https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_rakoviny/Grohe/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Слава богам, он вернулся! — сказала она через плечо кому-то, кто стоял в тени у двери. — Нет, Вилл, не пытайся разговаривать или двигаться. Просто лежи тихо.
— Я сплю, наверное, — с трудом выговорил он. — Как ты здесь оказалась, Лили?..
— Тс-с, Вилл. Лежи тихо и не утомляй себя разговорами. Тебя кто-то отравил; если бы мы опоздали на несколько минут, ты бы уже умер. Да, смерть была совсем близко.
— Отравил? — Вилл попытался сесть, приподняться на локтях, но комната завертелась вокруг него, руки ослабли и он упал обратно. Он попробовал вспомнить, где он, что он делал, но события последних дней перемешались в его голове. Сознание помутилось, он забыл, с кем разговаривает, и ему представилось, что перед ним Ник Брейкберн.
— Это была та женщина или горбач?
Последовало некоторое замешательство.
— Та женщина, Вилрован? И я не понимаю, о каком горбаче ты говоришь.
— Ну тот, из Четтерли. К черту, Ник, я же тебе, кажется, рассказывал… Ты говоришь, меня отравили? Вековечная тьма! Только не говори моей бабушке, что я оказался таким дураком. Если она узнает, что я выпил что-то, чего пить не стоило, нотациям конца не будет.
— Вилл, — заговорила Лили, и голос ее слегка дрожал, — это тебе самому чуть не пришел конец. А теперь слушайся меня, закрой глаза и отдохни. Потом мы во всем разберемся.
Вилл кивнул. Он вдруг почувствовал себя неимоверно уставшим и чертовски захотел спать.
Как только он закрыл глаза, сон накрыл его дурманящей волной. Он почти не услышал удаляющихся шагов и слабого щелчка закрывающейся двери.
Уже в карете Лили обернулась к сэру Бастиану.
— Горбач, сэр? Я знала, что когда Вилл был в Четтерли, там убили какого-то гранта. Но я ничего не слышала о том, что в заговор замешаны еще и горбач, и женщина!
— Я был удивлен не меньше тебя. Фортуна улыбнулась нам. Благодаря капитану Блэкхарту мы теперь больше знаем о тех, кого ищем. Все это чрезвычайно интересно.
Лили опустила взгляд на свои руки, которые все еще дрожали после недавних волнений.
— Интересно? — произнесла она, и в ее голосе была вопросительная нотка. — Да, наверное. А сколько еще важных деталей мы не знаем только потому, что не смогли сделать Вилрована нашим союзником, как я предлагала с самого начала?
— Ты действительно такое предлагала, — мягко сказал сэр Бастиан. — И может быть, мне и следовало тебя послушать. Но все же ничего плохого не случилось. Мы получили эту информацию несмотря ни на что, а пересматривать план теперь уже слишком поздно. Мы не можем остаться и ждать, пока капитан придет в себя.
Коляска качнулась, заворачивая за угол. Старик изучающе взглянул на молодую женщину из-под черных полей своей шляпы.
— Может быть, ты расскажешь мне, Лиллиана, как ты узнала, что твой муж умирает? Это было… несколько необычно.
Лили опять опустила взгляд на свои руки, переплетая пальцы. У нее пока еще не было времени задуматься об этом, но это действительно было необычно. Когда она поняла, в чем дело, то покраснела до корней волос.
— Накануне отъезда из Хоксбриджа, вечером, между Виллом и мной существовала связь — я синхронизировала наше сердцебиение. Наверное, утром я просто забыла прервать этот контакт, все так быстро случилось.
В голосе сэра Бастиана прозвучало подозрение.
— Капитан Блэкхарт был болен? Но тогда он, должно быть, очень быстро поправился, если на следующий же день уехал из города.
Лили покраснела еще больше.
— Вилл не был… болен. Я знала, что это неправильно, но я только хотела… узнать, — в ее голове вспыхнули воспоминания о той ночи, и, продолжая краснеть, она пролепетала: — Мне было любопытно, что получится…
— Ты искала новых чувственных ощущений, — закончил за нее сэр Бастиан. И хотя он говорил спокойно, чувствовалось, что он разочарован.
Лили кивнула, боясь взглянуть ему в глаза.
— Я даже не знаю, что тебе сказать, Лиллиана. Ты не первая, кто осмелился на такие эксперименты, и обычно они заканчивались несчастьем. Это очень опасная практика. Признаюсь, я был о тебе лучшего мнения.
Последовало долгое неловкое молчание, прерываемое только поскрипыванием экипажа.
— Но в конце концов, — сказал наконец сэр Бастиан, — чему удивляться. Госпожа Брейкберн предупреждала меня, что капитан Блэкхарт оказывает на тебя достойное сожаления влияние.
Лили заставила себя поднять на него глаза.
— Но Вилл здесь ни при чем! Совершенно ни при чем, сэр, честное слово. Он вряд ли смог бы меня на такое подтолкнуть. Он и не подозревает, что я могу…— Она замолчала, увидев, как сэр Бастиан качает головой.
