https://wodolei.ru/catalog/vanni/iz-litievogo-mramora/
Кое-кто гарцевал на лошадях, а кое-кто шествовал пешком. Но все были одеты по-праздничному. В толпе расхаживали коробейники, предлагая выпивку и съестное. Другие торговали с повозок, живописно разукрашенных яркими вымпелами – красными, белыми и синими. Повсюду развевались национальные флаги.– Откуда набралось столько народу? – удивилась Клари, слегка ошалев от шума и суматохи. – Ведь ты говорил, что вокруг Эфон-Фарм много пустующей земли?– Так оно и есть, – ответил Джек. – Люди приехали со всех концов полуострова. Некоторым пришлось добираться два-три дня. Это очень важное событие, дорогая. Смотри, вот и мост!– Боже милосердный!Клари приподнялась, чтобы лучше видеть. Ухватившись за плечо Джека, она не могла отвести глаз от представшего перед ней зрелища. Их повозка двигалась не по Стейт-роуд, ведущей прямо на мост и сворачивающей к северу на противоположном берегу канала, а по восточному тракту, который был проложен, чтобы подвозить строительные материалы – поэтому Клари не сразу заметила мост. И вот теперь он предстал перед ней во всей красе. Огромная арка длиной в двести пятьдесят футов возвышалась над траншеей, пробитой в граните на глубину девяноста футов – это и был знаменитый Дип-Кат.– Подумать только, ведь это все сделано вручную! – воскликнула Клари. – Без бульдозеров и экскаваторов, без отбойных молотков… только кирками и лопатами!– Еще было немного пороха для взрывных работ, – сказал Джек. – Клари, ты бы лучше села, иначе вывалишься из повозки.– Но тогда я ничего не увижу. Слишком много вокруг народу. – Но она все же села, убежденная не столько словами Джека, сколько ужасающей тряской. – Знаешь, Джек, я просто поражена. Это все сделал ты?Взмахом руки она показала и на мост, и на зияющей под ним Дип-Кат.– Нет, рабочие, которых я нанял, – ответил Джек, рассмеявшись, – А я обеспечивал доставку строительных материалов.– Любой, кто имеет к этому отношение, может гордиться собой, – убежденно сказала она.– Что ж, большое спасибо, мисс Каммингс.Увидев стоящие рядами повозки, Джек махнул Мозесу рукой. Потом он помог Клари сойти на землю.– Вы только посмотрите! – крикнул Люк, уставившись на бурлящий от лодок канал. – Сколько же здесь шлюпов! И целых три больших корабля!– Держись подальше от воды, – скомандовала Сара. – И не отставай от нас. В такой толпе мы не сможем тебя найти.Сара не слишком преувеличивала. У Саммит-Бридж собралось множество людей, и с каждой минутой толпа становилась все гуще. Между тем, с трех больших кораблей сходили по мосткам пассажиры – некоторые из них сразу же направлялись к дощатому возвышению на мосту. Перила были обвиты лентами, а над помостом весело трепыхались красные, белые и синие вымпелы. Оркестр готовился грянуть туш.Отыскав удобное место для Мозеса, Сары и Люка, Джек взял Клари под руку и повел к мосту. Она подумала, что сквозь такую плотную толпу пробиться невозможно, однако Джек вежливо и вместе с тем решительно продвигался вперед. Наконец они оказались перед помостом.– Мистер Мартин! – вскричал чей-то веселый голос сверху. – Милости просим, сэр! Милости просим, мэм! Поднимайтесь сюда! Поздоровайтесь с членами комитета, пока церемония еще не началась.Через пять минут у Клари уже рябило в глазах от множества незнакомых лиц, а Джек продолжал знакомить ее с людьми, сыгравшими столь важную роль в строительстве канала. Ей удалось запомнить только некоторые имена.– Мистер Джеймс Фишер, президент компании «Чизепик-Делаэр». – Обменявшись рукопожатием с коренастым мужчиной, Джек представил ему Клари, а затем повернулся к человеку, стоящему рядом. – Мистер Роберт Льюис, председатель комитета по застройке. А вот мистер Николас Биддл.Эту фамилию Клари знала прекрасно. Она старалась не слишком таращиться на знаменитого банкира, который так много сделал для Филадельфии. Семейство Биддлов сохранило свое могущество и в двадцатом веке.Мужчины были в темных сюртуках и серых брюках – привычный костюм удачливого бизнесмена того времени. Все они дружелюбно приветствовали Клари, зато их разряженные жены держались холодно и неприступно. Она заметила, что некоторые из них посматривают на Джека с вожделением, а на нее косятся недоуменно, словно бы спрашивая безмолвно, в каких они состоят отношениях. Джек был великолепен в своем темно-сером сюртуке, расшитом шелковом жилете, подчеркивающем белизну безупречной сорочки, и полосатых брюках. Он вел себя вполне непринужденно среди этих важных особ, но, как показалось Клари, сознательно создавал некоторую дистанцию между ними и собой. Спокойная сдержанность Джека бросалась в глаза на фоне – добродушных, сердечных, но несколько шумливых американцев.