https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Gustavsberg/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Слушаюсь, мисс Бесси. – Роберт удалился, почтительно кивнув.
– Вам надо согреться, – властно распорядилась тетя Бесси.
Далси пошла проверить, все ли в порядке у детей, и тут увидела краем глаза стоящего в дверях Кэла.
– Как вы оказались в море в такую бурю? – резким тоном спросил он.
Дети взволнованно переглянулись и посмотрели на Далси, и эта внезапная смена их настроения озадачила Джермейнов.
– Мы не сделали ничего дурного! – выкрикнул Натаниэль.
Девочки заплакали.
– Ну же, успокойтесь. – Далси ободряюще положила руку на плечо Натаниэля и опустилась на колени, чтобы успокоить малышек. – Нас никто ни в чем не обвиняет, – тут она подняла голову и встретилась глазами с пронзительным взглядом Кэла, – правда?
– Просто мне интересно, какого черта вы сели в лодку в такой шторм.
– Я… я не знала, что надвигается шторм, – уклончиво ответила она.
– Уже поздно, Кэлхен, – негромко прервала его тетя Бесси, с интересом прислушивавшаяся к разговору. – Обсудим это завтра. Сейчас им нужно отдохнуть. Мисс Далси Трентон, позвольте представить вам моего старшего племянника, Кэлхена Джермейна.
– Мистер Джермейн, спасибо вам за то, что спасли нас. – Голос Далси был напряженным и официальным. – Благодарю Бога за то, что нас прибило к вашему берегу.
– Садитесь, мисс Трентон. – Тетя Бесси указала на кресло рядом с камином.
Вернулся слуга с рубиновой жидкостью, и женщина протянула Далси бокал.
Девушка откинулась на подушки и стала пить мелкими глоточками, чувствуя, как вино теплом разливается по жилам. Должно быть, она умерла и попала в рай. Далси смутно различала низкий гул расспрашивавших о чем-то взрослых голосов и звонкие голоса отвечавших детей.
– Когда вы в последний раз ели? – Это спросила тетя Бесси.
– Не помню, – ответил Натаниэль.
– А давно вы спали? – негромко спросил Барк.
– Давно. – Голос Белль немного дрожал.
– Где ваш дом? – продолжала спрашивать тетя Бесси.
– У нас нет дома, – последовал ответ. Наступило неловкое молчание.
– И никто из вас не видел, что надвигается шторм?
Снова молчание.
– Вы все живете вместе с мисс Далси? – осведомился суровый мужской голос.
– Да, – с чувством отозвался Натаниэль, и на губах девушки появилась ласковая улыбка. – Далси о нас заботится.
Она едва разбирала, о чем идет речь, но сейчас это было неважно. Детишки, наконец, в тепле и в безопасности – это единственное, что имеет значение, и теперь можно, наконец, немного расслабиться.
Голоса все удалялись куда-то, и полупустой бокал выскользнул из ее рук. Веки отяжелели и закрылись. Сквозь сон Далси почувствовала, как чьи-то сильные руки подняли ее и прижали к груди. Она улыбнулась, вспомнив, как в детстве папа относил ее в кровать.
– Папа, наконец-то ты вернулся… – С глубоким вздохом она обвила его руками и уткнулась лицом в шею мужчины.
Далси ощутила, что ее положили на кровать, подоткнули одеяло. Она поймала руку отца, прижала к губам и вдруг услышала негромкое проклятие. Она тут же открыла глаза и встретила напряженный, немигающий взгляд Кэла Джермейна.
– Это вы! – Она вспыхнула и резко отпрянула. Господи Боже, она только что выставила себя круглой дурой!
Не сказав ни слова, он отвернулся и вышел из комнаты, закрыв за собой дверь. И оставил ее один на один с жестоким стыдом.
Кэл снял с себя мокрую одежду и вытерся полотенцем. Потом подошел к окну и стал смотреть на море.
