https://wodolei.ru/catalog/leyki_shlangi_dushi/izliv/ 

 

Вы ведь его не выбирали, вы просто согласились назва
ть его своим супругом.
Ч Нет, это уже переходит все границы скромности и почтительности! Ч вос
кликнула Изабелла; она попыталась принять строгий вид, но вместо этого з
алилась ярким румянцем; перечень достоинств избранника, видимо, обрадов
ал ее и встревожил. Ч К тому же ты знаешь, добрая моя Беатриса, что я ни раз
у не видела своего кузена, короля Сицилии note 19
Note19
Рикардо Глостерский Ч герцог Глостер, позднее английский король
Ричард III (1438-1485); он был от рождения горбат, на что и намекает Беатриса.
.
Ч Совершенно верно, сеньора. Зато его видел преподобный Алонсо де Кока, а
более острого глаза и более меткого языка, пожалуй, не сыскать по всей Кас
тилии!
Ч Беатриса, я прощаю тебе твою дерзость, ибо знаю, что ты меня любишь и что
мое счастье тебе дороже даже благополучия моего народа, Ч серьезно про
говорила Изабелла, слегка задетая этими словами. Ч Ты знаешь или, во всяк
ом случае, должна была бы знать, что принцесса королевской крови, думая о б
раке, должна прежде всего заботиться об интересах государства и что праз
дные капризы деревенской девки не имеют ничего общего с моим долгом. Да ч
то говорить! Разве девица из благородной семьи вроде тебя самой не обяза
на считаться со своей семьей, выбирая мужа? И если среди многих принцев я в
ыбрала дона Фердинанда Арагонского, то потому только, что этот союз боль
ше других отвечает интересам Кастилии. Видишь ли, Беатриса, кастильцы и а
рагонцы происходят от одного корня, у них одинаковые нравы и обычаи, они г
оворят на одном языке…
Ч О нет, дорогая моя госпожа, не путайте чистый кастильский язык с наречи
ями горцев!
Ч Пожалуйста, можешь язвить, если хочешь, но все равно нам будет гораздо
легче научить чистому испанскому языку арагонцев, нежели галлов. Кроме т
ого, мы с доном Фердинандом одной крови: род Трастамары происходит из род
а кастильских правителей, так что можно надеяться, что с королем Сицилии
мы сумеем объясниться.
Ч Если он не будет на это способен, значит, он не настоящий король! Если он
утратит дар речи, когда дело пойдет о царственной невесте, чья красота пр
евосходит красоту зари, чьи совершенства выше всех земных совершенств, ч
ья корона…
Ч Полно, полно, Беатриса! Ты слишком увлеклась своим красноречием: подоб
ная лесть не достойна ни тебя, ни меня.
Ч И тем не менее я говорю только то, что у меня на сердце, донья Изабелла!
Ч Верю, добрая моя Беатриса, однако нам обеим не следует забывать совет,
который дал нам духовный наставник после исповеди. Если вспомнить, как ч
асто ему приходится прощать наши многочисленные прегрешения, то вряд ли
мы достойны столь лестных речей. А что касается моей свадьбы, то знай: я со
гласилась на нее лишь после здравых размышлений, как наследница трона.
Ч Разумеется, моя добрая повелительница, высокочтимая госпожа! Я счаст
лива, что высокий долг заставил вас остановить свой выбор на короле Сици
лии, тем более счастлива, что все мои друзья в один голос утверждают, будто
из его спутника, дона Андреса де Кабрера маркиза де Мойя note 20
Note20
Фердинанд носил титул короля Сицилии, хотя фактически этим остров
ом правил его отец, Хуан II, арагонский король.
, при всей его ветрености и легкомыслии тоже выйдет превосходный м
уж для Беатрисы де Бобадилья!
Сдержанная и гордая Изабелла все же имела наперсниц, и у нее тоже были мин
уты откровенности; Беатриса принадлежала к числу ее ближайших подруг, и
как раз сейчас пришла такая минута. Поэтому Изабелла только улыбнулась в
ответ на шутливую речь Беатрисы и, отведя прекрасной рукой темный локон
с ее лба, заглянула ей в глаза, как растроганная мать смотрит на своего реб
енка.
Ч Если ветреник женится на такой же ветренице, то твои друзья правы, Ч п
роговорила она. Затем, немного помолчав, словно вдруг охваченная глубоко
й задумчивостью, она продолжала уже совсем иным, серьезным тоном, хотя ро
бость, затуманившая ее лицо, и нежное сияние глаз свидетельствовали, что
сейчас она говорит скорее как женщина, а не как королева, озабоченная тол
ько благом своих подданных. Ч Никогда не думала, что я, инфанта Кастильск
ая, буду так смущена предстоящим свиданием! Но чем ближе этот час, тем боль
ше я волнуюсь. Тебе, моя верная Беатриса, я признаюсь: будь король Сицилии
так же стар, как дон Альфонс Португальский, так же хил и женоподобен, как м
онсеньор де Гиень, короче Ч будь он не столь молод и привлекателен, встре
ча с ним не вызывала бы у меня такой неловкости.
Ч Какое странное пожелание, сеньора! Признаюсь, я бы не хотела, чтобы мой