Едва бросив взгляд на яркие платья с бесчисленными кружевами и оборками, на роскошные шляпки и шали, на изысканные украшения и перчатки, в которых щеголяли дамы, Клари поняла, что проявила крайнее легкомыслие в выборе наряда. В глазах этих богатых женщин ее простенькое синее платьице не выдерживало никакой критики – одобрения заслуживали только перчатки из тонкой кожи и пышно разукрашенная шляпка, привезенная Джеком из Филадельфии. Несколько раз Клари перехватывала удивленные взгляды – благовоспитанные леди явно не знали, что и думать о мисс Клариссе Джейн Каммингс.– Эге, да это мисс Камингс! – воскликнул вынырнувший из толпы Сэм Маккензи. – Рад вас видеть. Здорово, Джек, дружище.Мужчины обменялись рукопожатием. Некоторые из директоров компании дружелюбно кивнули Сэму.– А где же мадам Роза? – спросила Клари, не обращая внимания на строгий взгляд Джека, который явно не хотел обсуждать сердечные дела Сэма в присутствии официальных лиц.Но Сэм нисколько не смутился, и в его голубых глазах зажегся лукавый огонек.– Роза сейчас слишком занята, – честно признался он. – На праздники съехалось столько народу, что ее заведение пустовать не будет. К тому же, матросы и пассажиры с кораблей смертельно скучают в ожидании, пока их пропустят через шлюз… В общем, сегодня Розе предстоит долго подсчитывать денежки.Последнюю фразу Сэм произнес со вздохом, и Клари поняла, что успехи Розы его совсем не радуют. А шотландец уже повернулся к Джеку.– Кажется, они надумали начать. Дружище, нам следует найти место для леди.Усадив Клари в первом ряду, Джек с Сэмом заняли места справа и слева от нее. В этот момент раздались отдаленные звуки пушечных выстрелов – форт Делавэр, расположенный в бухте, салютовал открытию канала.– Три залпа из двадцати четырех орудий, – с усмешкой шепнул Сэм Клари. – Двадцати одного им показалось мало, вот они и расстарались в честь великого творения американской инженерной мысли.– Это действительно великое творение, – быстро парировала Клари. – У меня дух захватывает, когда я думаю, что все это было сделано вручную.Очевидно, официальные лица целиком разделяли мнение Клари, ибо речи их были необыкновенно длинными и цветистыми. Мистер Льюис начал с того, что объявил об удачном завершении всех строительных работ, а потом заверил мистера Фишера, что приступить к транспортировке товаров в Филадельфию можно хоть сегодня, вследствие чего инвесторы положат в карман солидные дивиденды – и это произойдет в самом ближайшем времени.Это утверждение не вполне соответствовало действительности. Со слов Джека Клари знала, что всего за несколько дней до торжеств на Дие-Кат случился оползень – с ним едва успели справиться к открытию канала. И работы еще оставалось очень много: прежде всего, нужно было укрепить берега, поскольку участившие обвалы грозили блокировать прохождение судов.А мистер Льюис тем временем углубился в историю канала, живописуя трудности строительства. Рассеянно слушая его, Клари думала о своем. Там, где она сидела вместе с Джеком и Сэмом, все дамы были роскошно одеты, – но даже среди них выделялась леди в элегантном сером платье. Рядом с ней разряженные жены богачей казались простолюдинками. Она была высокого роста и очень стройная. Из-под полей изящной шляпки выбивались белокурые волосы, обрамляя ее тонкое красивое лицо.Она не сводила глаз с Джека. Клари заметила, что и Джек посмотрел на нее – и дама ответила ему едва заметной улыбкой. Вероятно, она почувствовала пристальный взгляд Клари: быстро взглянула, кто сидит рядом с Джеком – и тут же устремила взор на оратора.– Значит, она все-таки пришла, – прошептал Джек. – Я очень рад.– Кто это? – тихо спросила Клари.– Ты о ком?– Ты сам знаешь, что я говорю о леди в сером платье.– Ты права, это леди.– Ты не ответил на мой вопрос, – упрямо сказала Клари.– Надеюсь, что смогу ответить очень скоро. Немного терпения, любовь моя.Речи, наконец, завершились, отгремели марши оркестра, две роты солдат, присланных из Филадельфии, прошли парадным строем перед помостом, и всех значительных лиц пригласили перейти на палубу корабля «Уильям Пени», где были накрыты столы для банкета. Предстояли новые речи, а мистер Николас Биддл намеревался познакомить собравшихся с проектом возможных улучшений в работе канала. Когда все начали подниматься и собираться в несколько обособленные группы, Джек повернулся к Клари.– Прости, я вынужден на короткое время тебя оставить, – сказал он. – Мне нужно кое с кем поговорить.– С леди в сером? – осведомилась Клари. Ответ Джека ее совершенно ошеломил.– Мне очень хотелось бы познакомить тебя с ней, но она чрезвычайно пуглива. Сначала я сам с ней поговорю и попрошу разрешения представить тебя.