В такую ночь отправиться в путь может только безумец или преступник. А к какой категории отнести спасенную им компанию? Ведут они себя странно. Облокотившись на подоконник, он подумал, что они явно чего-то боятся. Кэл уже видел такой взгляд в глазах сотен южан, пострадавших от войны. Но эти семеро определенно что-то скрывают. А Далси Трентон? В ней видна какая-то жесткость, будто она готова идти против любого, кто станет угрожать ее подопечным.
Как только он увидел ее, то сразу подумал… Боже, какой же он дурак! В его жизни больше нет места женщине. Ни одной. А особенно той, что будет напоминать ему о прошлом. И все же… Она назвала его папой и поцеловала во сне, а он отреагировал на этот поцелуй неожиданно и совсем не по-отечески… Он со злостью отбросил полотенце и лег в постель. Но сон не шел. Ворочаясь с боку на бок, он будто снова ощущал прикосновение ее губ.
Глава вторая
Далси поднялась с кровати и подошла к окну. На горизонте вставало солнце, золотившее капельки росы, которые покрывали все вокруг. На отдаленном холме паслось стадо оленей. Где-то рядом мычала корова, и птицы уже начали исполнять свою утреннюю симфонию. Свежевспаханные черные поля были разделены стройными рядами деревьев пальметто – их листья покачивались под легким ветерком. Кое-где величаво раскинули свои ветви поросшие мхом дубы.
От этого мирного сельского пейзажа у нее на глаза наворачивались слезы. Ее молитвы были услышаны и вознаграждены. Но теперь надо придумать способ, как остаться в этом раю. Папа всегда говорил: использовать существующую возможность может каждый дурак, но создать возможность на пустом месте под силу только умному.
Девушка отвернулась от окна и только тут заметила, что ее одежда выстирана и висит на спинке стула. Сорочка и юбки смотрелись как новенькие, а поношенное платье было прекрасно выглажено. Возле стула стояли до блеска вычищенные лайковые туфли.
На низеньком комоде виднелся тазик с водой, а рядом кусок лавандового мыла и мягкое льняное полотенце. Улыбнувшись, Далси начала умываться. Да благословит Господь Джермейнов. Несмотря на кажущуюся суровость, они необыкновенно добры…
– Она лжет, – резким от гнева голосом сказал Кэл. Присоединившись к тетушке и братьям за обеденным столом, он накладывал себе в тарелку кукурузный хлеб, яйца и жареную свинину.
– А дети? – полушепотом спросила тетя Бесси. – Как ты объяснишь их слова?
– Все они лгут. Этот шторм надвигался давно. Над Чарлстоном уже несколько дней собирались тучи.
– Так зачем же, по-твоему, они сели в лодку?
– Они от кого-то скрываются. Обычно беженцы рассказывают о погибших родственниках, о пропавшем имуществе. А они молчат. Здесь что-то не так…
– Может, они не в ладах с законом? – спросил Барк.
– Но мисс Трентон похожа на славную южанку, – возразила тетя Бесси.
– А разве славная южанка не может ничего натворить? – Кэл глухо рассмеялся. – Оглянитесь вокруг, тетя Бесси, и посмотрите, во что мы все превратились из-за этой войны.
– Говори за себя, – парировал Барк. – А меня вполне устраивает то, во что я превратился.
– Да уж! Сколько денег ты просадил в свою последнюю поездку в Чарлстон? – отрывисто осведомился Кэл.
– Вполне достаточно, чтобы меня пригласили на следующую партию в покер.
– В заведение Нелли Симпсон!
– Я хожу туда только ради карт, – не сдавался Барк.
– Я слышал, что игрок делает ставку лишь после того, как вернется от одной из барышень, – вмешался Дарв.
У тети Бесси сверкнули глаза.
– Я не допущу у себя в доме таких речей!
– Да, мэм. Прошу прощения. – Дарвин поднес к губам чашку и вперил взгляд в кружевную скатерть безупречной белизны.