дон Андрее был хотя бы на час старше Ч возраст у него, по-моему, самый подх
одящий Ч и уж тем паче, чтобы этот честный рыцарь утратил хоть одно из сво
их достоинств, телесных или духовных, которыми можно гордиться.
Ч Но ведь у тебя, Беатриса, совсем другое положение! Ты знаешь маркиза де
Мойя, не раз слышала его речи и привыкла к его похвалам и любезностям!
Ч Святой Яго, покровитель Испании! Не бойтесь этого, госпожа моя: к похва
лам и восхищению привыкнуть легче всего!
Ч Согласна, дочь моя, Ч отозвалась Изабелла, которая часто называла так
свою подругу, хотя сама была моложе ее; позднее, когда она сделалась корол
евой, это стало обычным ее ласковым обращением к приближенным придворны
м дамам. Ч Согласна, но только в том случае, если похвалы и восхищения иду
т от души и соответствуют истине. Еще неизвестно, что подумает обо мне дон
Фердинанд после первой встречи. Я знаю, что он красив, смел и благороден, ч
то он великодушен и тверд в делах веры, что род его так же высок, как его доб
родетели, Ч все это я знаю и дрожу при мысли, что окажусь недостойной ста
ть его супругой и королевой.
Ч Боже милостивый! Хотела бы я видеть хоть одного арагонского дворянин
а, который посмел бы произнести столь дерзостные слова! Ах, сеньора, если д
он Фердинанд знатен, то ведь вы еще знатнее, потому что происходите от ста
ршей ветви того же рода; если он молод, то вы еще моложе; если он умен, то вы е
ще умнее; если он пригож, то вы Ч скорее ангел, чем женщина; если он доблест
ен, то вы добродетельны; если он изящен, то вы Ч сама грация; если он велико
душен, то вы добры… нет, вы сама доброта; и если он тверд в делах нашей веры,
то вы просто святая!
Ч Полно, Беатриса, полно, хватит! Ты бессовестно льстишь мне. Надо бы тебя
побранить за пустые речи, но я знаю, что ты говоришь от чистого сердца.
Ч Вы слишком скромны, высокочтимая госпожа моя, и потому, замечая достои
нства других, часто забываете о своих собственных. Пусть он явится во все
м блеске и великолепии своих титулов, Ч я знаю, что в Кастилии найдется п
ринцесса, которая затмит его и собьет с него спесь, даже если предстанет п
еред ним лишь с тем, чем ее наделила природа.
Ч Постой, Беатриса, я ведь ничего не говорила о спеси дона Фердинанда и м
еньше всего подозреваю его в таком низком пороке. А что касается блеска и
великолепия, то мы обе знаем, что при всех настоящих и будущих королевски
х титулах дона Фердинанда золота в Сарагосе не больше, чем в Вальядолиде.
Тем не менее, несмотря на все твои глупые, хоть и дружеские речи, я продолж
аю сомневаться, но не в короле Сицилии, а в самой себе. Любого другого прин
ца любой христианской страны я могла бы, наверное, принять холодно или, во
всяком случае, так, как приличествует моему полу и положению, но при мысли
о том, что подумает обо мне мой благородный кузен, меня бросает в дрожь!
Беатриса слушала с величайшим интересом и, когда ее царственная подруга
умолкла, почтительно поцеловала ей руку и прижала к своей груди.
Ч Пусть лучше дои Фердинанд дрожит, боясь ваших суждений! Ч ответила он
а.
Ч О нет, Беатриса! Мы ведь знаем, что ему бояться нечего: все, что нам извес
тно о нем, говорит в его пользу… Но к чему тратить время на сомнения и пред
ложения? Не следует забывать о своих обязанностях. Отец Алонсо, верно, уже
дожидается нас, пойдем к нему!
Принцесса и ее подруга поднялись и отправились во дворцовую часовню, где
их исповедник служил мессу. Молитва успокоила Изабеллу, ее робкая душа в
новь обрела уверенность. Когда маленькая групна вышла из часовни, запыха
вшийся слуга доложил, что прибыл гонец с давно ожидаемым известием: коро
ль Сицилии благополучно добрался до Дуэньянса! Теперь все сомнения оста
лись позади. Он находился среди верных ему людей, и откладывать дальше бр
ачную церемонию уже не было никаких оснований.
Известие это безмерно взволновало Изабеллу. Как никогда, она нуждалась в
заботах Беатрисы де Бобадилья, чтобы с ее помощью обрести внутреннее и в
нешнее спокойствие, обычно делавшее ее столь привлекательной. Нескольк
о часов, проведенных в размышлениях и за молитвой, постепенно вернули ми
р ее душе, и вскоре обе подруги вновь встретились в той самой комнате, где
читатель увидел их впервые.
Ч Ты видела дона Андреса де Кабрера? Ч спросила Изабелла, отнимая руку
ото лба, который она поглаживала, пытаясь сосредоточиться.
Беатриса де Бобадилья вспыхнула, затем расхохоталась с такой свободой и
откровенностью, какую могла себе позволить только давняя любимица прин
цессы.
Ч О да! Ч ответила она. Ч Для юноши под тридцать и для воина, утомленног
