Все замечательно, цена порадовала 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Вам нельзя так спешить, Ч засуетилась Пурилла, Ч переезд в поместье
причинит вам сильную боль, если вы решитесь ехать прямо сейчас.
Ч Тогда, я надеюсь, мне позволят остаться здесь еще на день или два, Ч пре
дположил граф»Ч но, может, кто-нибудь сумеет передать туда весточку?
Ч Да, конечно, Ч ответила Пурилла. Ч Я сама отвезу вашу записку.
Ч Я не смею просить вас об этом.
Ч Но прогулка верхом доставит мне только удовольствие. Хотя у нас нет ни
одной лошади таких благородных кровей, как ваша, и они не столь великолеп
ны, но они исправно возят нас с Элизабет всюду, куда бы мы ни направились.
Ч И все-таки я полагаю, было бы лучше послать кого-то другого, Ч решител
ьно прервал ее граф.
Он заботился о том, чтобы не вызвать слишком уж много слухов. Если в Рок-Ха
ус приедет сама Пурилла с известием о его пребывании в ее доме, это даст ос
нование для огромного количества нежелательных комментариев. С него хв
атит сплетен, вызванных его несчастливым падением с лошади.
Никто из слуг не оставит без внимания очарование юной девушки, в этом он д
аже не сомневался. Поэтому, с его точки зрения, было лучше, если бы о его пре
бывании в доме Кранфордов судили бы по человеку с более заурядной внешно
стью.
Ч Бен может съездить, если вы так желаете, Ч сказала Пурилла.
Ч Полагаю, так будет лучше, Ч одобрил граф. Ч Итак, не будете ли вы столь
любезны дать мне писчую бумагу и перо, чтобы я написал письмо с объяснени
ями, где меня искать.
Он решил адресовать письмо управляющему его поместьем, человеку по имен
и Анструтер, который в определенной степени отвечал за все, так как граф п
ока еще не нашел себе нового секретаря. Прежний же уволился сразу после с
мерти дяди.
С недавних пор в Рок-Хаусе появилось достаточно много важных вакантных
мест, когда люди, их занимавшие, решили, что смена владельца является хоро
шим поводом для выхода на пенсию. Граф предполагал обсудить этот вопрос
с управляющим, как только будет свободное время, и определить, кого следо
вало бы подобрать на эти должности.
Пурилла принесла ему писчую бумагу и перо, как он просил. Но, поскольку его
левая рука висела на перевязи, и ему сложно было управляться с бумагой, он
а придерживала лист. И вскоре письмо с четкими инструкциями относительн
о того, что нужно сделать, было готово.
Когда он подписал послание, то думал уже о другом.
Лучше всего отплатить Пурилле за ее гостеприимство и компенсировать вс
е неудобства, связанные с его пребыванием в этом доме, можно было, пополни
в ее кухонное хозяйство кое-чем из деликатесов, которые, он в этом не сомн
евался, в Литл-Стентоне не закупали, даже если средства позволяли это дел
ать.
Поэтому он добавил постскриптум к своему письму с просьбой прислать пло
ды из оранжерей и продукты, которые, он был уверен, будут без проблем доста
влены, в частности, яйца и сливки.
Он также заказал ягненка, цыплят и ветчину с фермы, которая (он запомнил эт
о, еще будучи ребенком) обеспечивала «большой дом» основной частью проду
ктов.
Он запечатал письмо и вручил его Пурилле со словами:
Ч Я думаю, когда няня осматривала мои карманы, там были и кое-какие деньг
и. Попросите ее достать их и дайте, пожалуйста, Бену гинею от моего имени з
а доставку письма в Рок-Хаус.
Ч Гинею? Ч Пурилла широко раскрыла глаза. Ч Вы не ошиблись?
Ч Не могу поверить, что я не положил мелочь в карман, хоть и отправляясь в
сего лишь на верховую прогулку.