– Представить меня? – в изумлении повторила Клари. – Да кто она такая? Герцогиня?– Не совсем, – с улыбкой отозвался Джек. – Пожалуйста, подожди меня здесь вместе с Сэмом.Он стал пробиваться сквозь толпу, а Клари решительно объявила Сэму:– Я пойду за ним. Если я встану рядом с Джеком, она будет вынуждена познакомиться со мной.– Нет, – произнес Сэм, мягко удержав ее за руку. – Подождите здесь, как сказал вам Джек.– Почему это я должна ждать? – фыркнула Клари.– Джек намерен привести ее сюда и познакомить с вами. Полагаю, если вы будете спокойно ждать, это произведет на нее хорошее впечатление.– Да вы хоть знаете ее? – выкрикнула Клари. – С этой женщиной он встречается в Уилмингтоне. Это его…Клари осеклась, не в силах произнести вертевшееся у нее на языке слово «любовница». К тому же, в душе она сознавала, что в этом случае Джек никогда не стал бы их знакомить. Будучи аристократом до кончиков ногтей, он никогда не опустился бы до подобной низости.– Я не знаю эту леди, – сказал Сэм, – однако считаю, что с вашей стороны было бы крайне невежливым вмешаться в чужой разговор, напрашиваясь на знакомство.Внезапно он нахмурился. Они с Клари смотрели на Джека и леди в сером – казалось, Джек о чем-то ее просит. Но стройная дама, быстро взглянув на Клари, отрицательно покачала головой и повернулась, чтобы уйти. Джек схватил ее за руку, пытаясь остановить, – и у Клари не осталось никаких сомнений в том, что все это означает.Похоже, леди не желает знакомиться со мной, – сказала она дрогнувшим голосом.Ей хотелось немедленно уйти, чтобы Джек и надменная дама не увидела, как ее задело это пренебрежение. Она повернулась к Сэму со словами:– Вы не проводите меня к повозкам? Сара приготовила холодную закуску для пикника. Мы с вами люди маленькие, нас на банкет не приглашают… Не хотите ли вы присоединиться к нашему столу?– Весьма польщен, – ответил Сэм с поклоном.Клари оперлась на протянутую им руку.– Ну как? Надеюсь, я веду себя как подобает истинной леди? – спросила она, пытаясь не выдать себя голосом, который внезапно стал хриплым.– Вероятно, есть какое-то объяснение тому, что мы видели, – сказал Сэм.– Что ж, мне хотелось бы получить это объяснение, – раздраженно ответила Клари. – Сэм, вы только не думайте, что я сержусь на Джека. Было видно, что он старается убедить ее. Полагаю, она решила, что я не принадлежу к их кругу.Мозес, Сара и Люк, взяв корзинку с едой, расположились на травке рядом с тремя или четырьмя семействами – судя по всему, у них завязались дружеские отношения. Клари заметила, что они не только оживленно переговариваются, но и угощают друг друга.– Надо найти местечко в тени, – сказал Сэм, забрав с повозки Джека вторую корзинку с припасами и протянув Клари одеяло, положенное предусмотрительной Сарой. – Может, двинемся туда? – Он кивнул в сторону лужайки, откуда был хорошо виден Дип-Кат. – Сядем под деревьями и будем смотреть, как лодки проходят через шлюз. Пусть мы не удостоились приглашения на «Уильям Пени», но я, честно говоря, об этом не жалею. В кулинарном искусстве Саре нет равных, а оркестр играет для всех. На природе гораздо лучше, чем в душной каюте, от речей меня уже тошнит. Если бы я пошел на официальный банкет, то непременно бы заснул и попал в неловкое положение. В сущности, вы меня просто спасли от этой неизбежной оплошности, Клари, понимая, что он старается утешить ее, заставляла себя шутить и смеяться. Когда Сэм расстелил одеяло под двумя большими деревьями, она стала выкладывать из корзинки холодного цыпленка, масло, хлеб и помидоры на чистую салфетку. Через пару минут к ним присоединился Джек.– Мне уйти? – спросил Сэм, поспешно поднявшись.– В этом нет никакой нужды, друг, – ответил Джек. – Спасибо тебе за то, что ты позаботился о Клари. Я не возражаю, чтобы ты присутствовал при нашем разговоре.Тут он повернулся к Клари.– Прости меня. Я надеялся, что она приедет на торжества. Это давало возможность познакомить вас в самой непринужденной обстановке. Но леди застенчива от природы, и это лишь усугубилось вследствие ее нынешнего душевного состояния. Она предпочла вернуться в свою каюту на корабле.– Иными словами, – бросила Клари, крайне уязвленная пренебрежением незнакомой леди, – я ей не понравилась. Она смерила меня взглядом и сочла, что я ей не ровня.– Клянусь тебе, это не так, – сказал Джек. – Я убежден, что вам нужно только познакомиться, и вы сразу обнаружите, как много у вас общего.– Очевидно, она придерживается другого мнения на сей счет, – раздраженно парировала Клари.В душе она понимала, что напрасно придирается к Джеку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39