о битвами с маврами, дон Андрее сохранил удивительную прыть! Ведь это он п
ринес долгожданную весть, а заодно свою собственную любезную персону в п
одтверждение истинности своих слов. Несмотря на всю свою опытность, он н
а редкость многоречив, поэтому, пока вы, моя высокая госпожа, размышляли в
уединении, мне оставалось только слушать о всяких чудесах этого путешес
твия. Похоже, что они добрались до Дуэньяса как раз вовремя: свой единстве
нный кошелек они то ли потеряли, то ли его ветром унесло, Ч такой он был ле
гкий!
Ч Надеюсь, этой беде помогли, Ч заметила Изабелла. Ч Сейчас из рода Тра
стамары мало у кого найдется золота в достатке, но и совсем без денег они б
ыть не привыкли.
Ч Дон Андрее не скупец и не нищий. Здесь, в родной Кастилии, он, без сомнени
я, знаком со всеми ростовщиками, а те прекрасно знают цену его землям и пом
естьям, так что король Сицилии ни в чем не будет нуждаться. Кроме того, и гр
аф де Тревиньо, как я слышала, принял их со всем радушием.
Ч Граф де Тревиньо заслуживает благодарности за такую щедрость. Я этог
о не забуду. А сейчас, Беатриса, принеси мне письменный прибор. Полагаю, чт
о все-таки следует сообщить королю Генриху эту новость, а так же о моем на
мерении выйти замуж.
Ч О нет, дорогая моя госпожа, так не делают! Когда девушка, знатная или про
стого рода, собирается выйти замуж против воли своих родных, она сначала
венчается и лишь затем пишет письмо и просит благословения, когда дело у
жа сделано.
Ч Вот болтушка неугомонная! Ну, поговорила, и хватит! А теперь принеси мн
е перо и бумагу. Король не только мой повелитель и государь, но также единс
твенный мой близкий родственник, которого я почитаю, как отца.
Ч В таком случае, донья Хуана Португальская, его царственная супруга и н
аша прославленная королева, приходится вам матерью? Хороша наставница д
ля невинной и скромной девушки! Нет и еще раз нет, любимая моя госпожа. Ваш
ей благородной матушкой была донья Изабелла Португальская, ни в чем не п
охожая на свою распутницу племянницу.
Ч Ты себе слишком много позволяешь, донья Беатриса, и порой забываешься!
Я желаю написать письмо моему брату и королю!
Изабелла не часто говорила с такой строгостью. Беатриса даже вздрогнула
, и слезы выступили у нее на глазах. Поспешно принесла она принадлежности
для письма и лишь тогда осмелилась взглянуть на Изабеллу, чтобы прочесть
по ее лицу, действительно ли та на нее разгневалась. Но лицо принцессы был
о вновь прекрасно и безмятежно. Беатриса де Бобадилья поняла, что ее госп
ожа, поглощенная своими мыслями, уже не сердится, и сочла за благо более не
касаться спорного предмета.
И вот Изабелла приступила к своему ставшему знаменитым письму, в котором
, словно забыв свою природную застенчивость, заговорила как истинная кор
олева. По договору в Торрос де Гисандо она была признана Ч если отбросит
ь притязания дочери Хуаны Португальской Ч законной наследницей трона,
при условии, что она не выйдет замуж без согласия короля. Теперь Изабелла
приводила доводы в оправдание своего решения, ссылаясь на то, что ее враг
и, нарушая торжественные обещания, всячески стараются заставить ее всту
пить в несовместимый с ее достоинством или ее чувствами брак. Далее она у
казывала на выгоды объединения королевств Кастилии и Арагона и просила
короля благословить предстоящий союз. Письмо было одобрено Хуаном де Ви
веро и всеми советниками Изабеллы, а затем отправлено Генриху IV с особым г
онцом. Сразу же после этого начались приготовления к встрече нареченных.

Уже в ту пору этикет кастильского двора славился своей сложностью. Сразу
же возникли затруднения, которые Изабелла устранила со свойственной ей
прямотой и спокойствием.
Ч Мне кажется, Ч заявил Хуан де Виверо, Ч что этот брак не может быть за
ключен, пока дон Фердинанд не признает превосходства нашей Кастилии над
Арагоном. Его род Ч всего лишь младшая ветвь царствующего дома Кастилии
, и его королевство было некогда нашей вассальной вотчиной.
Эти слова вызвали всеобщее одобрение, и только принцесса осталась недов
ольна. С обычной своей грацией и естественностью она указала на все слаб
ые стороны и нежелательные последствия такого предложения.
Ч Все это справедливо, Ч сказала она. Ч Конечно, Хуан Арагонский Ч сын
младшего брата моего царственного деда, но это ничуть не умаляет его кор
олевское достоинство. Помимо Арагона, который, если угодно, уступает наш
ей Кастилии, он владеет Неаполем и Сицилией, не говоря уже о Наварре, где о
н тоже правит, хоть и с меньшими основаниями.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11


А-П

П-Я