Неужели мои карманы были совсем пусты? Ч в ответ удивился граф.
Ч Нет, нет! Но Бен будет очень удивлен!
Ч Так давайте удивим его!
Пурилла залилась очаровательным негромким смехом.
Ч Теперь вы для меня вовсе не «высокий таинственный незнакомец», Ч при
зналась она, Ч а скорее сказочный крестный отец, как фея-крестная в «Зол
ушке»! Если я принесу вам мышь, вы превратите ее в лошадь, столь же прекрас
ную, как ваш конь?
Ч Вы хотите, чтобы я велел прислать одну из моих лошадей для вас? Ч спрос
ил граф.
Девушка испугалась, что он воспринял ее слова всерьез. Слабый румянец вы
ступил на ее щеках, и она заторопилась с разъяснениями:
Ч О нет… Конечно, нет! Я только дразнила вас!
Ч Но это хорошая идея, Ч признал граф. Ч Я переговорю с моим камердинер
ом об этом, когда он прибудет.
Ч Вы вызвали его сюда?
Ч Я не смею надеяться на дальнейшие заботы няни, и мне бы не хотелось быт
ь ей обузой.
Ч Она будет ревновать, если вы предпочтете ей вашего камердинера.
Граф расхохотался.
Ч Это заставит меня чувствовать себя чрезвычайно важной персоной, раз
из-за меня станут соперничать, так же как кость думает о своей значимости
, когда за нее дерутся две собаки.
Ч Я уверена, няня победит.
Ч И я, не сомневайтесь, не стал бы держать пари против нее.
Он и дальше продолжал бы столь же мило болтать с Пуриллой, но в этот момент
пришла няня, чтобы отослать ее спать.
А потом, не успел граф опомниться, как его накормили легким ужином и уложи
ли спать.
Ч Если вам потребуется что-нибудь ночью, ваше сиятельство, Ч сказала н
яня, Ч вам надо только позвонить в колокольчик, который я оставила около
вашей кровати.
Не бойтесь звонить громко. Моя комната напротив, а сплю я очень чутко.
Граф не сомневался в этом Ч как все няни, она привыкла постоянно прислуш
иваться во сне, не заплакал ли ребенок.
Ч Надеюсь, ночь окажется спокойной для вас, няня, и я не стану тревожить в
ас.
Ч И вам желаю спокойной ночи, ваше сиятельство.
Граф отметил, как быстро няня приноровилась величать его по титулу, хотя
это никак не повлияло на ее строгость в обращении.
Ч Спокойной ночи, ваше сиятельство, Ч сказала она уже в дверях, Ч и попы
тайтесь отдохнуть по-настоящему, пока у вас есть такая возможность.
Она произнесла это с такой интонацией, которая заставила графа заподозр
ить няню в том, что она не сомневается, какой буйный, разгульный и беспутны
й образ жизни он вел до того, как попал в этот дом. По правде говоря, и он не м
ог спорить с этим, ведь так, в сущности, и было на самом деле.
Когда он остался один, его мыслями снова завладела Луиза. Она словно бы во
шла в комнату и предстала перед ним, как тогда, в Виндзорском замке. Он не с
омневался, герцогиня сильно удивится его молчанию в ответ на ее приглаше
ние.
Он почувствовал облегчение, вспомнив, что, хоть и непреднамеренно, но его
визит откладывается на время, и герцогиня не сможет этого изменить, нрав
ится ей это или нет.
Но он знал Ч если она не отменит встречу и не забудет о своих намерениях,
ее дочь будет ждать его разговора с герцогом.
Возможно, узнав о его травме, Луиза станет излишне подчеркивать свои чув
ства к нему и демонстрировать свои преувеличенные переживания по повод
у его тяжелого положения, чем еще больше введет в заблуждение родителей.

Луиза, в своей длинной ночной рубашке, казалось, подходила все ближе и бли
же к его кровати, совсем как в Виндзорском замке, когда он сначала принял е
е за видение.
