сантехника со скидкой 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Умная девушка должна отдаваться только за деньги или за обручальное кольцо.– Это звучит цинично.– Зато разумно. Я многого сумела добиться. У меня свое заведение, и земля, на которой стоит дом, также принадлежит мне.– Однако вам приходится иметь дело с такими омерзительными типами, как этот Иезекия Бартрем.– Я умею справляться с подобными людьми. Научилась за десять лет. А вот сумеете ли вы справиться с мистером Джеком Мартином, мисс Каммингс? Что вы от него хотите?– Прежде всего верности. Это самое важное для меня.– Значит, вы хотите почти невозможного. Немногие мужчины хранят верность любовнице, а о женах и говорить нечего.– Сейчас я не могу оспаривать ваши слова, – с горечью сказала Клари. – Вернемся к этой женщине из Уилмингтона. Вы что-нибудь о ней знаете?– Только по слухам. Однажды Сэм Маккензи обмолвился насчет таинственной личной жизни своего друга, – задумчиво проговорила мадам Роза. – Не могу понять, когда же он с ней встречается, если она вообще существует? Мистер Мартин – фигура заметная. Но его всегда можно найти либо на канале, либо в Богемия-вилидж, либо на ферме.– Сара утверждает, что он всегда останавливается в Уилмингтоне, когда объезжает западную часть канала.– А откуда это известно Саре? Еще важнее понять, зачем ей понадобилось говорить вам об этом? Быть может, она хотела вам досадить, чтобы выжить с Эфон-Фарм?– Не думаю, у нас прекрасные отношения, – мгновенно отозвалась Клари. – Мне нравится Сара. Нет, я не могу поверить, что она со мной лицемерит.– В таком случае она желает, чтобы мистер Мартин порвал со своей любовницей и женился на вас.– Вы полагаете, что Сара выбрала меня в качестве будущей миссис Мартин? – в изумлении спросила Клари и рассмеялась. – Мне никогда не приходила в голову подобная мысль.– Мисс Каммингс, вы, похоже, вообще не склонны думать о важных вещах, – промолвила мадам Роза. – Всегда нужно размышлять о том, что движет окружающими вас людьми.– В этом вы совершенно правы. Если бы я как следует обдумала, что движет моим мужем, прежде чем выйти за него, моя жизнь была бы намного счастливее. Мадам Роза, как жаль, что у меня не было тогда такой умной советчицы, как вы!– Вот и вспоминайте почаще то, что я вам уже говорила. – В это мгновение с улицы донесся сильный шум, и мадам Роза повернула голову к двери. – Что там такое?Обе женщины поспешили на веранду и увидели, что перед домом собралась толпа человек в двадцать – их привел Иезекия Бартрем.– Вот она! – патетически вскричал маленький человечек, указывая пальцем на мадам Розу. – Вавилонская блудница! Таким, как она, не место в нашем славном городе! Пусть убирается вместе со своими девками!Мадам Роза бесстрашно подошла к самому краю веранды.– Вот как, Иезекия? – рассмеялась она. – Всего час назад ты был не прочь порезвиться с моими девушками, вот только пожелал таких вещей, о которых и говорить-то стыдно. А когда бедняжка Гермиона отказала тебе, стал угрожать ей ножом. Поэтому мне пришлось выставить тебя. Я не потерплю никаких бесчинств в своем заведении. Я имею полное право распоряжаться своим имуществом, а дом этот принадлежит мне. Ты, кстати, даже и не заплатил Гермионе…– Он всегда был скуповат, – фыркнул мужчина в рабочем комбинезоне.– Любит лакомиться на дармовщинку! – добавил другой, и в толпе послышались смешки.