https://wodolei.ru/catalog/kryshki-bide/ 

 

И разом, в одно мгновение, рухнула стена, которую возвели между ними
годы постоянных наставлений и поучений. Ч Вот тогда вы действительно б
ыли искренни, Луис! Тогда я всей душой верила в вашу дружбу, верила, что вы с
радостью исполняете мои желания.
Ч О, спасибо, спасибо вам за эти драгоценные слова, Мерседес! Первый раз з
а два года вы говорите со мной откровенно, впервые называете меня просто
Луисом, без этого проклятого титула «дон»!
Ч Кастильский дворянин не может забывать о своем высоком звании и не до
лжен позволять этого другим, Ч ответила наша героиня с таким видом, слов
но уже сожалела о допущенной ею фамильярности. Ч Благодарю вас за то, что
вы сразу мне об этом напомнили, дон Луис де Бобадилья.
Ч Что за несчастный у меня язык Ч всегда болтает не то, что нужно! Но поду
майте, разве мои слова, и дела, и все помыслы не говорят о желании служить в
ам одной, прекрасная Мерседес? Когда сама королева приветствовала мою по
беду на последнем турнире, разве не вас искал я глазами? Разве было у вас х
оть одно желание, которое я тотчас не бросился бы исполнить?
Ч Было, Луис. Осмелюсь напомнить вам, что я была против вашего последнего
путешествия на север, но вас это не удержало. Я чувствовала, что донья Беа
триса недовольна: ваша любовь к странствиям ей не по душе, она боится, что
так вы совсем превратитесь в бродягу и навлечете на себя немилость корол
евы.
Ч Знаю: вы только потому и хотели меня удержать, но вместо этого лишь оск
орбили мое самолюбие. Мне было горько думать, что Мерседес де Вальверде с
удит обо мне так плохо, что действительно опасается, как бы человек с моим
именем и положением не связался с шайкой пиратов! Ч Откуда вы знаете, что
я так о вас думала?
Ч Если бы вы попросили меня остаться ради вас, Мерседес, Ч нет, если бы вы
даже возложили на меня тягчайшие обязанности, как на своего рыцаря, или п
одарили мне хоть каплю вашей благосклонности, я бы скорее расстался с жи
знью, чем с Кастилией! Но даже ласкового взгляда я не получил в награду за
все, что мне пришлось за вас выстрадать…
Ч Выстрадать, Луис?
Ч Разве это не страдание и не мука? Я люблю вас так, что готов целовать зем
лю, по которой вы ступаете, а в ответ Ч ни доброго слова, ни дружеского взг
ляда, ни единого знака, который бы говорил, что та, чей образ я храню в душе,
как святыню, относится ко мне хоть немного иначе, чем к беззаботному брод
яге и ветреному искателю приключений!
Ч Луис де Бобадилья, тот, кто знает вас по-настоящему, не может о вас так д
умать!
Ч Тысячу благодарностей за эти добрые слова и еще десять тысяч за ласко
вую улыбку, которая их сопровождала! А теперь, любимая, я готов исполнить л
юбое ваше желание…
Ч Мое желание, дон Луис?
Ч Готов претерпеть самые суровые упреки в нескромности и неприличии, л
ишь бы вы снизошли до меня и сказали, почему вам не безразличны мои поступ
ки, почему они доставляют вам радость или, скажем, огорчение.
Ч Но как же может быть иначе? Разве вы, Луис, могли бы равнодушно следить з
а судьбой человека, которого знали с детства и уважали как друга?
Ч «Уважали»! Ах, Мерседес, неужели большего я не заслужил?
Ч Это совсем не мало, Луис, когда уважают. Тот, кто ценит добродетель, не от
даст свое уважение недостойному, а вас, зная ваше золотое сердце и рыцарс
кую доблесть, невозможно не уважать. К тому же я никогда ни от кого не скры
вала своего уважения к вам.
