Сантехника супер, здесь 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Голос его был тихим, лицо – безразличным. Но было в его словах что-то, вызвавшее в ней тревогу. И тут ее словно ударили. Неужели Натаниэль нарушил их клятву? Придется очень осторожно разузнать это.
– Что вы хотите сказать, мистер Джермейн?
– Вы очень заботитесь, чтобы ваши подопечные не подвергались опасности. И ради этого вы способны на что угодно. Разве не так?
Она поняла, к чему он клонит.
– Да. – И она вздернула подбородок тем движением, которое всегда приводило его в ярость.
– Значит, эта история о том, как вы украли еду, – всего лишь уловка, чтобы убедить меня, будто все вы заслуживаете доверия.
– Я не просила вас мне доверять. Мы нужны, вам, мистер Джермейн. Точно так же, как вы нужны нам.
Он говорил тихо, чтобы остальные не услышали:
– Пока – может быть. Но помните, мисс Трентон: урожай скоро будет собран. А когда это произойдет, мы с семьей останемся здесь, в безопасном месте. А вам и вашей компании придется вернуться к тому, от чего вы скрываетесь. Если только… Кэл заметил, как она вздрогнула после его слов.
– Если только – что?
– Если только вы не доверитесь мне и не скажете правду. Сказками я сыт по горло.
Далси вспыхнула и отвернулась, но он успел заметить боль в ее глазах.
– В дупле дерева, которое мы сегодня срубили, жил енот, – начал Натаниэль, как только они расположились в гостиной после ужина. – Не представляете, как он разозлился, когда мы начали рубить.
– Там ведь был его дом. Почему вы не оставили енота в покое? – огорченно спросила Клара.
– Мы не со зла, Клара. Мы даже не знали, кто там живет, пока не принялись рубить дерево, – пояснил Натаниэль. – А потом он высунул голову и зашипел на нас, и я так испугался, что топор уронил.
– Он за вами погнался? – Глаза у маленькой Эмили стали большими, как тарелки.
– Нет, там были детеныши. Но когда Барк и Дарв стали пилить дальше, еноту пришлось уйти вместе с малышами.
– Бедняжки еноты, – тихо сказала Клара. – Теперь у них нет дома.
Барк с мягкой улыбкой успокоил девочку:
– Она нашла для своей семейки другое дерево с дуплом. Нет никого сильнее и умнее мамы-енотихи. Бьюсь об заклад, что сейчас все ее детки спят, свернувшись, вокруг нее.
Глава четырнадцатая
Погожие, наполненные тяжелой работой дни пробегали с необыкновенной быстротой. На поле, с любовью возделанном женщинами и детьми, заколыхались под летним ветерком тяжелые колосья.
Уже поспели кукуруза, фасоль и фрукты. Персиковый пирог Роберта стал настоящим украшением вечеров в гостиной, где все воодушевленно обсуждали религию, политику и хозяйственные новшества. Тетя Бесси даже приглашала к участию в разговоре детей, объясняя это тем, что ее родители в свое время поступали так же.
А дети просто расцвели – не только от обилия вкусной пищи, любви и заботы, но и от занятий с Дарвом, который до войны был учителем. Работы на ферме становилось все меньше, и дети каждое утро проводили два часа в бальном зале, который был теперь наполнен книгами, грифельными досками, музыкой и смехом.
Новая конюшня и амбар, вдвое больше прежнего, строились очень быстро.
Далси стояла на балконе в утренней дымке, на душе у нее было неспокойно. Кэл становился все более холодным и отстраненным, и она знала: это из-за того, что она не хочет ему довериться. Но если она это сделает, их могут немедленно выдворить отсюда. Очень скоро Джермейны перестанут в них нуждаться, и в любом случае придется возвращаться в Чарлстон. Будущее казалось беспросветным.
Зато ей удалось выиграть хоть немного времени, и за это она вечно будет благодарна. Они отдохнули, окрепли и подготовились к новым опасностям.
