговорить только с ними, они были единственными, кто пытался понять меня.

Ч Но теперь вы можете говорить со мной, Ч решительно заявил граф.
Она в ответ промолчала, и он понял, что она ждет продолжения.
Ч Я непременно буду стараться понять вас, Ч пообещал он, Ч и надеюсь, эт
о будет не очень сложно.
Пурилла тихонько вздохнула.
Ч Боюсь, вы, вероятно, сочтете многие… мои мысли… ребяческими… и… глупым
и…
Ч Хотите, я дам вам слово, а мое слово кое-что, да значит, что я никогда не по
зволю себе так думать?
Она покачала головой:
Ч Это было бы ошибкой, со временем вы начнете тяготиться своим обещание
м, которое вам станет невозможно сдержать. Хотя мне бы хотелось иметь воз
можность говорить с вами обо всем, не боясь… ваших насмешек.
Ч Вот это я могу пообещать совершенно определенно.
Я никогда не позволю себе ничего подобного, Ч заверил ее Рокбрук, Ч и я д
умаю, Пурилла, что, поскольку мы едва с вами знакомы, нам очень важно говор
ить друг с другом искренне, открыто и без притворства и не опасаться наду
манных недоразумений.
Ч И мне хотелось бы этого, Ч призналась Пурилла. Ч И все-таки вы распол
агаете изрядным жизненным опытом, а мне было бы совестно докучать вам сл
ишком большим количеством вопросов. Но есть вещи, которым я хочу научить
ся.
Граф улыбнулся:
Ч Есть множество вещей, которым мне хотелось бы научить вас. Но сперва, к
ак вы догадываетесь, я должен выздороветь.
Ч Конечно»Ч согласилась Пурилла. Ч Доктор Дженкинс прочитал и няне и
мне лекцию сегодня утром, подчеркнув, что вы должны соблюдать меру во все
м, чтобы не было осложнений.
Ч Ну, этого я и сам не хочу, Ч признался граф, Ч на то и существует здравы
й смысл, чтобы не бегать, пока не сможешь хотя бы ходить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я