Ч Вы говорите это так, словно нечто другое скрываете. Ах, Мерседес, будьт
е снисходительны до конца! Признайтесь, что к чувству уважения примешива
лось, пусть изредка, пусть совсем робко, но другое, более нежное чувство! П
ризнайтесь!
Мерседес вспыхнула, однако и на сей раз не дала желанного ответа. Некотор
ое время она молчала. А когда заговорила, то голос ее звучал неуверенно и ч
асто прерывался, словно! она сама не знала, нужно ли и можно ли говорить о т
ом, что она собиралась сказать.
Ч Вы много путешествовали, Луис, много бывали в дальних краях и даже навл
екали на себя кое-чье недовольство своей любовью к бесконечным скитания
м, Ч осторожно начала Мерседес. Ч Почему бы вам снова не зав
оевать доверие вашей тетушки тем же самым способом, каким вы его потерял
и?
Ч Я вас не понимаю. Вы, воплощение осторожности, Ч и вдруг такой странны
й совет!
Ч Люди скромные и осторожные хорошо обдумывают свои поступки и слова, и
таким можно верить. Если не ошибаюсь, смелый замысел Колумба поразил вас,
хотя вы и попытались скрыть это за насмешливыми речами.
Ч Отныне я буду относиться к вам еще с большим уважением, Мерседес, потом
у что, несмотря на мое дурацкое поведение и легкомысленную болтовню, вы с
умели разглядеть истинное чувство, затаенное в самой глубине моей души.
Да, вы не ошиблись! С тех пор как я услышал об этом грандиозном плане, он не в
ыходит у меня из головы. Образ генуэзца теперь все время появляется рядо
м с вашим, любимая, он у меня в сердце и перед глазами. И мне кажется, что в ег
о словах должна быть доля истины: столь благородный замысел не может сос
тоять из одной лжи!
Мерседес не сводила с дона Луиса пристального взгляда, и огромные прекра
сные глаза ее постепенно разгорались тем ярким огнем восторга, который о
бычно бывает глубоко скрыт и вспыхивает лишь в минуты сильного душевног
о волнения.
Ч Да, в нем не может быть лжи! Ч торжественно проговорила Мерседес. Ч Са
мо небо внушило генуэзцу его высокий замысел, и рано или поздно он докаже
т свою правоту. Представьте себе, что корабль обогнул всю землю, далекие в
осточные и жаркие страны приблизились к нам и тень креста осенила даже о
паленный солнцем Катай! Это возвышенные, смелые мечты, Луис, и тот, кто мож
ет их осуществить, тот, кто удостоится чести быть участником столь велик
ого дела, покроет себя неувядаемой славой!
Ч Клянусь небом, я завтра же с утра найду генуэзца и попрошу его взять ме
ня с собой! Если дело стало только из-за денег, то это легко поправить.
Ч Вы говорите, как подобает благородному, щедрому и бесстрашному касти
льцу! Ч воскликнула обычно сдержанная Мерседес с несвойственным ей пыл
ом. Ч Вот слова, достойные Луиса де Бобадилья! Но у нас обоих сейчас не так
уж много золота, а для такого дела его понадобится гораздо больше, чем мож
ет найтись у простого подданного. Кроме того, в случае успеха Колумб откр
оет обширные новые земли, которыми надо будет кому-то управлять и распор
яжаться, так что подобная экспедиция под силу только нашим государям. Мо
й могущественный родственник герцог Медина Сели подробно ознакомился
с планами Колумба и отнесся к ним одобрительно, как это видно из его писем
к королеве. Но даже он считает это дело для себя непосильным и употребил в
се свое влияние, чтобы склонить нашу повелительницу на сторону генуэзца
. Поэтому нечего и думать, что вы один сумеете осуществить столь великое п
редприятие, если им не заинтересуются наши государи.