– О чем задумались?
Услышав голос Кэла, девушка резко обернулась.
– Почему вы вечно ко мне подкрадываетесь?
Кэл, казалось, не обратил внимания на ее слова.
– Неужели жизнь так уж плоха, мисс Трентон?
Несмотря на мрачные мысли, ей удалось ответить вежливо:
– Как может что-то казаться плохим в такой прекрасный день?
– И, правда – как? – Он стоял на месте, не приближаясь, чтобы не искушать судьбу. Она была слишком соблазнительна в своей ночной рубашке, прикрытой лишь старенькой шалью. Кэл почти всю ночь боролся с желанием войти к ней в комнату и сейчас почитал за лучшее держать дистанцию.
Заметив, как он на нее смотрит, Далси сказала:
– Мне пора одеваться.
– Одну минуту, мисс Трентон. – И он достал из кармана маленький пистолет. – Я бы хотел, чтобы на работу в поле вы теперь носили с собой вот это.
Она вся напряглась при виде оружия.
– Зачем? Что случилось?
– Вчера тетя видела у берега лодку, полную людей.
– Почему она об этом не сказала? – в ужасе спросила Далси.
– Чтобы не пугать детей.
– Спасибо, что предупредили. – Она подняла глаза и встретилась с его открытым взглядом.
Когда Кэл протянул ей пистолет, она мысленно взмолилась, чтобы он не заметил, как дрожат у нее руки.
– Вы знаете, как им пользоваться? Она кивнула и быстро отвела взгляд – излишне быстро.
– Так вы уже пользовались оружием? Ей понадобилось время, чтобы найти в себе силы ответить:
– Пару раз. А вы?
– Мы научились стрелять и ездить верхом одновременно. – Кэл заметил, что она опять ответила на его вопрос вопросом. Он немного подождал, но Далси больше ничего не сказала, и тогда он продолжил: – Чтобы вы не сомневались, что в лесу Натаниэлю ничего не угрожает, знайте: я ношу с собой туда ружье. И Роберту велел держать одно ружье дома.
– Вы думаете, они вернутся?
Кэл чувствовал, что в каждом ее слове сквозит напряжение, и, подойдя поближе, хоть и не собирался этого делать, протянул к ней руку, чтобы утешить.
– А вы так не думаете, мисс Трентон?
Далси посмотрела на берег, где постепенно погружалось в воду суденышко, принесшее их сюда. К концу лета оно затонет окончательно. Стараясь, чтобы не дрожал голос, она сказала:
– Пусть забирают свою лодку.
Кэл взял ее за подбородок, заставив посмотреть себе в глаза. В первый раз за много недель он прикоснулся к ней, и от этого прикосновения они оба вздрогнули.
– Им нужна вовсе не лодка, правда, мисс Трентон?
У Далси появился комок в горле – она знала, чего он ждет от нее. Он обвел пальцем контур ее губ, и ее обдало таким жаром, что она лишилась последних сил. Его голос был тихим, чарующим:
– Доверьтесь мне, Далси.
– Я… я хочу вам довериться. – Пора было признаться.
Он нежно приложил руку к ее щеке, наслаждаясь прикосновением к шелковистой коже. Надо действовать медленно, осторожно, чтобы не напугать ее снова, думал он.
– Я помогу тебе, Далси, только расскажи мне обо всем.
Кэл стоял неподвижно и смотрел Далси в глаза, и ее захлестнула волна горького разочарования. Она надеялась заблудиться в бездумном наплыве страсти, а он добивался доверия. Но как только он узнает правду, то отвернется от нее навсегда.
– Мне никто не может помочь.
Мгновение искренности прошло. Его протянутая рука опустилась.
Она отвернулась и пошла к себе.
