https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/Germany/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Кэл еще на рассвете отправился в поле.
– Как жаль, что мы не дали ему выспаться, – удрученно проговорила Старлайт.
– Кэлу? – Барклай покачал головой. – Не беспокойтесь. Он очень мало спит с тех пор, как вернулся с войны.
– Ранение все еще причиняет ему неудобства? – спросила Старлайт.
– Какое из них вы имеете в виду? – Барк отпил кофе.
Старлайт приподняла брови.
– А сколько ранений получил ваш брат?
– Одно вполне очевидно, – ответил Барк. – Думаю, потери руки вполне достаточно для любого. Но у Кэла есть и другая, скрытая рана.
– Скрытая? – тихо переспросила Старлайт. Далси замерла.
– Кэл – не первый, кого возлюбленная не дождалась с войны.
От этого открытия у Далси даже голова закружилась. Сара… Ту женщину звали Сара. Этим именем Кэл назвал ее там, в лодке. Далси вздрогнула, вспомнив его недобрые темные глаза, зловещую, угрожающую позу. Неужели она похожа на Сару? Может, поэтому он так ее невзлюбил?
– К счастью, у меня нет подобных трудностей, – со смехом добавил Барк. – Скорее напротив: моего возвращения дожидалось множество дам, и мне пришлось расточать свое внимание на всех. Это утомительное занятие до сих пор лишает меня сил – с каждым вечером все больше.
Далси попыталась улыбнуться в ответ, благодарная Барку за умение разряжать обстановку.
Роберт поднес ей чашку чая, и она с радостью приняла ее.
– Спасибо, Роберт. Где мы должны работать сегодня?
Роберт вопросительно взглянул на хозяйку, и та сказала:
– Можете заняться вторым этажом. Надо как следует убрать и проветрить комнаты. – И добавила, поморщившись: – Из комнаты Барклая вечно несет дымом от сигар. А у Дарвина скопилось столько книг – это просто чудо, что он еще может отыскать среди них свою постель.
Дарв покраснел до корней волос, но, по своему обыкновению, промолчал. В глазах Старлайт зажглась радость.
– Дарв, у вас есть книги? Дарвин кивнул, и Барк пояснил:
– Это его настоящая страсть. Ради чтения он готов забыть про еду и сон.
– Завидую вам, – тихо произнесла девушка.
– Может быть, вы возьмете у меня что-нибудь почитать? – спросил Дарв.
Старлайт вдруг тоже застеснялась.
– О нет, я не могу… Но благодарю вас за предложение.
И оба начали тщательно изучать содержимое своих тарелок.
Барк встал из-за стола.
– Пора за работу. Кэл, должно быть, уже вспахал очередной акр, а то и все пять. Сегодня он в дурном расположении духа, а это означает, что работать будет как вол.
Дарв поднялся и молча последовал за ним. Тетя Бесси проводила их грустным взглядом, а потом, словно заставляя себя отвлечься от невеселых мыслей, посмотрела на девушек.
– Начните с комнаты Барклая. Когда дети позавтракают, я пошлю их к вам на помощь. Но комнатой Кэлхена не занимайтесь. Он велел передать, чтобы там ничего не трогали.
Комната Барка и вправду пропахла табачным дымом и виски. На тумбочке рядом со стопкой зачитанных до дыр книг по юриспруденции стоял хрустальный графин с выдержанным бурбоном.
Девушки распахнули окна и сняли постельное белье. С помощью Роберта выволокли наружу перьевой матрац, выбили его и оставили сушиться на солнышке.
А в комнате Дарва на тумбочке рядом с книгами стояла непотушенная лампа.
– Какой он рассеянный, – вполголоса произнесла Старлайт, протирая почерневшее стекло.
– Посмотри, сколько книг! – воскликнула Далси.
На камине грудой лежали толстые фолианты по истории. На столе у окна – книги по астрономии, биологии и естественным наукам. Из-под кровати выглядывали томики стихов.