– А ты, Барклай? – Тетя обрушила свой гнев на очаровательно улыбающегося среднего племянника. – Как ты можешь ездить в Чарлстон после того, что сделал генерал Шерман с этим прекрасным городом?!
– Кажется, мы говорили о наших гостях. – Кэл решил сменить тему, неизменно вызывавшую у тетушки вспышку раздражения.
– Разумеется. Знаешь, Кэлхен, – продолжала тетя Бесси, будто и не отвлекалась от этого разговора, – я не представляю, как мы можем отказать им в пристанище.
– Я и не предлагал этого. – Кэл откусил кусочек кукурузного хлеба и снова подумал о том, как не хватало ему на войне вот таких простых удовольствий. До войны многое принималось как должное – постель, сухая одежда и теплый кукурузный хлеб, только что вынутый из печи. – Во всяком случае, сейчас, – продолжал он. – Но как только больные поправятся, они вернутся в Чарлстон. – Чем скорее, тем лучше, добавил он про себя – и сразу почувствовал неловкость от непрошеного воспоминания: прильнувшее к нему тело женщины, нежность ее губ, мимолетное прикосновение ресниц… Внезапно потеряв аппетит, он отодвинул тарелку.
– Как ты думаешь, когда они будут готовы к отъезду? – спросила тетя Бесси.
Кэл пожал плечами:
– Должно быть, через неделю, не раньше.
– Может, приготовишь больным какое-нибудь снадобье? – спросила тетя Бесси.
– Сделаю все, что смогу, – отозвался он уже с лестницы.
Войдя в комнату к больной, он чуть было не столкнулся с Далси и инстинктивно вытянул руку, чтобы удержать ее. Кэла бросило в жар, и он тотчас же отпустил ее руку, сделав шаг назад.
Должно быть, ярко-красное платье Далси шили по последней моде, но теперь у него был порван рукав, а манжеты совершенно истрепались. Поверх платья был повязан белый передник, подчеркивавший тонкую талию. Но больше всего приковывало взгляд лицо девушки – теперь, когда она умылась, оказалось, что у нее прекрасная кожа, белая, словно мрамор. Блестящие темные волосы шелковистыми волнами спадали до самого пояса. Необыкновенные зеленые глаза были широко раскрыты от удивления.
– Что вы здесь делаете?
– Я обещал тете, что позабочусь о наших больных гостях.
Она стояла подбоченясь, будто хотела загородить ему путь.
– Почему?
– Я немного разбираюсь в медицине. – Кэл прошел в комнату, присел на край кровати и коснулся лба Фионы. Потом приподнял ей веки и, хмурясь, рассмотрел зрачки.
Далси наблюдала за ним, чувствуя, как внутри нарастает страх. Почему именно этот угрюмый, неприветливый человек будет заботиться о Фионе? Но это ведь его дом. Именно он укрыл их здесь от бури, и она не имеет права возражать.
– Вы врач, мистер Джермейн?
Он посмотрел на нее свысока.
– Я фермер, мисс Трентон. Простой фермер. Мисс О'Нил! – отрывисто произнес Кэл, обращаясь к больной. – Вы меня слышите, мисс О'Нил?
Желая стать посредником между подругой и суровым незнакомцем, Далси подошла к постели и, сжав руку Фионы, зашептала:
– Фиона, услышь меня! Ну, пожалуйста!
– Можете говорить нормальным голосом, мисс Трентон.
Далси смерила его подозрительным взглядом.
– Почему?
– Потому что ваша подруга в глубоком забытьи, а вы должны стараться проникнуть в ее сознание. Каждый раз, когда будете ее навещать, пробуйте с ней говорить. Вспоминайте то, что вы обе знаете, что пережили, зовите ее.
– Хорошо. Я так и сделаю.
– А эти рубцы у нее на спине…
Далси быстро вскинула голову, и Кэл понял: правды она не скажет.
– Откуда столько шрамов?