Глава пятнадцатая
Вечер выдался жарким и душным. Тетя Бесси сидела в кресле, обмахиваясь веером. Кэл и Дарв устроились рядом и рассуждали, как можно спасти кукурузу, загнивающую на корню. Пол-урожая было попорчено, и его нельзя было даже скормить животным. Оставалась надежда только на зерновые.
Кэл перешел в другой конец комнаты, к женщинам и детям, собравшимся вокруг Дарва, который держал в руках книгу по биологии. Как обычно, он подробно разъяснил основу предмета, прежде чем приступить к чтению. Но вдруг поднял глаза.
– Кэл, ты же гораздо лучше можешь просветить моих учеников на эту тему. Может, ты это прочитаешь… – Но жесткий взгляд брата прервал его на полуслове.
Несколько мгновений Кэл и Дарв безмолвно смотрели друг на друга.
– Прости. Я не подумал… – начат Дарв, но Кэл ушел, не сказав ни слова.
Далси озадаченно взглянула на Дарва, а тот уже продолжил занятия. Тетя Бесси молча провожала взглядом старшего племянника, четкими шагами поднимавшегося по лестнице.
Позже, лежа в постели, Далси снова вспоминала ту странную сцену в гостиной. Она все никак не могла забыть, каким в ту минуту был Кэл – потрясенным, разозленным, уязвленным. Что же он скрывал? Неужели этот человек, постоянно обвиняющий ее в недостатке искренности, тоже скрытничает?
В конце концов, Далси надоело ворочаться с боку на бок; она отказалась от попыток заснуть и вылезла из постели. Накинув на плечи шаль, девушка вышла на балкон. Все еще было жарко. Повесив шаль на перила, она убрала с шеи и плеч тяжелые волосы. Облака стремительно проносились мимо луны, небо прорезала зарница, и в ее свете Далси вдруг показалось, что по берегу кто-то идет. Потом все снова погрузилось в непроглядную темь.
У Далси заколотилось сердце, в висках бешено застучало. Она бегом вернулась в комнату и достала пистолет, который ей дал Кэл. Промчавшись вниз по лестнице, девушка выбежала в ночь. Если те люди снова приплыли на лодке, нужно их остановить, пока они не подошли к дому. У нее были преимущества: темнота и внезапность появления. Тут она наткнулась на острый камень и вскрикнула от боли, ругая себя за то, что не успела натянуть сапоги. Заставив себя не обращать внимания на боль, она продолжала бежать, то и дело прячась за деревьями и вглядываясь в темноту в поисках незваных гостей.
Наконец Далси добралась до берега и упала на колени рядом с большим валуном. Дыхание вырывалось у нее из груди короткими толчками, а сердце билось так громко, что она боялась, как бы этот стук не выдал ее. Осторожно поднявшись на ноги, она огляделась вокруг и вдруг заметила приближающуюся фигуру. Она снова спряталась за камнем и стала напряженно прислушиваться, ожидая звука шагов.
Прошло время, показавшееся ей целой вечностью. Наконец она решилась выглянуть еще раз – и оцепенела. Прямо перед ней маячил чей-то высокий силуэт.
Далси поняла, что человек ее увидел и прятаться дальше бесполезно. Сердце у нее билось где-то на уровне горла, но она подняла пистолет и вышла из укрытия.
– Стой, где стоишь. – Она надеялась, что голос не выдаст ее страха. Но тут облака рассеялись, и луна осветила стоявшего перед ней человека. – Кэл! – Это имя вместе с облегченным вздохом сорвалось с ее губ.
Но облегчение было недолгим – Кэл вышиб пистолет у нее из рук и произнес:
– Что вы здесь делаете, дурочка этакая? Следите за мной?
– За вами? – В ее голосе послышался оттенок презрения. – Вот еще!
– А почему вы здесь?
– Я… я кое-что увидела с балкона и решила проверить, не вернулись ли эти люди.
– Так почему же не разбудили остальных?
– Не хотела беспокоить их понапрасну. Голос Кэла был полон сарказма.