– Ты думаешь, человеку под силу все это прочитать? – спросила Старлайт.
– Ну конечно, – ответила Далси. – А иначе зачем они здесь лежат?
Старлайт с благоговением листала страницы.
– Дарв, должно быть, столько знает… Наверное, он необыкновенно умен.
Далси мысленно согласилась: Дарв Джермейн не так прост, как кажется. Он мало говорит, но явно обладает широким кругозором.
В комнате тети Бесси царило причудливое смешение аккуратности и беспорядка. Ее огромная кровать с балдахином была завалена подушками.
– Семь штук! – воскликнула Старлайт, складывая их. – Для чего нужны сразу семь подушек?
– Может быть, она ворочается во сне, – ответила Далси, снимая постельное белье.
Шкаф тети Бесси был образцом порядка: платья висели аккуратными рядами, туфли парами стояли внизу, шляпы и перчатки покоились на верхней полке. Зато драгоценности, выложенные из атласного футляра, раскинулись по всей поверхности туалетного столика. На каминной полке красовались хрустальные статуэтки, тяжелые серебряные подсвечники, различные безделушки и сувениры.
Перед камином стояло раскладное кресло, и через его спинку было небрежно переброшено узорчатое восточное одеяние.
– Как по-твоему, что это? – спросила Старлайт, проводя пальцем по рисунку.
– Скорее всего, китайские иероглифы, – сказала Далси.
– Неужели тетя Бесси ездила в такую даль – в Китай?
– Я бы не удивилась, – улыбнулась Далси.
– Ты только подумай, – со вздохом произнесла Старлайт, – она прожила такую интересную жизнь. А я нигде дальше Чарлстона не была. Если, конечно, не считать этот остров.
Далси посмотрела в окно и увидела вдали фигуры работающих мужчин.
– Папа говорил – не имеет значения, где живешь. Важно, как живешь.
Настало время ужина. Клара так сильно вцепилась в руку Далси, что костяшки пальцев побелели. Их с Фионой должны были представить обитателям дома, и девочка очень волновалась.
Тетя Бесси сидела во главе стола. На ней было черное атласное платье и нитка переливчатого жемчуга, блестевшего в мерцании свечей. Волосы собраны в тяжелый узел и заколоты гребешками, инкрустированными драгоценными камнями.
Далси подвела Фиону и Клару к столу со словами:
– Тетя Бесси, это моя подруга, Фиона О'Нил. А это, – она положила руки девочке на плечи, чтобы придать ей смелости, – это Клара.
– Наконец-то нас познакомили, – произнесла тетя Бесси. – Я рада, что вы окрепли и можете к нам присоединиться. – И она изящным жестом подняла руку. – Позвольте представить вам моих племянников: Кэлхена, Барклая и Дарвина. Мужчины церемонно кивнули.
– Проходите, садитесь, – сказала тетя Бесси. – Мисс О'Нил, присаживайтесь рядом со мной. Расскажите мне поподробней о том, как вы поранились. Что это было за приключение?
Занимая свое место, Фиона бросила взгляд на Далси.
– Верно, это было самое настоящее приключение. Когда разразилась буря, я подумала, что настал наш последний час. Представьте мое удивление, когда я очнулась среди такой роскоши.
– Ваши родные не будут волноваться? – резко осведомилась тетя Бесси.
Ирландский акцент Фионы, казалось, стал еще сильней.
– У меня нет родных в Америке. Обо мне некому волноваться, кроме Далси, Старлайт и детей. Мы заботимся друг о друге. – И она окинула их любящим взглядом.
Тетя Бесси позвала Роберта, и тот вошел с серебряным подносом. Когда он поднял большую полукруглую крышку, комната наполнилась ароматом жареной индейки с диким рисом и шалфеем.
– Роберт просто чудеса творит с дичью, – гордо объявила тетя Бесси.