– У меня нет права вторгаться в ее тайны. Спросите у нее самой, когда она придет в себя.
– Я спрашиваю у вас, мисс Трентон.
Далси сжала зубы.
– Превосходно. – Кэл поднялся и вышел из комнаты.
Она отпустила руку Фионы и нагнала его в коридоре.
– Клара спит!
Пропустив ее слова мимо ушей, Кэл открыл дверь в комнату и подошел к кровати, на которой лежала девочка. Стоя в дверях, Далси смотрела, как он поднял руку Клары и осмотрел рану. Сделав новую перевязку, он потрогал лоб девочки, осторожно перевернул ее на живот и пробежал пальцами по спине. Когда он наконец укрыл ее одеялом и обернулся, перед ним стояла Далси.
– Вы называете себя простым фермером, мистер Джермейн, но ваше поведение говорит о другом. Я вам не верю.
– Значит, мы квиты, мисс Трентон. – И он смерил ее своим угрюмым, пронзительным взглядом. – Когда вы сказали, что не заметили приближения шторма, я вам тоже не поверил.
Лишившись дара речи, Далси молча провожала его взглядом.
Зайдя к Старлайт, Далси была приятно удивлена: дети выкупаны, опрятно одеты и причесаны. Однако, несмотря на это, вид у них был унылый.
– Скажите, что стряслось? – осторожно поинтересовалась Далси.
– Нам страшно, – пояснила Старлайт. – Джермейны такие строгие… Ох, Далси, что будет, если нас сегодня выгонят?
У Далси появился комок в горле – она задавала себе тот же вопрос.
– Вряд ли нас выгонят, пока Фиона и Клара не встанут на ноги. Так что несколько дней Джермейны потерпят наше присутствие. Возможно, потом мы что-нибудь придумаем и останемся еще.
– Но каким способом? – произнесла Старлайт.
Далси оглядела своих юных подопечных.
– Пути Господни неисповедимы, – как можно бодрее произнесла она и, выпрямившись, продолжила: – Теперь пойдемте. Пора поприветствовать наших спасителей.
Тетя Бесси оторвалась от штопки и подняла взгляд. Она не очень любила чинить одежду, но все домашние хлопоты легли на плечи Роберта, и приходилось как-то помогать ему.
– Я вижу, вы, наконец, встали.
– Да. Спасибо вам за приют, за ночлег. И за то, что постирали одежду, – сказала Далси.
– За это благодарите Роберта. Ему не понравилось, что на полу лежит куча грязной одежды, и он решил пожертвовать сном ради стирки.
Тетя Бесси убрала с колен корзинку с шитьем. Лохмотья были выстираны и выглажены, но не перестали быть лохмотьями, и это оскорбляло ее достоинство.
– В столовой подан завтрак. Проходите.
Все вошли в столовую и широко раскрыли глаза от удивления: буфет, казалось, стонал под тяжестью нагруженных серебряных подносов.
– Здесь кукурузный хлеб, свинина и вареные яйца, – объявила тетя Бесси. – Я послала Дарвина подоить корову – детям необходимо молоко.
– Вы очень добры. – Далси дала каждому ребенку по тарелке, но дети стали хватать еду руками, что привело тетю Бесси в ужас.
– Какая невоспитанность! – негодующе произнесла она.
Далси хотела ответить, но пришлось сдержаться. Неужели она не видит, что дети умирают с голоду?! Она решила сама дать нужные указания:
– Еду надо класть на тарелки. Потом можете взять добавку. А пока берите только то, что можете съесть.
Наконец все уселись. Далси наклонила голову. Остальные сделали то же самое и взялись за руки, а девушка вполголоса заговорила:
– Благодарим тебя, Отче, за то, что дал нам убежище от бури, и за эту чудесную еду.
– Аминь, – нараспев отозвались дети и приступили к еде.
Далси коснулась кружевной скатерти.
– Какая красивая!
Пожилая женщина слегка растерялась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


А-П

П-Я