– Как вы считаете, мисс Трентон, каково было бы нам найти вас мертвой поутру? Или если бы вы бесследно исчезли, что еще хуже?
Подняв взгляд, Далси даже испугалась, увидев его полные презрения глаза.
– Вы действительно пришли сюда поэтому, мисс Трентон? Или вы решили, что незваных гостей нужно как можно тише и быстрее убрать, дабы они не успели рассказать, зачем ищут вас?
Услышав эту догадку, весьма близкую к правде, Далси отпрянула.
– Я не хочу слушать…
– Нет, вы будете слушать. И будете объяснять.
Она попыталась отстраниться, но пальцы Кэла остановили ее, крепко сжавшись у нее на плече. Далси знала, что бороться бесполезно – особенно когда он в таком плохом настроении, и решила высвободиться с помощью слов.
– Хорошо. Я объясню…
Тут она почувствовала, что он немного ослабил хватку.
– …как только вы объясните мне сегодняшнюю сцену в гостиной. – В ее голосе звучала откровенная насмешка.
Он беззвучно ахнул, и Далси поняла, что попала в точку, и это придало ей смелости.
– Почему вас так расстроила просьба брата?
– Вас это не касается, мисс Трентон.
– Неужели? – Она тряхнула головой, намереваясь нанести последний удар. – Вы не правы, мистер Джермейн. Меня касается все, что угрожает моим подопечным. Так скажите, какое воспоминание о прошлом заставляет вас разгуливать по ночам?
– Мое прошлое – только прошлое, и ничего больше.
– Вы как-то назвали себя простым фермером, – прошептала Далси. – Я тогда не поверила этому, не верю и сейчас.
– Не хотите – не верьте, мисс Трентон. Но никогда больше не задавайте мне бестактных вопросов.
С этими словами он собрался уходить, но Далси от гнева не помнила себя – не подумав, она схватила его за покалеченную руку, и Кэл остановился. Она тут же поняла свою ошибку, но было уже поздно.
Полный ярости, он обернулся.
– Черт возьми, это уж слишком! – Но вдруг опустил голову и закрыл ей рот поцелуем.
Гнев испарился, все недоразумения забылись. Он провел рукой по ее плечу, коснулся шеи, погрузил пальцы в ее волосы. Поцелуй все длился и длился, и Кэл с волнением расслышал тихий стон, сорвавшийся с губ девушки. Ведь он же поцеловал ее только для того, чтобы остановить дальнейшие расспросы. Но теперь, когда их губы соприкасались, а огонь внутри пылал все сильнее, ему захотелось большего. Пока она не будет принадлежать ему, он не сможет совладать с нестерпимым желанием.
Кэл со стоном притянул ее к себе и упал на колени, увлекая Далси за собой на влажный песок. Никогда он еще не испытывал такой всепоглощающей страсти – она затуманивала его сознание, лишала рассудка. Поцелуй закончился так же внезапно, как и начался. Кэл, задыхаясь, поднял голову. Боже всемогущий, что за напасть? Весь его здравый смысл бесследно улетучивался при одном прикосновении к этой проклятой женщине.
Глубоко вздохнув, он с трудом поднялся на ноги, а за ним и Далси. Она боялась лишний раз пошевелиться, чтобы дрожь не выдала ее волнения.
Он наклонился, поднял упавший пистолет и отдал ей.
– В следующий раз потрудитесь узнать, в кого собираетесь стрелять, мисс Трентон.
В ее глазах зажглись искорки.
– Возможно, в следующий раз я сперва выстрелю, мистер Джермейн, так что мне и спрашивать ни о чем не придется.
Она повернулась и пошла прочь.
Кэл смотрел, как в темноте, подобно белому мотыльку, трепещет ее ночная рубашка. Гнев его сходил на нет, и сжатый кулак постепенно разжимался. Далси снова отвлекла его внимание от зловещих загадок своей скрытной души и заставила его заглянуть в свою собственную.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


А-П

П-Я