https://wodolei.ru/catalog/vanni/140x70/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Грохот вскоре утих, но автомобиль продолж
ал по инерции нестись, а потом вдруг завилял из стороны в сторону, потому ч
то Баярд пытался оторвать руки Саймона от рычага. Саймон, крепко зажмури
в глаза, стоял на коленях на полу, обеими руками вцепившись в рычаг, и встр
ечный ветер играл клочьями его седых волос.
Ц Отпусти! Ц заорал Баярд.
Ц Ее так останавливают, господи! Ее так останавливают, господи! Ц вопил
Саймон, прикрывая рычаг обеими руками, между тем как Баярд молотил по ним
кулаком. Саймон не выпускал рычаг до тех пор, пока автомобиль не замедлил
ход и не остановился. Тогда он ощупью отворил дверцу и вылез на дорогу.
Баярд окликнул его, но он быстро пошел назад, прихрамывая и волоча ногу.
Ц Саймон! Ц снова крикнул Баярд. Но Саймон одеревенелой походкой шел да
льше, напоминая человека, который долгое время не пользовался своими кон
ечностями. Ц Саймон!
Саймон не замедлял шага и не оглядывался, и тогда Баярд снова завел мотор
и ехал вперед до тех пор, пока не смог развернуться. Догнав Саймона и остан
овившись, он увидел, что тот стоит в придорожной канаве, опустив голову на
руки.
Ц Иди сюда и залезай обратно, Ц приказал Баярд.
Ц Нет, сэр, я лучше пешком пойду.
Ц Залезай, тебе говорят! Ц резко скомандовал Баярд. Он открыл дверцу, но
Саймон стоял в канаве, засунув руку за пазуху, и Баярд увидел, что он дрожи
т как в лихорадке. Ц Иди сюда, старый осел, я ничего худого тебе не сделаю.

Ц Я пойду домой пешком, Ц упрямо, но беззлобно твердил Саймон. Ц А вы се
бе поезжайте на этой штуковине.
Ц Ах, да садись же, Саймон. Я не думал, что ты так сильно испугаешься. Я поед
у тихо. Иди сюда.
Ц Поезжайте домой, Ц снова сказал Саймон. Ц Они будут о вас беспокоить
ся. Вы им скажете, где я.
Баярд с минуту глядел на него, но Саймон стоял отвернувшись, и он захлопну
л дверцу и поехал вперед. Саймон и тут не поднял глаз, не поднял он их даже и
тогда, когда автомобиль снова заревел, а потом беззвучно исчез, взметнув
облако серовато-коричневой пыли. Вскоре из пыли возник фургон. Мулы тепе
рь бежали бодрой рысью, хлопая ушами, и фургон протарахтел мимо, а в пыльно
м воздухе под стрекот насекомых еще долго дрожал бессловесный истериче
ский женский крик. Крик медленно рассеялся в мерцающих далях равнины, и т
огда Саймон вытащил из-за пазухи что-то, висевшее на засаленном шнурке у
него на груди. Маленький, неопределенной формы предмет был покрыт грязны
м пушистым мехом. Это был нижний сустав задней лапки кролика
…сустав задней л
апки кролика… Ц По народному поверью, распространенному на амери
канском Юге, кроличья лапка (или ее часть) служит амулетом, предохраняющи
м от несчастий и дурного глаза.
, пойманного, как полагается, на кладбище в новолуние, и Саймон потер
им свой потный лоб и затылок, после чего сунул обратно за пазуху. У него вс
е еще дрожали руки, и, надев шляпу, он выбрался на дорогу и сквозь полуденн
ую пыль побрел восвояси.

Баярд повернул к городу и, миновав железные ворота и осененный деревьями
безмятежный белый дом, прибавил скорость. Он перекрыл заслонку глушител
я, и газы, с ревом вырываясь из-под машины, взметали в воздух клубы пыли, кот
орые лопались, словно пузыри, и лениво оседали на вспаханные поля, постеп
енно поглощавшие шум автомобиля. Почти у самого города ему встретилась е
ще одна упряжка, и он мчался на нее, пока мулы, осадив назад, не опрокинули ф
ургон; тогда он резко свернул в сторону и пронесся мимо чуть ли не вплотну
ю, так что негр, который орал в фургоне, мог ясно разглядеть его тонкогубый
рот, издевательски растянутый в бешеном оскале.