Литтон помнил чувственную улыбку на ее губах и искорки в ее глазах, котор
ые, как он понимал теперь, придавали ей сходство с хищным животным, пресле
дующим свою добычу.
Его осенило Ч так вот какова истинная сущность этой женщины!
Он вспомнил, как однажды давным-давно, когда его полк находился в Индии, о
н отправился на охоту с другим молодым офицером. Поскольку они не могли с
ебе позволить нанять в сопровождение опытных охотников, то вмиг заблуди
лись и даже потеряли друг друга из виду.
После того как Литтон подстрелил лань и несколько других небольших живо
тных, он обнаружил, что успел израсходовать все пули для своего ружья, так
как слуга-носильщик не прихватил достаточного количества запасных пат
ронов.
Он сердито велел слуге возвращаться в лагерь и принести еще патронов, а с
ам, удобно устроившись у дерева, опершись спиной о ствол, стал дожидаться
его возвращения. И вдруг он почувствовал неладное. Вначале только шестое
чувство подсказывало ему о приближении опасности.
Но он ничего не видел. Только птицы метались да мелкие зверьки стремител
ьно разбегались. Очевидно, предчувствие не обманывало его. Происходило ч
то-то странное, тревожащее, но он не знал, что же именно.
Тогда он поднялся на ноги и тут же ощутил, что опасность уже близко. Он зат
аил дыхание, прислушиваясь и одновременно внимательно оглядываясь вок
руг.
Внезапно он увидел молодую львицу, приближавшуюся к нему с кошачьей грац
ией. Он слишком хорошо знал, насколько она свирепа и опасна.
Прижавшись спиной к дереву, Брук стоял к ней лицом, сжимая в руке незаряже
нное ружье. Он понимал, что у него, на его беду, нет ни единого шанса избежат
ь участи стать калекой или завтраком этой хищной кошки.
Очень медленно и беззвучно львица подходила все ближе.
Теперь он мог видеть огонь в ее глазах, подергивание ее ноздрей и движени
е мышц под ее кожей, когда она готовилась к прыжку.
Он ничего не мог предпринять. Ему оставалось только стоять перед нею и мо
лить о чуде, которое помогло бы отразить ее нападение ружейным стволом.
Но в этот момент в его судьбу вмешалось провидение, как будто кто-то там, н
аверху, решил, что пора его смерти еще не настала: копье, брошенное с точно
стью, свидетельствующей о большом опыте, возникло словно из ниоткуда и, п
росвистев в воздухе из-за его спины, поразило львицу в плечо.
Животное взревело от боли, затем развернулось и быстро исчезло в подлеск
е.
Какое-то время Литтон не мог опомниться от внезапного счастья.
Когда вернулся его носильщик и зарядил ружье, он очнулся и почувствовал,
как жизнь с новыми силами вливается в его тело. Он был на волосок от смерти
и спасся лишь чудом.
Но никто из людей не может дважды надеяться на чудо, и вот теперь Луиза охо
тилась за ним, надвигалась на него, готовая к прыжку, и на сей раз у него не о
ставалось даже тени шанса на спасение.

Утро начиналось с вести о приезде Бейтса, привезшего продукты, о которых
просил в письме граф.
Он узнал об этом от Пуриллы, которая буквально ворвалась в его спальню со
словами:
Ч Как вы смели подумать?! Как вы могли вообразить, будто мы нуждаемся в та
ком обилии деликатесов?
Ч Так они прибыли? Ч уточнил граф.
Ч Там у дверей навалена огромная груда продуктов, их теперь переносят в
кухню, и няня протестует. Говорит, ей все это не нужно, хотя в то же время нич
его не отсылает назад!
Ч Смею надеяться, она этого не сделает.
Ч Если вы съедите все привезенное, Ч заметила Пурилла, Ч то не сможете
встать с постели, потому что чересчур растолстеете.
