тумба под раковину в ванну 60 см 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ей хотелось оказаться сейчас возле него, слышать его голос и наблюдать з
а выражением его глаз. И честно говоря, ее больше всего интересовало, дейс
твительно ли он рад, что ему удалось спасти ее.
Когда Пурилла покончила с едой, она спросила няню, убиравшую поднос:
Ч Его сиятельство придет проведать меня?
Ч Думаю, да, Ч ответила няня. Ч Я пойду вниз и поужинаю. Вы еще что-нибудь
хотите?
Ч Нет, спасибо, Ч ответила Пурилла.
Нянюшка осмотрела спальню, точно проверяя, не забыла ли она чего сделать,
но все оказалось в порядке. Высокие окна были задернуты шторами, свечи за
жжены и поставлены на туалетном столике у кровати.
Масляные светильники использовались в доме только внизу, в больших хрус
тальных люстрах, а в спальнях зажигали свечи, которые, как думала Пурилла,
придавали комнатам очарование и романтический вид.
Какое-то время назад они уже обсуждали, будет ли Рокбрук вводить в доме га
зовое освещение.
Ч Как жаль что-либо менять здесь, Ч призналась Пурилла.
Ч Если нам необходимо идти в ногу со временем в нашем поместье, Ч замет
ил граф с улыбкой, Ч думаю, и в доме нужно следовать прогрессу.
Ч Но дом прекрасен таким, какой он сейчас.
Ч Мы не будем спешить, Ч заверил ее граф. Ч Мы выслушаем экспертов, преж
де чем примем решение.
Пурилла находила свою спальню безупречной безо всяких нововведений. Ей
нравился этот расписной потолок и эти золотые купидоны на пологе ее кров
ати.
Но сейчас Пурилла не думала об убранстве комнаты, она не спускала глаз с д
вери в смежную комнату, которая ни разу еще не открывалась со дня их приез
да в Рок-Хаус.
Она не знала почему, но ей вдруг начинало казаться, что сегодня вечером, по
сле всего случившегося, граф может прийти сюда из своей спальни через эт
у дверь. Но тут же она приходила в отчаяние при мысли, что теперь ему нет до
нее никакого дела, раз она благополучно доставлена домой и с ней ничего н
е случилось.
Но откинувшись на подушки и все еще продолжая смотреть на дверь, она вдру
г увидела, как поворачивается золотая ручка, и сердце ее забилось быстро-
быстро.
Дверь открылась, и вошел граф. По наивности своей она предполагала, что, да
же обедая один, в своей комнате, граф обязательно бывает одет в вечерний к
остюм.
Но на Рокбруке был длинный синий бархатный халат, который он надевал у ни
х, в Литл-Стентоне, когда доктор разрешил ему вставать и сидеть на солнышк
е у окна спальни, пока он не накопит достаточно сил для более сложных дел.
Пурилла ощутила сильное волнение, так, что лицо графа поплыло перед ее гл
азами, и она ничего не могла с этим поделать.
Он осторожно прикрыл за собой дверь в свою спальню, запер дверь в коридор,
а потом медленно направился к ее кровати.
Она села, выпрямившись и крепко стиснув пальцы. Белокурые пряди ниспадал
и на плечи, голубые глаза казались огромными на ее изящном лице.
Граф подошел совсем близко, и теперь все, о чем она хотела спросить его, ка
залось, вылетело из головы. Вместо этого она сумела лишь проговорить:
Ч Вы… пришли, когда я… звала вас. Я так… боялась… вы могли не… услышать ме
ня… Но вы… пришли! Как вы… узнали, что я была в… опасности?
Граф, улыбаясь, стоял возле кровати, сверху глядя ей в лицо.
Пламя свечей придавало ее волосам особый блеск, словно то были золотые н
ити. Литтону казалось, что и глаза девушки горят огнем, идущим из самого ее
сердца. Сердца, которое Пурилла подарила ему, Литтону Бруку, сердца, не ум
еющего скрывать, как оно нуждается в нем и в его любви.