– Все, кто бывал в моем заведении, знают, что здесь место приличное, – сказала мадам Роза. – И девушки мои умеют себя вести. Мы никому не делаем вреда и приносим большую пользу городу. На канале работает много мужчин. Чем приставать к почтенным леди, пусть лучше приходят сюда. Да, здесь им подают выпивку… а вам бы хотелось, чтобы пьяницы валялись на улицах? Иезекия, ты не можешь мне простить, что я тебя вышвырнула вон. Разумеется, трудно сохранить достоинство, если женщина берет тебя за шкирку, как котенка, и выкидывает на улицу.– Эх, проворонить такое зрелище! – крикнул какой-то землекоп. – Мадам Роза выволакивает Иезекию! Ха-ха-ха!Окружающие захохотали. Иезекия Бартрем побагровел от злости.– А теперь, люди добрые, возвращайтесь к своим делам, – с улыбкой сказала мадам Роза и помахала рукой, словно кинозвезда.Толпа потихоньку разошлась, оставив перед домом лишь Иезекию Бартрема, который переводил взгляд с мадам Розы на К лари.– Вы еще обо мне услышите, – прохрипел он. – И ваши девки тоже. Уж я постараюсь, чтобы вы все получили по заслугам! И разнесу об этом весть повсюду – от Богемия-вилидж до Ньюболдс-лэндинг! Тогда и другим неповадно будет!По его взгляду Клари поняла, что он считает ее одной из девушек мадам Розы.– Ноги твоей больше не будет в моем доме! – воскликнула мадам Роза. – Поищи себе удовольствий в другом месте! Пойдемте, мисс Каммингс.Повернувшись на каблуках, она быстрым шагом удалилась с веранды. Клари шла следом. В дверях они столкнулись с Дэнси.– Что случилось? – спросил он. – Я услышал шум и прибежал сюда. Кто-то буянит?– Я уже с этим разобралась, – ответила мадам Роза. – Иезекия Бартрем опять заявился к нам… никак не может смириться, что его выставили вон.– Поганый человек, – сказал Дэнси. – Думаю, это оттого, что он маленького роста. Малявки всегда пыжатся и пытаются доказать, что ничем не хуже высоких парней.– Может быть, ты прав, но мистера Бартрема мы больше на порог не пустим, – произнесла мадам Роза, возвысив голос так, чтобы ее слышали все находившиеся в зале. – Если какой-нибудь девушке вздумается ублажить его, она мигом лишится работы, понятно? Он едва не зарезал бедную Гермиону и может убить любую из вас.– Что здесь, черт возьми, происходит? На пороге внезапно появился Джек. Встревоженно оглядывая зал, он наконец заметил Клари и тут же спросил:– С тобой все в порядке?– Разумеется, – с достоинством произнесла Клари. – Мы с мадам Розой вполне способны защитить себя.Пока мадам Роза рассказывала Джеку о том, что произошло, Дэнси подошел к бару и налил четыре больших стакана виски. Один из них он протянул Клари.– Выпейте-ка! Вид у вас такой, будто вы немного струхнули. Я тоже струхнул. От этого мистера Бартрема меня всегда в дрожь бросает.И Дэнси одним глотком осушил свой стакан.– А вот я совсем не испугалась, – заявила Клари.– Она тоже это всегда повторяет, – сказал Дэнси, кивнув в сторону мадам Розы. – Но когда посетители начинают буянить, она пьет больше, чем обычно. Я бы хотел, чтобы мадам Роза бросила это дело и открыла харчевню.– И Сара говорила нечто подобное, – заметила Клари.– Сара всегда правильно говорит. Дэнси отнес два оставшихся стакана мадам Розе и Джеку. Признавшись себе, что Дэнси прав и угрозы Иезекии Бартрема несколько вывели ее из себя, Клари пригубила виски. Этот напиток сразу же обжег ей горло, и она поставила стакан на стойку.– Спасибо, Дэнси, – сказал Джек негру, а затем обернулся к Клари. – Я уже закупил все необходимое и сложил коробки в повозку. А Люк распродал весь свой товар, так что можно ехать.– Но мы даже поговорить толком не успели, – вскинулась Клари, однако Джек отрицательно покачал головой.