Далси была рада его присутствию. Она предупредила Фиону и Клару о том, что тетя Бесси может быть очень дотошна и наблюдательна. Словно прочитав ее мысли, пожилая женщина смерила Клару проницательным взглядом и спросила:
– А ты, дитя? У тебя тоже нет семьи?
– Вот моя семья, – серьезно произнесла Клара. – Далси, Фиона и Старлайт, Эмили и Белль… и Натаниэль. – Имя мальчика она произнесла нехотя, будто сожалела о том, что приходится включать его в этот список.
– И никто вас не разыскивает?
Клара широко раскрытыми глазами посмотрела на Далси, после чего опустила голову и вперила взгляд в одну точку.
Разносивший ужин Роберт воспользовался моментом и остановился рядом с девочкой.
– Кладите себе еду, мисс.
Но у Клары дрожали руки, и Далси пришлось взять вилку и наполнить ее тарелку.
– Спасибо, Роберт, – пробормотала она. Он не представляет, как она ему благодарна за это вмешательство. Или он сделал это нарочно?
Когда Роберт сел за стол, Далси обернулась к тете Бесси:
– Вы не будете возражать, если мы попросим у Господа благословения?
– Неужели вы и вправду думаете, что Он может уследить за всеми нами, мисс Трентон? – Не дожидаясь ответа, тетя Бесси обратилась к среднему племяннику: – Ты прочтешь для нас молитву, Барклай?
– Отче, благослови эту замечательную компанию, особенно двух девушек, которым Ты дал силы, чтобы они, наконец, присоединились к нам, и благослови эту чудесную еду, которой Ты так щедро нас наделил.
– Аминь, – отозвались остальные.
– Вижу, ораторские способности к тебе вернулись, – сухо произнесла тетя Бесси и повернулась к Кэлу: – Как идет сев?
Кэл оторвал взгляд от Далси, изо всех сил старавшуюся успокоить взволнованную Клару. Здесь кроется некая тайна, думал он. Все они явно чего-то боятся.
– Буря уничтожила целое поле посевов – неделя работы пропала впустую. И похоже на то, что это не последняя.
– Нам нужен еще с десяток помощников, – безрадостно добавил Барк. – Мы с Дарвом не успеваем за Кэлом. Он, как одержимый, трудится от рассвета до заката. Он бы и ночью работал, если б мог.
Натаниэль поднял голову.
– Я могу помочь, – вызвался он с набитым ртом.
У Барка в глазах появилась улыбка.
– Я не тебя имел в виду, парень.
– Но я хорошо работаю. Скажи ему, Далси, – умоляюще проговорил он.
Взглянув на серьезное лицо мальчика, Далси ласково ответила:
– Конечно, Натаниэль. – В ее голосе появилось воодушевление. – Да и все мы можем помочь в поле.
– Это дело не для женщин и детей, – твердо произнес Кэл.
– Но… – начала было Далси.
– Я согласна, – прервала ее тетя Бесси. – К тому же я уже несколько раз напоминала детям, что разговаривать они должны, только когда к ним обратятся, и не с набитым ртом. Надеюсь, мне не придется говорить об этом снова. – И она многозначительно посмотрела на Натаниэля.
– Да, мэм, – понурив голову, ответил мальчик.
Когда все перешли в гостиную, Фиона указала на портрет, висевший над камином:
– Кто эти люди? Такие красивые!
– Наши родители, – в голосе Барка появилось тепло.
– Кэл похож на отца, – сказала Старлайт.
– Очень похож, – согласилась тетя Бесси. – Его и назвали в честь отца. Мой брат Кэлхен был весьма уважаемым судьей. А Барклай и Дарвин больше похожи на мать. Кэтрин была настоящей дамой и прекрасной учительницей. Ее все любили. Она стала мне лучшей подругой, когда вышла замуж за моего брата. Я постоянно скучаю по ней.
– Их давно нет? – нерешительно спросила Старлайт.