Какое-то время он стоял молча, не отвечая ей.
Затем он сказал:
Ч Полагаю, Пурилла, поскольку нам обоим есть, о чем поведать друг другу и
о чем поговорить, мне следует повиноваться доктору, няне и Бейтсу и приле
чь отдохнуть, как и вам.
Пурилла сначала не поняла его.
Ч О да… конечно, вам нужно… Вы совсем не должны… были ехать верхом… за мн
ой… Я понимаю это, Ч торопливо заговорила она.
Ч Мне это не причинило никакого вреда, Ч продолжал граф, Ч но не стоит и
спытывать судьбу.
С этими словами он обошел вокруг кровати, скинул на кресло халат и, отдерн
ув полог, лег на кровать.
Пурилла с трудом могла поверить своим глазам. Затем румянец залил ее щек
и, и она почувствовала, как отчаянно забилось сердце в груди.
Граф же улегся на подушки и умиротворенно произнес:
Ч Так-то лучше! Теперь мне не придется выслушивать ворчание Бейтса. Пола
гаю, вас тоже няня ругала.
Слабая улыбка появилась на ее лице.
Ч Она совершенно… уверена, что я погибну от… воспаления легких, а вам ста
нет плохо, раз вы., не жалеете своих сил… так… скоро.
Ч Устал я от их ворчания, Ч признался Литтон. Ч Давайте лучше поговори
м о нас с вами. Мне хочется признаться вам, Пурилла. Если бы я не нашел вас, я
был бы сейчас в неописуемом отчаянии, сгорал от беспокойства и не находи
л бы себе места, не понимая, что произошло.
Ч Вы… и правда… волновались за меня? Ч прошептала Пурилла.
Она не собиралась вообще спрашивать Рокбрука ни о чем подобном, но не сум
ела сдержаться, и вопрос все-таки сорвался с губ помимо ее воли.
Ч Я отвечу на ваш вопрос немного позже, Ч сказал граф, Ч но сначала, про
шу вас, объясните мне, почему вы пошли на прогулку, хотя до этого собиралис
ь обследовать дом вдвоем со мной.
Она повернулась лицом в сторону. А он подумал, что нет ничего прекраснее е
е профиля, вырисовывавшегося на фоне пламени свечи, этого маленького пря
мого носа и мягких губ.
Она не могла подыскать слов для ответа, и он, подождав немного, заговорил с
ам:
Ч Думаю, вы, вероятно, слышали слова герцога, обращенные ко мне.
Ч Я… я… не собиралась… подслушивать… Ч Пурилла запнулась.
Ч Но вы услышали. Жаль, я поздно понял, что мне следовало бы все самому рас
сказать вам, и теперь это выглядит довольно странно, но я все же объяснюсь
перед вами.
Ч В этом… нет… никакой необходимости. Раньше… я не понимала… почему вы т
ак настаиваете… спешите… со свадьбой… А теперь… я знаю… причина в вашем…
нежелании… жениться… на леди Луизе, Ч призналась Пурилла, и казалось, чт
о каждое слово дается ей с большим трудом, но она продолжала, не давая граф
у возможности заговорить. Ч Я… только… не могу понять, почему вы не пожел
али… сделать… ее… своей… женой.
Она так… красива и живет в том же самом мире… в котором обитаете вы… Она… б
ольше подходит… вам… в качестве… настоящей… жены, которая вам… нужна.
Граф взял руку Пуриллы.
Он почувствовал, как она задрожала от его прикосновения, но его пальцы кр
епко сжали ее, и тихо и размеренно он проговорил:
Ч Вы Ч и только вы Ч настоящая жена для меня. Только такой женщине, как в
ы, я всегда предполагал дать свое имя и только такую хотел бы видеть подле
себя всю мою оставшуюся жизнь.
Он почувствовал, как замерла Пурилла.
Ч Вы говорите правду? Вы… вы… не обманываете меня? Ч спросила она.