Ч Вы знаете, Мерседес, при дворе я не пользуюсь влиянием и ничем не могу п
омочь Колумбу! Король слишком холоден, осторожен, неискренен и смотрит к
осо на всех, кто на него не похож.
Ч Луис, стыдитесь! Вы находитесь в его дворце под его кровом и пользуетес
ь его покровительством и гостеприимством!
Ч Нет, только не я! Ч с горячностью возразил юноша. Ч Это жилище моей ца
рственной повелительницы доньи Изабеллы. Гранада завоевана Кастилией,
а не Арагоном. О королеве, Мерседес, вы не услышите от меня ни одного непоч
тительного слова, ибо она так же благородна, справедлива и добра, как вы. А
что касается короля, то у него множество тех же самых недостатков, которы
е присущи всем нам, корыстным и безнравственным мужчинам. Даже среди сам
их арагонцев вряд ли найдется хоть один юный рыцарь с горячей кровью, кот
орый бы искренне и честно любил дона Фердинанда. Зато донью Изабеллу бог
отворит вся Кастилия!
Ч Может быть, вы отчасти и правы, Луис, но все равно говорить об этом опасн
о. Дон Фердинанд наш король, и, хотя я не так уже много бываю при дворе, мне к
ажется, что тем, кто вершит судьбы простых смертных, часто приходится пот
акать их слабостям, чтобы порочность людей не восстала против самых мудр
ых решений. Кроме того, как можно искренне любить жену и не уважать ее мужа
? Мне кажется, супруги так тесно связаны между собой, что у них один характ
ер, одни достоинства и одни недостатки.
Ч Надеюсь, вы не станете сравнивать искреннее благочестие и добродетел
и нашей царственной повелительницы с осторожностью и лукавством нашег
о погрязшего в интригах короля!
Ч Я не хочу их сравнивать, Луис. Мы обязаны их одинаково чтить и повинова
ться им обоим. И если в донье Изабелле больше искренности и чистосердечи
я, присущего женщинам, то разве не объясняется это теми различиями, котор
ые существуют между женщиной и мужчиной?
Ч Если бы я действительно думал, что вы хоть в какой-то мере относитесь к
о мне так же, как к этому расчетливому и лицемерному королю Арагонскому, я
бы при всей моей любви к вам сбежал куда глаза глядят, чтобы не сгореть со
стыда!
Ч Никто не собирается вас равнять с лицемерами или обманщиками. Просто
иногда бывает лучше промолчать, чем говорить правду, а вы этого не умеете,
вот как сейчас. А когда вам об этом говорят, у вас делается такой вид, словн
о вы готовы ринуться на обидчика и пронзить его копьем!
Ч Должно быть, я не очень-то хорошо выгляжу, если мой вид вызывает у вас по
добные мысли, прекрасная Мерседес! Ч с упреком ответил юноша.
Ч Я вовсе не себя имела в виду, Ч поспешила поправиться Мерседес, и на ще
ках ее снова вспыхнул румянец. Ч Ко мне вы всегда были снисходительны и д
обры, Луис. Я только хотела, чтобы, говоря о короле, вы высказывались остор
ожнее.
Ч Ну хорошо. Вы начали говорить о том, что я морской бродяга…
Ч Нет, нет! Я таких слов не говорила! Это ваша тетушка могла бы так сказать
, да и то без всякого намерения вас обидеть. А я сказала, что вы много путеше
ствовали и побывали в дальних краях.
Ч Хорошо. Возможно, я и заслужил прозвище бродяги, поэтому не стану жалов
аться. Вы сказали, что я много странствовал, повидал далекие земли, и с одо
брением отзывались о планах генуэзца. Насколько я понял, вы хотите, чтобы
я присоединился к этому искателю приключений, не так ли, Мерседес?
Ч Да, Луис, вы меня правильно поняли. Я считаю, что это смелое предприятие
вполне достойно вашего дерзкого разума и вашей воинской доблести. А слав
а, которую оно вам принесет в случае успеха, заставит забыть все ваши преж
ние ошибки, совершенные под влиянием горячности и неопытности.
