Сервис на уровне сайт Водолей ру 

 

Теперь, на первых страницах был дневник магического путешествия Харкла на Морскую Фею , и, как он был рад увидеть, последующие события, происходившие с ним на корабле. К его полному удивлению, ведь он не смел, вглядываться столь пристально на дневник, там был даже стих слепой ведьмы, слово в слово.
Туман судьбы продолжал работать, понял Харкл, ведь ни он, ни кто-либо другой, не вписали и слова в этот дневник. Действующие чары заклинанья записывали события!
Это превосходило самые дикие ожидания Харкла от тумана судьбы. Он не знал, сколько это будет продолжаться, но понял, что он наткнулся на что-то совершенно особенное. И что-то нуждавшееся в небольшом ускорении. Морская Фея замерла в водах, как и приключение, свалившееся на Дриззта, Кэтти-бри и по ассоциации на Харкла. И Харкл не собирался быть терпеливым, только не сейчас. Он помахал рукой над первой из многих пустых страниц, мягко читая заклятье. Он залез в мешочек и достал немного алмазной пыли, экономно разбрасывая ее по первой из все еще пустых страниц.
Ничего не произошло.
Харкл продолжал почти час, но когда он вышел из каюты, Морская Фея была в том же состоянии, все еще бесцельно дрейфовала.
Харкл потер щетину на своем небритом лице. Похоже, над заклятьем еще нужно поработать.

* * *

Робиллард стоял на вершине катящейся воды, нетерпеливо топая ногой. «Где эта тварь?» – спросил он, имея в виду монстра водной стихии, которого он вызвал себе в помощь. Он отправил созданье искать Морскую Фею , но с тех пор прошло немало минут.
Наконец, ажурное покрывало перед магом вскружилось и приняло грубую гуманоидную форму. Робиллард побулькал ему, спрашивая создание на его собственном водном языке, нашло ли оно корабль.
Оно нашло, и маг приказал созданью отвести его туда. Тварь вытянула огромную руку. Она казалась водянистой, но на самом деле была более крепкой, чем любая нормальная жидкость. Когда маг удобно расположился, монстр быстро понес его прочь со скоростью нарастающей волны.

Глава 12
Туман Судьбы

Команда работала весь полдень, но казалось им мало что удалось сделать с обширными поврежденьями, нанесенными кораблю. Они смогли поднят один из парусов, бизань, но они не могли управлять им, чтобы поймать ветер или повернуть корабль в любом желаемом направлении.
Это было их состояние на тот момент, когда Кэтти-бри выкрикнула предупреждение из смотрового гнезда. Дюдермонт и Дриззт носились из стороны в сторону, чтобы увидеть то, о чем она кричала, оба боялись, что это может быть пиратский корабль. И если в этом было дело, с такими повреждениями и без Робилларда, гордой Морской Фее придется сдаться без боя.
Но путь им не перекрывал ни один пират, но прямо по курсу маячила завеса из густого тумана. Дюдермонт посмотрел на Кэтти-бри, и девушка, не зная как это объяснить, лишь пожала в ответ плечами. Это было необычное происшествие. Небо было чистым, за исключением туманной гряды, и температура была довольно постоянной.
«Что может вызвать подобный туман?» – спросил Дюдермонта Дриззт.
«Ничто известное мне», – настоял капитан. «Вытащить весла!» – крикнул он команде. «Постарайтесь поднять парус, посмотрим, сможем ли мы проплыть вокруг него».
К тому времени, как Дюдермонт снова обратил внимание на море перед ними, он увидел, как Дриззт с сомнением трясет головой, ведь туман маячил уже намного ближе. Он не был стационарным.
«Он приближается к нам», – не веря, выдохнул капитан.
«Быстро», – добавил Дриззт, и затем дроу, своими острыми ушами, услышал смешок Харкла Харпелла и в глубине души он понял – это дело рук волшебника. Он увидел, как тот исчез сквозь люк на нижней палубе и последовал за ним. Но Дриззт остановился, прежде чем добрался до люка, услыхав тяжелое дыхание Дюдермонта и нервные крики многих членов команды.
Кэтти-бри спустилась вниз по мачте. «В чем дело?» – спросила она почти в отчаянии.
Они вошли в серый занавес. Звук плещущейся воды пропал, как и ощущение движения. Матросы сгруппировались вместе, многие вытащили свое оружие, как будто ожидая, что сейчас из темного тумана на борт заберется враг.
Но следующую подсказку к тому, что могло происходить, Дриззту дала Гвенвивар. Пантера, распрямив уши, подошла к Дриззту, но выражение ее лица и поведение показывали скорее любопытство, чем страх.
«Меж измерений», – подметил дроу.
Дюдермонт с любопытством посмотрел на него.
«Это все Харкл», – сказал Дриззт. «Волшебник использует свою магию, чтобы вытащить нас из открытого моря».
От этого знания лицо Дюдермонта просветлело, как и лицо Кэтти-бри, по крайней мере, пока они потратили несколько мгновений, что бы осознать источник их так называемого спасения.
Кэтти-бри посмотрела на густой туман. Внезапно, перспектива дрейфовать в открытом море на поврежденном корабле показалась ей не столь мрачной.