Ч Клянусь, это правда, Ч ответил граф, Ч и хотя я знавал много всяких оч
аровательных дам, которые были достаточно любезны, чтобы выказывать мне
привязанность и прочие нежные чувства, я никому, никогда, до тех пор, пока
не встретил вас, не предлагал выйти за меня замуж.
Ч Но… но ведь вы… женились на мне, только лишь бы… вам не… пришлось… брат
ь в жены… леди Луизу, Ч едва слышно возразила Пурилла.
Ч Думаю, не будь в моей жизни и в помине никакой леди Луизы, Ч признался г
раф, Ч судьба все равно соединила бы нас с вами, так или иначе. Я непременн
о должен был найти в вас свое Золотое Руно, которое искал, хотя, по правде г
оворя, и не знал об этом до сих пор.
Ч Вы в самом деле так думаете?
Он едва сумел расслышать ее, но выражение глаз Пуриллы, смотревшей на нег
о, говорило обо всем не менее красноречиво, чем ее слова.
Граф не стал отвечать сразу, он, казалось, пытался подыскать верные слова:

Ч Поскольку для нашей совместной жизни важно быть во всем честными дру
г перед другом, я скажу вам следующее. Когда я впервые увидел вас, я посчит
ал вас одной из самых очаровательных женщин, которых я когда-либо встреч
ал. Но мне казалось, я не в силах был дать вам то, чего хотели вы и что, по ваши
м словам, ищет каждый, как искал Ясон свое Золотое Руно.
Пурилла не отвечала, но он чувствовал трепет ее пальцев в его руке и продо
лжал:
Ч Затем мы с вами беседовали о вещах, которые я никогда не предполагал об
суждать с женщиной. Живя бок о бок с вами в вашем доме, я понял, насколько вы
нежное, чистое и прекрасное создание. И пусть я тогда все еще исступленно
пытался найти выход из западни, которую устроила мне леди Луиза, просто п
отому, что я унаследовал титул своего дяди, я уже знал, что вы можете стать
мне настоящей женой, такой, какая мне нужна.
Внезапно в голосе графа появилась жесткая неприятная интонация:
Ч Ту женщину я вовсе не интересовал в качестве мужа, когда служил просты
м офицером гренадеров, и я сомневаюсь, дала ли бы она мне когда-либо повод
даже заговорить с ней, пока мы снова не встретились бы случайно в какой-ни
будь из королевских резиденций.
Литтон видел, с каким вниманием слушает его Пурилла.
Ч Я трепетал от ужаса при мысли о браке с женщиной, которая хотела выйти
за меня замуж только из-за моего нового положения в обществе и моего сост
ояния. Но тут судьба послала мне вас, чтобы спасти меня, спасти в самую пос
леднюю минуту.
Ч Я… рада… что… смогла… вам помочь… Ч пробормотала Пурилла, Ч но лучше
бы… вы… еще тогда… признались мне… в вашей… беде.
Ч Я сделал бы это, рано или поздно, Ч ответил граф, Ч но это казалось мне
не особенно важным, и я думал, что могу лишь испортить своим объяснением в
ашу радость и, возможно, разрушить любовь, которую, как я надеялся, вы уже н
ачинали испытывать ко мне.
Он говорил очень мягко и знал, что слова его достигали цели. Она снова покр
аснела и отвернула от него лицо.
Ч Я знал, что по подстрекательству своей дочери герцог мог навредить мн
е, а может быть, доставить неприятности и вам, Ч продолжал граф, Ч даже по
сле нашей свадьбы.
Ч Так вот почему вы… скрыли… от всех, что мы… поженились после того, как…
вы… унаследовали титул, Ч заключила Пурилла.
Ч Верно, Ч признался граф, Ч а теперь, когда герцог принял ситуацию так
ой, какая она есть, у него более нет причин что-либо предпринимать, дабы ди
скредитировать меня. Теперь мы можем начать нашу совместную жизнь, не оп
асаясь каких бы то ни было неприятностей.