– Прошло уже три года. Кэлхен опередил Кэтрин меньше чем на месяц. Я уверена, что бедняжка умерла от горя. – Тетя Бесси вздохнула. – Любимый муж умер, все сыновья были на войне, и никто не мог ее утешить в трудный час. Черт бы побрал эту войну, – пробормотала она, откинувшись на спинку мягкого кресла. Клара ахнула, услышав из ее уст проклятие, а тетя Бесси уже громче продолжала: – Никогда не прощу этим янки того, что они сделали с моим любимым Югом.
– Не все зверства лежат на совести янки, – возразила Далси.
– Что за вероломные речи! – возмущенно обрушилась на нее тетя Бесси. – Девочка, ты разве не видела, что генерал Шерман сделал с нашей землей? Он сжег наши посевы, переколол весь скот, разрушил наши дома!
– Я это знаю, – ответила Далси. – Но к нашим бедам причастны многие, и далеко не все они янки.
– Вы совершенно правы. – Слова Кэла прозвучали тихо, но все повернулись к нему. – Ни на Юге, ни на Севере не осталось ни одного человека, не затронутого войной.
Роберт начал раздавать кофе, молоко и пирог с малиновым вареньем. Клара долго и пристально смотрела на свой кусок пирога, будто не веря собственным глазам.
– Мне что, можно съесть его целиком? – шепотом спросила она.
Получив подтверждение, девочка в считанные секунды управилась с лакомством. Далси предложила ей свою долю, но Клара покачала головой:
– Это будет нечестно.
Далси не решилась спорить с ее представлениями о том, что хорошо, а что плохо. Вскоре у девочки стали слипаться глаза, и она положила голову Далси на плечо.
– Пойдем, Клара, – прошептала Далси. Подошел Кэл и взял Клару на руки.
– Если вы посветите мне, мисс Трентон, я отнесу ее. Она ведь только сегодня встала с постели.
– Благодарю вас. – Далси взяла со стола свечу и направилась к двери.
Она поднималась по изогнутой лестнице, и сердце ее с каждым шагом билось все сильнее. Далси распахнула дверь в комнату Клары, поставила свечку на тумбочку и посторонилась, чтобы Кэл мог уложить спящую девочку. После этого накрыла ее одеялом и поцеловала в лоб. Выпрямившись, Далси обернулась и прошептала:
– Спасибо вам.
Кэл ничего не ответил. Он смотрел на нее, и взгляд этот был таким глубоким и пристальным, что у Далси по спине забегали мурашки.
– Спокойной ночи, мистер Джермейн.
Она направилась к двери, и тут он неожиданно взял ее за руку и задул свечу. Темноту теперь рассеивал лишь слабый свет, идущий из коридора. Свечка выскользнула у девушки из рук и упала бы на пол, если бы Кэл не поймал ее и не поставил на комод.
Потом с неожиданной нежностью коснулся ее щеки. Даже если бы он дал ей пощечину, это поразило бы ее меньше. Кровь у нее в жилах словно превратилась в обжигающее пламя. Но вдруг его прикосновение перестало быть нежным – он взял ее за голову и притянул к себе.
– Вы не должны… – начала, было, она, но его рот накрыл ее губы, не дав договорить.
В этом поцелуе не было ни нежности, ни ласки – лишь острое, нетерпеливое желание, подобное молнии, пронзающей ночное небо и застигающей людей врасплох. Она хотела оттолкнуть Кэла и уперлась руками в его грудь, но вместо этого ухватилась пальцами за его манишку, как за спасательный круг, наслаждаясь вкусом поцелуя до тех пор, пока у нее не вырвался тихий стон.
– Прошу вас, – шепнула она, слабо отталкивая его от себя. – Остановитесь.
– Хотите сказать, что вам не нравится? – Его низкий голос звучал резко, вызывающе.
– Нет, но я сама не знаю. Я… – Его губы снова поглотили ее слова, и она снова отдалась наслаждению.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


А-П

П-Я