— Не стоит так расстраиваться. Мы не должны забывать, что ты вышла замуж за капитана Блэкхарта в очень юном возрасте. Твой муж имеет очень слабое представление о нравственности, как ты можешь ждать от него добрых наставлений?
Лили выпрямилась. Хватит того, что Виллу придется отвечать за свои собственные грехи, зачем прибавлять к ним ее проступки!
— Вилрован и сам-то был еще совсем мальчик, — негодующе сказала она. — Как я могла ждать от него каких-то наставлений?
— Именно, — старик нагнулся к Лили и успокоительно похлопал ее по руке. — Давай не будем больше об этом говорить. Ты действовала в неведении, и я уверен, что устного предостережения тебе достаточно. — Он откинулся назад и мягко посмотрел на нее.
Лили с покорным вздохом прислонила голову к обитой тканью стенке экипажа. Она слишком устала, чтобы спорить, а кроме того, сделанного не воротишь. И благодаря ее безрассудному поведению сэр Бастиан более, чем когда-либо, уверен, что Вилл — злонамеренный и беспринципный человек, о чьем браке с Лили можно только скорбеть и чье влияние на нее необходимо свести к минимуму.
И точно так же, как и ее тетушка Аллора, сэр Бастиан собирался сделать все возможное, чтобы держать Вилла и Лили подальше друг от друга.
39

Тарнбург, Винтерскар. Пятью месяцами ранее — 14 фримера 6537 г.
В Линденхоффе зимние дни были скучны и долги, а от бесконечных церемоний и ритуалов придворной жизни становилось еще хуже. Ис должна была вставать с постели ровно в восемь, час проводить за завтраком, состоящим из пряного печенья и кофе, а потом тратить большую часть утра на одевание. Послеполуденные часы отводились для официальных визитов, военных смотров (проходивших при свете факелов во дворе замка) и чаепитий с послами. Она переодевалась в вечернее платье в пять тридцать. А после этого теоретически наступало время карточных игр, элегантных ужинов и танцев при свечах, но все это было запрещено из-за болезни короля. Вечера Ис приходилось проводить в Серебряной Зале, за скучными разговорами, тоскливым флиртом, изо всех сил стараясь скрывать зевоту.
Иногда Ис, взбунтовавшись, на весь вечер запиралась у себя либо проводила все утро в прогулках по заснеженному саду. Но в конце концов строгие замечания лорда Виттлсбека заставляли ее вспомнить о чувстве долга. Его растущее влияние удивляло даже Ис, которая, вообще-то, была о людях невысокого мнения. Но правда была проста: среди всех слуг, стражников и официальных лиц, от которых ей удалось избавиться под тем или иным предлогом, ставя на их место своих «людей» (которые, по идее, должны были отвечать ей благодарностью, но оставались на удивление равнодушны), — только церемониймейстер был для нее во дворце другом.
Кроме того, он был ей нужен, чтобы организовать Зимний Бал. Это было единственное мероприятие за все это время, где она собиралась повеселиться в свое удовольствие, заранее решив, что будет танцевать со Змаджем, сколько ей вздумается. И пусть люди что хотят, то и говорят! Он ее родственник, так что все останется в рамках приличия, хотя она и подозревала, что злые языки все равно будут сплетничать.
— Но я же имею право доставить себе маленькое удовольствие! — сказала Ис себе посреди безумно длинного и унылого вечера, который она провела, облокотившись на подлокотник своего серебряного кресла, положив подбородок на руку, наблюдая, как две пожилые герцогини строят карточные домики и спорят о порядке наследования. — Да, я заслуживаю гораздо большего!
Проведя час в невеселых размышлениях о том, на что еще она имеет право, Ис вдруг встала с места и объявила, что желает навестить свою тетю. Послышались невнятные возгласы протеста.
— Если вы желаете послать за мадам Дэбрюль, — сказала жена парламентского министра, — она, несомненно, будет рада посетить вас во дворце.
— Нет, — отрезала Ис. Она хотела остаться одна и больше всего хотела выбраться из дворца: подальше от Линденхоффа, от перешептываний и враждебных взглядов, от горящих свечей и открытого огня.
Она доехала до старого чародейского особняка в карете, под шелковым балдахином с бахромой. Стоило кому-нибудь узнать ее на улице, собирались толпы, вслед ей грозили кулаками и выкрикивали проклятия, она боялась ездить без эскорта. Но, войдя в дом, Ис отпустила гвардейцев и одна поднялась по длинной лестнице на верхний этаж.
Дом выглядел заброшенным. Все вещи были на своих местах, в точности как она их запомнила, но, проходя сквозь череду гулких залов третьего этажа, она не встретила никого, даже ни единого слуги-гоблина.
И только когда она добралась до личных апартаментов мадам Соланж и застала ее саму с пером в руке над густо исписанным листом бумаги на столе, только тогда Ис заговорила впервые с тех пор, как вошла в дом.