Баярд несся вперед. Автомобиль взлетел на крутую гору, словно взмывший в
воздух аэроплан, и, когда мимо промелькнуло кладбище, где красовался пыш
ный памятник его прадеда, Баярд подумал о том, как старик Саймон, зажав в р
уках кроличью лапку, ковыляет по пыльной дороге к дому, и устыдился собст
венной жестокости.
Город утопал в садах; на его тенистых, напоминающих зеленые туннели улиц
ах разыгрывались мирные трагедии убогой жизни. Баярд открыл глушитель и
, замедлив ход, подъехал к площади. Часы на башне суда вздымали свои четыре
циферблата над уходящими вдаль сводами деревьев. Без десяти двенадцать
. Ровно в двенадцать его дедушка удалится в кабинет в задней части банка, в
ыпьет пинту пахтанья, которое он каждое утро привозит с собою в термосе, и
приляжет вздремнуть часок на диване. Когда Баярд въехал на площадь, на ск
ладном стуле в дверях банка уже никого не было. Он сбавил скорость и остан
овился у тротуара перед прислоненным к стене рекламным щитом.
«СЕГОДНЯ СВЕЖАЯ ЗУБАТКА», Ц уведомляли выведенные мокрым мелом буквы,
а из забранной сеткой двери позади щита доносился запах сыра, пикулей и д
ругих вынутых из ледника продуктов и слегка тянуло жареным салом.
Некоторое время Баярд стоял на тротуаре, и его с обеих сторон обтекала по
луденная толпа Ц негры, от которых исходил какой-то звериный запах; они п
лелись лениво и бесцельно, словно фигуры в смутном безмятежном сне, невн
ятно бормотали, пересмеивались, и в их мягком, лишенном согласных звуков
бормотании слышались нотки готового вспыхнуть веселья, а в их смехе Ц у
ныние и печаль; фермеры Ц мужчины в комбинезонах, в плисовых штанах, в гим
настерках без галстуков; женщины в мешковатых ситцевых платьях, в широко
полых шляпах, жующие палочки табаку; наряженные в выписанные по почте кр
ахмальные туалеты молодые девушки, чьи грациозные от природы фигурки уж
е начинали сутулиться от застенчивости, тяжелой работы и непривычно выс
оких каблуков, а в ближайшем будущем навсегда расплывутся от родов; юнош
и и подростки в дешевых безвкусных костюмах, рубашках и кепи, с обветренн
ыми лицами, стройные, как скаковые лошади, и чуть-чуть заносчивые. Под сте
ной сидел на корточках слепой негр-нищий с гитарой и губной гармоникой и
на фоне всех этих звуков и запахов выводил однообразные узоры заунывных
монотонных звуков, размеренных и точных, как математические формулы, но
лишенных всякой музыкальности. Это был мужчина лет сорока, с тем выражен
ием безропотной покорности, которое приобретается долгими годами слеп
оты; на нем тоже была грязная гимнастерка с нашивками капрала на одном ру
каве и криво пришитой эмблемой бойскаута на другом, а на груди красовалс
я значок, выпущенный по случаю четвертого Займа Свободы
…по случаю четверто
го Займа Свободы… Ц В годы первой мировой войны американское прав
ительство выпустило пять Займов Свободы Ц государственных займов, пре
дназначенных пополнить казну для ведения военных действий.
, и маленькая металлическая брошка с двумя звездочками, явно задум
анная как женское украшение. Его потрепанный котелок был обвязан офицер
ским шнурком, а на мостовой у ног стояла жестянка с десятицентовиком и ещ
е тремя монетками по центу.