Ч Конечно, я не хочу морить себя голодом, Ч парировал граф, Ч но мне бы х
отелось, чтобы и вы попробовали все это.
Ч Весьма любезно с вашей стороны.
Ч Это с вашей стороны было очень любезно приютить меня здесь.
Ч Мне кажется, няня попытается убедить себя, что вы не разобрали, насколь
ко проста наша обычная пища, Ч примирительно улыбнулась Пурилла, Ч но я
всегда считала глупым, когда люди притворяются более богатыми, чем они е
сть на самом деле. А мы Ч очень… бедны.
Ч Почему? Ч прямо спросил граф.
Ч У Ричарда было слишком много неоплаченных долгов, когда… он… погиб, а у
Элизабет совсем нет собственных средств.
Пурилла развела руками, и у нее это получилось весьма изящно.
Ч Именно поэтому, если она выйдет замуж за состоятельного мистера Чарл
тона, это будет большой удачей для нее. Тем более что он сильно в нее влюбл
ен, да и она тоже.
Ч Определенно, все складывается очень удачно, Ч признал граф, хотя в го
лосе его прозвучала нотка легкого цинизма. Ч Я полагаю, она не стала бы в
ыходить за него замуж из-за денег, если бы не любила его.
Ч О нет, конечно, нет! Ч протестующе воскликнула Пурилла. Ч Как вы могли
заподозрить ее в таком? Пусть они с Ричардом и были бедны, но они жили очен
ь, очень счастливо.
Она произнесла это с таким негодованием, что граф вынужден был капитулир
овать:
Ч Простите меня. Я забыл, что у вас здесь волшебное сказочное место, а влю
бленные в сказках всегда женятся и потом живут счастливо и долго.
Легкая насмешка в его голосе отдавала горечью. Произнося эти слова, он ду
мал о себе и о том, в какой сложной ситуации он оказался. Вот уж действител
ьно Ч счастливого конца в его сказке точно не предвидится.
Если он согласится жениться на Луизе, его ждут одни неприятности и до, и по
сле свадьбы. Он снова вспомнил свое вчерашнее сравнение Ч Луиза не мене
е опасна, чем та львица из джунглей.
В этот момент он почувствовал на себе вопрошающий взгляд Пуриллы.
Ч Почему вы так говорите? Ч спросила она спустя мгновение.
Граф не собирался быть откровенным.
Ч Возможно, я завидую подобному счастью, Ч беззаботно ответил он.
Ч То есть вы хотите сказать, что тоже хотели бы жениться и жить счастливо
и долго?
Ч Само собой разумеется! Нет сомнения, именно об этом мечтают все Ч и му
жчины, и женщины. Даже если их мечты не всегда сбываются.
Ч Ваша мечта должна сбыться, Ч уверенно сказала Пурилла, крепко сжав ру
ки.
Ч Что вы хотите этим сказать? Ч заинтересовался граф.
Ч Я наблюдала за вами, когда вы лежали без сознания, а няня спала, и я думал
а о вас. По-моему, вы такой, каким должен быть настоящий мужчина.
Граф удивленно поднял брови, но она говорила тихим серьезным голосом и н
е стремилась льстить ему. Ее слова шли из самой глубины сердца. Он не сомне
вался в этом.
Ч Нет, вы не просто… сильны и красивы, Ч продолжала Пурилла, Ч и, хотя я с
овсем… незнакома с вами, я чувствую… я знаю… вы храбрый… хороший… и добры
й.
Ч Но откуда у вас такая уверенность?
Ч Я тоже спрашивала себя об этом, Ч отвечала Пурилла, Ч но я знаю, я прав
а. Хотя я и чувствовала все время, что с вами случилось что-то нехорошее.
Ч Нехорошее? Ч коротко переспросил он.
Ч Когда вы находились без сознания, вы бредили и в бреду говорили сами с
собой. Большая часть слов была неразборчива, бессмысленна, но мне показа
лось, что вы…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я