* * *

«Что ты имеешь в виду?» – прорычал Робиллард. Он яростно хлопнул руки вместе и перевел вопрос на водяной, булькающий язык водной элементали.
Ответ пришел без колебаний и Робиллард знал достаточно о подобных существах, чтобы понять, что у того были средства знать суть дела. Это оказало сотрудничество, как и должны стихийные существа, и Робиллард не верил, что оно лгало ему.
Морская Фея пропала, исчезла из моря.
Робиллард с облегчением выдохнул, когда услышал следующий ответ, что корабль не затонул, а просто вышел из вод.
«Харкл Харпелл», – заключил вслух волшебник. «Он доставил их в порт. Молодец!» Тогда Робиллард обдумал свое положение, один и так далеко от земли. Он приказал элементали продолжать двигать его в общем, восточном, направлении и объяснил, что существо ему понадобится до следующего рассвета. Затем он вытащил свою книгу заклинаний, изумительной работы, обтянутую кожей и водоупорную, и передвинул золотую идентифицирующую закладку на странице, с записанным туда заклятьем телепортации.
Затем волшебник откинулся и расслабился. Ему нужно было поспать, набраться сил и энергии. Пока за его безопасностью последит элементаль, а утром он с помощью заклятья перенесется в частную комнату в здании гильдии в Уотердипе. Да, решил маг, эти недели были трудны и скучны, и сейчас было отличное время, чтобы отправиться на берег, где можно отдохнуть.
Дюдермонту придется присоединиться к нему позже.