Баярд пошарил в кармане в поисках мелочи; нищий почувствовал его приближ
ение, и мелодия тотчас застыла на одной ноте, хотя и без перерыва в ритме, а
как только в жестянке звякнула монета, он опустил левую руку, ощупью мгно
венно определил достоинство монеты, и гитара вместе с губной гармоникой
затянули свой монотонный напев. Когда Баярд повернулся, чтобы идти дальш
е, его окликнул широкоплечий приземистый человек с энергичным обветрен
ным лицом и седеющими висками, в плисовых штанах и высоких сапогах.
У него был гибкий торс наездника и загорелые спокойные руки Ц такие рук
и любят лошади. Это был один из шестерых братьев Маккалемов, которые жили
на холмах в восемнадцати милях от города и с которыми Баярд и Джон охотил
ись на лисиц и енотов.
Ц Слыхал про твой автомобиль. Этот, что ли? Ц сказал Маккалем. Он шагнул с
тротуара, легкой походкой обошел автомобиль со всех сторон, потом остан
овился и, подбоченившись, начал его разглядывать. Ц Туловище слишком дл
инное, да и загривок тяжеловат. Неуклюжий какой-то. Небось без узды никуда
?
Ц Ничего подобного, Ц отвечал Баярд. Ц Садись, я покажу тебе, на что он с
пособен.
Ц Нет уж, благодарю покорно, Ц возразил его собеседник. Он снова сошел н
а мостовую, где собралась группа негров, тоже глазевших на автомобиль. Ча
сы на башне суда пробили двенадцать, и на улицу высыпали стайки ребятише
к, возвращавшихся домой на полуденную перемену, Ц девочки с разноцветн
ыми ранцами и скакалками громким шепотом обсуждали свои женские дела; го
рластые мальчишки в разных стадиях дезабилье кричали, толкались и пинал
и девочек, и те, сбившись в кучку, через плечо бросали на них презрительные
взгляды.
Ц Собрался закусить, Ц пояснил Маккалем. Он перешел через дорогу, откры
л сетчатую дверь, обернувшись, спросил Баярда: Ц Ты уже обедал?
Впрочем, все равно, зайдем на минутку, Ц и многозначительно похлопал себ
я по карману.
Заведение представляло собой нечто среднее между бакалейной лавкой, ко
ндитерской и кафе. В тесном, но чистом помещении примостились два-три кли
ента с бутербродами и бутылками содовой, а суетливый, излучавший доброже
лательность хозяин рассеянно кивал им из-за стойки. В задней части комна
ты несколько мужчин и женщин, большей частью фермеры, с застенчивым и в то
же время чинным и важным видом закусывали, сидя за столиками. Из кухни, где
словно призраки в синеватом одуряющем чаду двигались два негра, доносил
ось шипенье и запах жареного. Пройдя через это помещение, Маккалем отвор
ил проделанную в косой стене дверь, и они вошли в комнату поменьше или, вер
нее, в большой чулан. Узкое окошко под самым потолком освещало единствен
ный, ничем не покрытый стол и четыре стула. За ними последовал младший из д
вух негров.
Ц Слушаю вас, мистер Маккалем и мистер Сарторис.
Он поставил на стол два только что вымытых стакана, по которым еще стекал
и капли воды, и остановился, вытирая руки фартуком. У него была широкая, не
возмутимая, внушающая полное доверие физиономия.
Ц Лимоны с сахаром и льдом, Ц приказал Маккалем. Ц Надеюсь, ты не пьешь
всяких там шипучек?
Негр помедлил у дверей.
Ц Нет, Ц отозвался Баярд. Ц Я лучше пунша выпью.
Ц Уж это точно, сэр, Ц согласился негр. Ц Вам требуется пунш.
Серьезно и одобрительно наклонив голову, он снова повернулся, пропуская
облаченного в чистый фартук хозяина, который вошел своей обычной развин
ченной походкой и остановился, потирая руки о ляжки.
Ц Здорово, здорово, Ц сказал он. Ц Как живешь, Рейф? Баярд, я позавчера ви
дел, как мисс Дженни со старым полковником заходили к доктору Пибоди. Над
еюсь, ничего серьезного?