Граф не представлял, как ему объяснить Пурилле, что все в его жизни отныне
переменилось, и в первую очередь изменился он сам.
В тот самый миг, когда он увидел отъезжающую от его дома карету герцога и л
еди Луизы, весь мир вокруг него стал другим. Эти люди навсегда ушли из его
жизни.
Теперь он мог начинать новую главу своей жизни. Сейчас, держась за руку Пу
риллы, лежа в освещенной пламенем свечи кровати, он чувствовал, что насту
пает самый захватывающий период его жизни. Ничего подобного прежде он ещ
е не испытывал.
Но он не стал и пытаться говорить ей о своих чувствах.
Ч Теперь, когда мы разобрались со всем этим, расскажите мне, как вам удал
ось дать мне знать о случившемся с вами.
Ч Вы действительно… знали, что я оказалась в опасности? Ч спросила Пури
лла, снова повернувшись лицом к нему.
Ч Я был уверен в этом в глубине души, Ч ответил граф.
Ч У меня получилось… Это действительно получилось! Ч пробормотала Пу
рилла, словно самой себе.
Ч Но расскажите же мне обо всем.
И Пурилла поведала ему, как Джейсон преследовал кролика в пещере, и поско
льку пес совсем не слышал, как она кричала ему, ей пришлось самой войти в п
ещеру, чтобы попытаться уже там дозваться его.
Ч Затем посыпался известняк и завалил весь вход глыбами, Ч рассказыва
ла она, Ч и тут я поняла, в какой ловушке мы с Джейсоном оказались.
Ч И как вы поступили?
Ч Я был напугана… очень напугана, Ч ответила она, Ч я подумала, что, воз
можно, вы никогда не найдете ни меня, ни Джейсона, и я… погибну от… холода.

В ее голосе появилась нервная дрожь. Литтон сообразил, что она вот-вот рас
плачется.
Он придвинулся ближе к ней и обнял ее одной рукой, как совсем недавно, когд
а он вез ее домой на своей лошади, и вдруг почувствовал, что она дрожит. Гол
ова девушки откинулась на его плечо, и он слышал, как отчаянно бьется ее се
рдце.
Ч Продолжайте, Ч попросил он.
Ч Я… вспомнила… как мы говорили об индусах… об их сверхъестественных с
пособностях… общаться друг с другом на расстоянии, вспомнила, как Ричард
рассказал мне, что он видел свидетельства этого, когда… служил там…
Ч Так что же вы сделали?
Ч Я… мысленно звала вас и… просила вас… прийти и… спасти меня.
Граф теснее прижался к ней.
Ч Я слышал вас, Ч признался он. Ч Я почувствовал ваше присутствие где-т
о рядом с собой, как наяву. Вы были близко и умоляли меня, говорили мне о чем
-то. И я понял, что вы в опасности.
Пурилла радостно вздохнула.
Ч Это так… замечательно Ч знать, что я смогла… добраться до вас таким об
разом… Мне казалось, я посылаю вам известие , на крыльях ветра.
Ч И вы не сомневались, что я слышу вас.
Ч Я не сомневалась… вы меня услышали… Я верила, что, если смогу… дозватьс
я вас… вы… меня поймете.
Ч Вы не спрашивали себя, почему я сумел понять ваше послание? Ч поинтер
есовался граф. Ч Ведь, видимо, никто иной не мог бы этого сделать?
Пурилла озадаченно посмотрела на него.
Ч Из вашего рассказа я понял, что сквозь расстояние вы посылали мне вест
очку о вашей любви ко мне, Ч нежно и ласково сказал он.
Под его вопрошающим взглядом девушка опустила глаза и отвернулась бы вн
овь, если бы он не удержал ее рукой.
Ч Вы говорили мне о своей любви, Ч сказал он, Ч и я внимал вам с взаимной
любовью. Именно поэтому мне удалось спасти вас.
Ч С… любовью? Ч едва слышно переспросила Пурилла, но он понял ее, догада
вшись, о чем она спрашивала, по движению ее губ.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я