– Пока здесь бродит Иезекия Бартрем, я не желаю, чтобы ты оставалась в Богемия-вилидж. Вы с Люком должны вернуться на ферму засветло. Там вас никто не тронет. Мадам Роза, вы не одолжите Клари на несколько дней один из ваших револьверов? Какая жалость, что я оставил дома свой.– Револьвер? – изумленно повторила Клари. – Это еще зачем?– Чтобы ты смогла защищаться, если возникнет такая необходимость, – сказал Джек.– Я боюсь револьверов. Даже смотреть на них – и то страшно! Если ехать на ферму так опасно, почему нам с Люком не переночевать здесь? – спросила она.– Возвращаться домой все равно придется, – терпеливо пояснил Джек. – К тому же, в этом доме тебе ночевать не следует.– Мы можем снять комнату у мадам Розы, – начала было Клари и тут же залилась краской, осознав всю двусмысленность своих слов.– Даже если бы у меня нашлось свободное местечко, вам не годится оставаться здесь, мисс Каммингс, – вмешалась мадам Роза. – Уверена, вы это сами хорошо понимаете. Всего одна ночь в этом доме – и на вашей репутации можно ставить крест. Она и без того подпорчена… ведь порядочные женщины сюда не заглядывают. Подумайте о своем будущем.– Плевать я хотела на эту чертову репутацию! – воскликнула Клари.– Отнюдь. Женщине очень трудно вернуть загубленную репутацию. На моей памяти только двум леди такое удалось.– Ты не можешь остаться здесь, – сказал Джек, – потому что Сара с Мозесом будут ждать вас с Люком сегодня вечером. Если вы не появитесь, они будут страшно беспокоиться.– Об этом я не подумала, – призналась Клари.– Мисс Каммингс, я уже советовала вам почаще размышлять, – сказала мадам Роза. – Вы говорите… и, подозреваю, действуете… слишком необдуманно.– А порой и необузданно, – добавил Джек с лукавой усмешкой, которая, впрочем, тут же исчезла. – Клари, ты должна выехать на Эфон-Фарм в течение часа, и я настаиваю, чтобы ты взяла револьвер. Иезекия Бартрем мог затаиться где-то поблизости.– Пускай Люк берет револьвер, – предложила Клари.– Люк сейчас не в том состоянии. Боюсь, он не сможет как следует прицелиться.– Люк заболел? – встревожилась вдруг Клари. – Утром он был совершенно здоров.– Он не болен. Тут произошла небольшая потасовка. Кажется, Люк влюбился в Эмми… девушку, которая работает на кухне у мадам Розы. К несчастью, одному из молодых землекопов Эмми тоже нравится, и он счел, что имеет на нее большие права. В общем, юноши слегка повздорили. Боюсь, дело дошло до кулаков.– Люк сильно пострадал? Где он? – спросила Клари.– На твоем месте я бы не вмешивался, – спокойно произнес Джек. – Молодые люди сейчас на кухне, за ними ухаживают Эмми и Люси. Кажется, Дэнси уже пошел к ним. Не сомневаюсь, он задаст хорошую трепку своему племяннику и второму оболтусу тоже.Заметив, что Джек с трудом сдерживает улыбку, Клари успокоилась.– Мистер Мартин, – сказала мадам Роза, наставив на него палец, – стоит вам появиться у меня, как начинаются неприятности. Если вы не исправитесь, я буду вынуждена отказать вам от дома.– Если меня выгонят, Сэм тоже уйдет, – с ухмылкой парировал Джек.– Все вы одинаковы! – воскликнула мадам Роза, воздев руки к небу. – Будь то белые или черные, молодые или старые, все мужчины ведут себя, как несмышленые дети. Надеюсь, это юные ослы не разбили мой дорогой китайский фарфор?– Сражение состоялось на улице, – сказал Джек. – Люк лишился корзины помидоров, потому что его противник упал на них. Какое-то количество яблок оказалось в канале. Имеются небольшие телесные повреждения. У Люка разбит нос и заплыл глаз. Второй паренек отделался царапинами.