* * *

Морская Фея дрейфовала нереально спокойно, множество минут не было звуков воды или ветра. Туман вокруг них был столь сильным, что Дриззту приходилось очень сильно нагибаться через бортик, чтобы хотя бы увидеть воду. Он не рискнул дотянуться и дотронуться до серой воды, не зная, что заклятье Харкла, если это и в самом деле было заклятье Харкла, делало.
Наконец они услышали всплеск, нос судна охватила волна. Почти сразу же стал таять туман, и хотя они не могли видеть то, что их окружало, все на борту почувствовали, что что-то изменилось.
«Запах», – подметила Кэтти-бри, и головы стоявших рядом с ней согласно закивали. Исчез аромат соли, столь сильный, что он оставлял вкус во рту, его сменил свежий летний запах, наполненный деревьями, цветами и легким ощущением внутреннего болота. Звуки тоже сменились с пустого, бесконечного свиста ветра и приглушенного плеска глубоких вод, на нежное плескание мелких волн и трель …
«Певчие птицы?», – спросил Дриззт.
Туман сдуло, и вся команда с облегчением вздохнула, они ведь были рядом с землей! Слева вырисовывался маленький остров, покрытый деревьями, разбросанными по нему поместьями и замком в центре него. Перед Морской Феей растянулся длинный мост, соединявший остров с берегом, с доками окруженного стенами приличного размера городом. За городом, земля переходила в высокие горы, ориентир, который ни один моряк не пропустит, но о котором не знал Дюдермонт. Вокруг было множество лодок, но ни одна из них особо не превышала размеров шлюпок, расположенных по бокам Морской Феи . Все их команды встали, тупо уставившись на великолепный мореходный корабль.
«Не Уотердип», – подметил Дюдермонт. «И ни в известных мне местах поблизости от города».
Дриззт осмотрел территорию, изучая побережье, загибавшееся за ними. «Это не открытое море», – ответил он.
«Озеро», – сообразила Кэтти-бри.
Некоторое время все трое смотрели друг на друга, а затем, в унисон, выкрикнули, «Харкл!» Харпелл, ожидавший зова, выкарабкался из люка и прискакал к ним сзади, его лицо переполняла радость.
«Где мы?» – потребовал Дюдермонт.
«Там, где желают нас видеть судьбы», – загадочно сказал волшебник, махая руками, длинные рукава его мантии широко разлетались.
«По моему тебе придется придумать что-то получше», – сухо влезла Кэтти-бри.
Харкл пожал плечами и опустил руки. «Конечно, я точно не знаю», – признался он. «Заклятье облегчает движение – мы здесь не случайно – но где точно, я сказать не могу».
«Заклятье?» – спросил Дюдермонт.
«Туман судьбы», – опередил Харкла Дриззт. «То же, что привело тебя к нам».
Харкл кивал на каждое слово дроу, он широко улыбался, а его лицо выражало гордость и достижение.
«Ты засунул нас в озеро!» – рассерженно прорычал Дюдермонт.
Харкл запнулся, собираясь ответить, но крик из воды оборвал частный разговор. «Йо хо, Морская Фея! »
Четверо пошли к борту, Дриззт накинул капюшон своего плаща на голову. Он не знал, где они были, и какой прием они могут получить, но чувствовал, что их встретят гораздо менее тепло, если эти моряки обнаружат, что на борту Морской Феи находился дроу эльф.
Рыбацкая лодка приличных размеров подобралась к ним бок о бок, ее команда, состоявшая из шести человек, внимательно изучала шхуну. «Вы побывали в бою», – заключил возрастной человек с седой бородой, казавшийся шкипером рыболовецкого судна.
«Шторм», – поправил Дюдермонт. «Дуло так сильно, что я раньше не встречал».
Шестеро рыбаков обменялись сомнительными взглядами. Они были на воде каждый день, в течение последнего месяца, и не видели никаких штормов.
«Далеко от сюда», – попытался объяснить Дюдермонт, заметивший сомнение на их лицах.
«А как далеко можно добраться от сюда?» – спросил седобородый, глядя на всегда присутствующую линию берега.
«Даже представить себе не можете», – ответила Кэтти-бри, бросив косой взгляд на застенчивого Харкла.
«Где вы вышли из порта?» – спросил седобородый.
Дюдермонт широко растянул руки. «Мы Морская Фея из Уотердипа».
Сомнение на лицах сменилось открытыми ухмылками. «Уотердип?» – переспросил седобородый.
«Мы что, в другом мире?» – прошептала Дриззту Кэтти-бри, и дроу и не знал чем утешить ее, особенно когда за этим всем стоял Харкл Харпелл.
«Уотердип», – ровно и серьезно сказал Дюдермонт, с той убежденностью, на которую он был способен.
«Ну, капитан, вы далеко от дома», – подметил другой рыбак. «За тысячу миль».
«Полторы тысячи», – поправил седобородый.
«И все это расстояние – суша», – добавил еще один, смеясь. «У вас что, колеса на Морской Фее ?» Это заставило усмехнуться всех шестерых и некоторых из других экипажей на лодках, приближавшихся чтобы что-то выяснить.
«И команда лошадей, которую я хотел бы увидеть», – вставил человек с другой лодки, вызвав еще больший смех.
Даже Дюдермонт ухитрился улыбнуться, получив облегчение оттого, что он и его корабль, похоже, были все еще в Королевствах. «Это проделки волшебника», – объяснил он. «Мы плыли по Морю Мечей, в пятистах милях к юго-западу от Муншаес, когда нас нагнал шторм и оставил дрейфовать. Наш маг», – Дюдермонт посмотрел на Харкла, «прочел заклятье, чтобы доставить нас в порт».
«Он промахнулся», – простонал кто-то.
«Но он вытащил нас из открытого моря», – сказал Дюдермонт, когда смех увял. «Где мы бы точно погибли. Прошу скажите, добрые моряки, где мы?»
«Это озеро Импреск», – ответил седобородый, затем указал на берег, на окруженный стенами город. «Каррадун».
Дюдермонт не узнал названий.
«Это Снежные Горы», – продолжил шкипер, указывая на них.
«Юг», – внезапно сказала Кэтти-бри. Все глаза повернулись к ней. «Мы далеко к югу от Уотердипа», – сказала она. «И если мы поплывем от озера на юг, мы попадем и Дипуош, затем в Вилхон Рич во Внутреннем Море».
«Ты назвала правильное место», – объявил седобородый. «Но здесь слишком мелко, чтобы добраться на этом корабле до озера Шэлэйн».
«И если у вас нет крыльев и колес, вам не проплыть через горы Кловен!» – прорычал мужчина за седобородым. Но теперь смех был помягче, ведь все моряки, на Морской Фее и на рыбацких лодках, понимали тяжесть ситуации.
Дюдермонт издал длинный вздох и посмотрел на Харкла, который бросил свой взгляд на палубу. «Мы побеспокоимся о том, куда плыть, позже», – сказал Дюдермонт. «Сейчас задача – починить Морскую Фею ». Он повернулся к седобородому. «Боюсь, что ваше озеро не достаточно глубоко», – сказал он. «У вас есть длинная верфь, куда бы мы могли зайти на ремонт?»
Шкипер указал на остров Каррадун, на один длинный док, выступавший в направлении Морской Феи .
«Глубина выше у северной части острова», – заметил моряк, стоявший рядом с ним.
«Но длинный док находится в частном владении», – вставил третий рыбак.
«Мы достанем разрешение пришвартовать ее», – прямо сказал серобородый.
«Но это не так легко сделать», – вставил слово Дюдермонт. «У нас нет парусов, и мы не можем поворачивать и плыть. И, совершенно очевидно, я не знаю этих вод».
«Выкиньте несколько веревок капитан …»
«Дюдермонт», – ответил капитан Морской Феи . «Капитан Дюдермонт».
«А меня зовут Террадакет», – сказал седобородый. «Приятно познакомиться». Пока он говорил, он просигналил другим лодкам, и они уже толпились вокруг Морской Феи , пытаясь занять позицию.
«Мы доставим вас в доки, а Каррадуне есть достаточно плотников, чтобы помочь вам с ремонтом», – продолжил Террадакет. «Даже с этой мачтой, хотя нам придется поискать и в самом деле высокое дерево, чтобы заменить ее! Знай, если я хоть как-то знаю своих ребят, то это вам обойдется в порядочное число историй о ваших морских приключениях на Море Мечей!»
«У нас есть что порассказать!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я