— Ты что, отпустила всех слуг до единого?
Ее бывшая воспитательница подняла голову от письма.
— Нам больше незачем разыгрывать богатство. Там, на кухне, осталось несколько поварят, пара конюхов в конюшнях, и все.
Ис села, расправила юбки, пригладила мех на горностаевой муфте. Она не знала, что и думать, — в конце концов, на что же тогда были направлены их усилия, если не на то, чтобы претворить в жизнь иллюзию достатка?
Вспомнив о причине своего визита, она резко сказала:
— Раз ты так заинтересована в том, чтобы жить как можно проще, то, наверное, сейчас самое время поговорить вот о чем. Я хочу знать, что ты сделала с Сокровищами Нордфджолла, Тольи и других стран.
Мадам отложила перо и закрыла серебряную чернильницу.
— Я думала, мы это уже выяснили. Они находятся достаточно близко, чтобы в случае необходимости мы смогли быстро до них добраться. Одно в Тронштадте, другое — в Дальмарке, третье — в Валлерховене. Там они не причинят вреда — есть все-таки определенные преимущества в том, чтобы жить в королевстве, которое граничит с Полярными Пустошами. Но подводить их ближе друг к другу в такой момент, как сейчас, было бы слишком опасно. Не говоря уже о том, как они повлияют на Сокровище Винтерскара. — Она повернулась вместе со стулом и одарила бывшую воспитанницу сардонической усмешкой. — Или тебе будет забавно проснуться однажды утром на верхушке ожившего вулкана?
— Я не просила их мне отдавать. Я только хотела точно знать, где именно они сейчас находятся. Я знаю, ты доверила это тете Софи; так почему бы и мне не узнать об этом?
Мадам высокомерно улыбнулась.
— Софи играла и будет и дальше играть значительную роль в получении этих сокровищ, так что вполне естественно, что она должна быть осведомлена о плане действий. Когда я решу, что есть не менее убедительная причина рассказать о нем тебе, — я так и сделаю.
Ис швырнула на пол муфту, вскочила со стула и принялась мерить шагами комнату.
— Я думала, тебе не надо напоминать, кому в действительности принадлежат сокровища. И я больше не бессловесная школьница, чтобы во всем тебя слушаться, я больше не пустое место. Я королева Винтерскара.
Мадам продолжала ее разглядывать с легким презрением.
— Какая ты стала заносчивая. Подумать только, а Софи еще боялась, что я могу тебя сломать.
Ис с вызовом обернулась к ней.
— Сломать меня? Нет. Ты искалечила мне душу, ты столько лет держала меня под каблуком — но сломать меня ты так и не смогла. Когда я думаю, как долго я безропотно сносила твои издевательства…
Теперь уже мадам в свою очередь вскочила со стула и гневно воскликнула:
— Я сохранила тебе жизнь! Думаешь, это было легко, когда даже собственные родичи охотились за тобой? Я защитила тебя, выпестовала, выучила… хотя тут еще далеко до совершенства, я помогла тебе достичь такого высокого положения. — Она прошипела эти слова сквозь зубы, тяжело дыша. — Думаю, излишне было бы ожидать некоторой благодарности.
— Благодарности? — Ис зло рассмеялась. — Почему это я должна тебя за что-то благодарить? Ты была воспитательницей императорского ребенка. Это был твой долг, и ничего более.
— Да, мой долг, — эти слова неожиданно успокоили мадам, вместо того чтобы разъярить еще больше. Она мгновение стояла, закрыв глаза, явно стараясь взять себя в руки. Когда она вновь посмотрела на Ис и заговорила, голос ее немного дрожал. — Кое-кто мог бы сказать, что я уже полностью выполнила этот долг, вырастив Софи. Что мудрее было бы поставить ее на то место, которое сейчас занимаешь ты. Из нее получилась бы… сговорчивая императрица. Но я отыскала отпрыска Химены и начала все сначала. И все это только из чувства долга, ни в коем случае не ради своего удовольствия. Была ли я безжалостна, принося остальных в жертву? Да. Но себя я жалела еще меньше. У меня страстная натура, но я никогда не потакала своим чувствам. И не намерена делать это и впредь.
Она улыбнулась, полностью вернув себе самообладание.
— Так что не думай, что можешь лестью или дерзостью заставить меня сказать больше, чем я собиралась. У тебя ничего не получится.
Теперь уже Ис отбросила всякую осторожность.
— Я пришла сюда не для того, чтобы просить тебя или дразнить. Я пришла требовать то, что по праву принадлежит мне. — В глубине подсознания она чувствовала ужас от таких слов, но все же она упивалась собственной смелостью. — Я не беспомощна. Если у тебя есть доступ к ядам, я тоже умею ими пользоваться. У тебя есть сторонники, которые сделают все, что ты им скажешь, не задавая вопросов, но и у меня тоже.
К большому удивлению Ис, мадам только села обратно на свой стул и с улыбкой покачала головой.
— Один или два, может быть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71


А-П

П-Я