– Отвратительно, – с чувством промолвила мадам Роза, однако глаза у нее смеялись. – Ладно, я сейчас принесу оружие.Вернувшись, она выложила на стол револьвер и метнула проницательный взгляд на Джека.– Раз мисс Каммингс не в ладах с этим, вам лучше показать ей… иначе она не справится.– Господи, какой он допотопный! – воскликнула Клари, разглядывая револьвер. – Неужели кремневый?– А разве другие бывают? – осведомилась мадам Роза.– Разумеется, это не самая новая модель, – кивнул Джек в знак согласия, – но если он исправен, то лучшего и желать нельзя.– Я не знаю, как из него стрелять, – сказала Клари, кусая губы от напряжения и обиды.– Я тебе покажу. Возьми его вот так.Джек вложил ей в ладонь револьвер. Рукоятка из орехового дерева была блестящей от долгого употребления. Ствол был из железа, а спусковой механизм – из изрядно почерневшей латуни.– Он еще не заряжен, – продолжал Джек, – так что бояться нечего. Держи его так, словно целишься в кого-то. Нет, нет, подальше от лица. Порох может ослепить тебя.– Спасибо на добром слове! Револьвер оказался таким тяжелым, что пришлось держать его обеими руками. Чувствуя себя актрисой, играющей роль в историческом фильме, она положила палец на курок и выставила вперед ствол.– Уже гораздо лучше, – одобрительно сказал Джек, поправляя прицел. – Сначала нужно поднять молоточки, а затем нажать на курок.Взяв у нее револьвер, он продемонстрировал, как это делается.– Думаю, мне следовало бы потренироваться, прежде чем пускать его в ход, – сказала Клари.– Вздор, – оборвала ее мадам Роза и, взяв в свою очередь револьвер, встала наизготовку. – Видите, это совсем просто.– Значит, вам приходилось им пользоваться? – спросила Клари.– Изредка, чтобы привести в чувство буянов, – ответила мадам Роза. – Возможно, и вам придется. А может быть, вы без всяких приключений доберетесь до Эфон-Фарм.Давайте я заряжу его, протянув руку.– Я тоже умею, – возразила мадам Роза, но револьвер отдала.Затем она направилась к бару и достала из-под стойки рожок с порохом. Клари внимательно смотрела, как Джек, насыпав в ствол черный порошок, просунул в дуло тряпичный пыж и пулю, которую задвинул глубже с помощью железного шомпола.– Готово. Если ты окажешься в ситуации, когда вынуждена будешь применить револьвер, подними молоточки, хорошенько прицелься и нажми на курок.– Не забывайте об отдаче! – предупредила мадам Роза.– Будем надеяться, что эта дьявольская штуковина мне не понадобится, – ответила Клари. – А кстати, как близко должна быть мишень, чтобы не промазать? Господи, что я говорю!– Примерно двадцать футов, – хладнокровно отозвался Джек. – Лучше даже меньше. Ты не привыкла к огнестрельному оружию, поэтому так будет надежнее.– Скажешь тоже! – пробурчала Клари.– Да я ведь уже сказал, – удивился Джек, а затем усмехнулся. – Понятно, это у вас присказка такая.Клари кивнула. Зажав револьвер в одной руке, он взял ее за подбородок другой. На какое-то мгновение ей показалось, что он собирается поцеловать ее, но вместо этого он провел пальцами по ее губам.– Я почти убежден, что на обратном пути ничего серьезного не произойдет, но рисковать не хочу, поскольку речь идет о твоей жизни. И о жизни Люка. Клари, тебе придется править.– Это гораздо легче, чем иметь дело с револьвером, – сказала она. – За последние несколько недель я уже не раз правила повозкой на ферме.– Знаю. Ты мне очень нужна, Клари.И он вновь провел пальцами по ее губам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я