Голова его напоминала яйцо, повернутое острым концом кверху, вьющиеся ры
жеватые волосы, разделенные аккуратным пробором, походили на парик, а ка
рие глаза излучали теплое сияние.
Ц Входи и закрой дверь, Ц скомандовал Маккалем, втаскивая хозяина в ком
нату. Он извлек из-под куртки бутыль фантастических размеров и поставил
ее на стол. В бутыли была прозрачная янтарная жидкость, и хозяин снова пот
ер руки о ляжки, пожирая ее горячим взглядом.
Ц Боже милосердный! Где ты прятал эту флягу? В штанине, что ли? Ц спросил
он.
Маккалем откупорил бутыль и протянул ее хозяину, который нагнулся впере
д, понюхал, закрыл глаза и вздохнул.
Ц Это работа Генри, Ц пояснил Маккалем. Ц Лучший самогон за последние
полгода. Надеюсь, ты выпьешь глоток, если мы с Баярдом тебя поддержим?
Хозяин плотоядно крякнул.
Ц Ну и шутник, Ц сказал он Баярду, Ц остряк, да и только, Ц и, оглядев сто
л, добавил: Ц Но у вас тут всего два…
В эту минуту в комнату постучали, и хозяин, повернув свою остроконечную г
олову, сделал им знак рукой. Пока он открывал дверь, Маккалем неторопливо
спрятал бутыль. В дверях показался негр, он нес еще один стакан и надтресн
утую чашку с лимонами, сахаром и льдом. Хозяин впустил его в комнату.
Ц Если меня там кто спросит, скажи, что я на минутку отлучился, Хустон.
Ц Слушаю, сэр, Ц отозвался негр, ставя на стол стакан и чашку.
Маккалем снова вытащил бутыль.
Ц Охота тебе врать, Ц заметил он. Ц Все и так знают, чем ты тут занимаешь
ся.
Хозяин снова крякнул, пожирая жадным взглядом бутыль.
Ц Да, сэр, шутник так шутник, Ц повторил он. Ц Однако у вас, ребята, времен
и много, а мне надо идти за порядком присматривать.
Ц Валяй, Ц сказал ему Маккалем, и хозяин сделал себе пунш. Он поднял стак
ан, попеременно помешивая и нюхая содержимое, и гости последовали его пр
имеру. Потом вынул из стакана ложечку и положил ее на стол, Ц Терпеть не м
огу комкать удовольствие, Ц сказал он, Ц да только дело не ждет.
Ц Работа Ц она всегда человеку пить мешает, Ц согласился Маккалем.
Ц Да, сэр, что правда, то правда, Ц сказал хозяин, поднимая стакан. Ц Здор
овье вашего родителя. Я последнее время что-то редко встречаю старого дж
ентльмена в городе.
Ц Он все никак не примирится с тем, что Бадди служил в армии янки, Ц поясн
ил Маккалем. Ц Говорит, что не поедет в город до тех пор, пока демократиче
ская партия не отречется от Вудро Вильсона
Вудро Вильсон
(1856-1924) Ц президент США от демократической партии (1913-1921). Его политический кур
с, приведший к вступлению США в первую мировую войну, не пользовался подд
ержкой определенной части демократов-южан.
.
Ц Да, лучшее, что они могли бы сделать, это сместить его и выбрать президе
нтом кого-нибудь вроде Дебса
Дебс Юджин (1855-1926) Ц американский
политический деятель, основатель социал-демократической партии. Вел аг
итацию против участия США в мировой войне, за что был арестован и пригово
рен к десяти годам каторги по обвинению в шпионаже. В 1920 г. его кандидатура
была выставлена на пост президента.
или сенатора Вардамана, Ц глубокомысленно изрек хозяин. Ц Да, эт
о было бы здорово, ничего не скажешь. Однако, доложу я вам, Генри действите
льно чудеса творит.
Поставив стакан на стол, он повернулся к двери, добавил:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49


А-П

П-Я