С минуту дон Луис молчал и пристально смотрел на разрумянившееся лицо Ме
рседес. Глаза ее сияли огнем возвышенного восторга, но в сердце юноши заш
евелился червь ревности и сомнения. Он спрашивал себя, действительно ли
это прелестное создание так искренне печется о его судьбе и не кроется л
и за желанием отправить его в дальний путь какая-нибудь задняя мысль?
Ч Больше всего я хотел бы сейчас заглянуть в вашу душу, донья Мерседес,
Ч наконец проговорил он. Ч Девичья скромность и робость очаровывают и
ослепляют нас, делая вашими рабами, и в то же время держат нас в полном нев
едении. Всем этим чарам я предпочел бы сейчас открытую схватку на поле бо
я с поднятым забралом! Значит, вы хотите, чтобы я отправился в экспедицию,
которую большинство разумных и осто рожных людей, в частности дон Фердин
анд, коего вы так чтите, считают безумной и обреченной на верную гибель? Ес
ли это так, я завтра же отправлюсь куда глаза глядят, лишь бы избавить вас
от своего ненавистного присутствия и не мешать вашему счастью!
Ч Как вы можете говорить так, дон Луис! Что дало вам право для столь жесто
ких и несправедливых подозрений! Ч воскликнула Мерседес. Подобное недо
верие заслуживало самых суровых слов, несмотря на всю свою гордость, дев
ушка не могла совладать с собой, и слезы обиды брызнули у нее из глаз. Ч Вы
знаете, что никто здесь не желает вам зла, вы знаете, что все готовы воздат
ь вам должное, хотя от сдержанных и осторожных кастильцев трудно ожидать
, чтобы они относились к такому скитальцу, как вы, с тем же одобрением, как к
какому-нибудь любезному придворному или добродетельно-суровому рыцар
ю.
Ч Простите меня, дорогая Мерседес, но ваша холодность и неприязнь порой
сводят меня с ума!
Ч Холодность! Неприязнь! Как вам не совестно, Луис де Бобадилья! Когда Ме
рседес де Вальверде была такой с вами?
Ч Боюсь, что и сейчас донья Мерседес де Вальверде подвергает меня подоб
ному испытанию.
Ч В таком случае, вы просто не понимаете моих побуждений и дурно судите о
моем сердце. Нет, Луис, я не испытываю к вам неприязни и не могу быть о вами
холодна. Но раз подобные подозрения настолько овладели вами и причиняют
вам страдание, я постараюсь говорить яснее. Я даже готова поступиться св
оей девичьей гордостью, позабыть о сдержанности и осторожности, приличе
ствующих моему положению, лишь бы избавить вас от сомнений, хотя и знаю, чт
о потом вы можете подумать обо мне бог весть что и, может быть, даже снова у
стремитесь очертя голову в какое-нибудь невообразимое плавание на поис
ки новых приключений. Но все равно, я скажу! советуя вам присоединиться к К
олумбу и добровольно принять участие в осуществлении его благородного
замысла, я заботилась только о вашем счастье. Сколько раз снова и снова вы
клялись, что ваше счастье…
Ч Мерседес! О чем вы говорите? Мое счастье Ч это вы!
Ч А для того, чтобы я была с вами, вам нужно оправдать в глазах людей вашу с
клонность к бродяжничеству каким-либо достойным делом, которое принесе
т вам славу, побудит донью Беатрису выдать свою воспитанницу за своего д
ерзкого племянника и завоюет вам расположение доньи Изабеллы.
Ч А ваше? Поможет ли мне это плавание завоевать вас, вашу благосклонност
ь?
Ч Луис, если вы так уж хотите это услышать, Ч вы уже завоевали меня…

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11


А-П

П-Я