https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/80x80/s-visokim-poddonom/
Он запил сочный кусок оленины кубком золотистого рейнвейна и поглаживал объемистый живот, пока не дождался гулкой отрыжки.— Замечательный привет из глубины души, Гарри!«Во всем мире только дочь моей сестры, Фрэнсис, осмеливается говорить мне все, что думает. Так делала и Анна. Как мне недостает ее!» — печально размышлял король. Может, теперь она посмеивается, глядя на него с небес? Нет, скорее всего Анна проклинает его — за то, что он объявил Елизавету своей внебрачной дочерью. Король обвел взглядом всех своих детей. Только Елизавета была похожа на него. Ее блестящие рыжие волосы непреложно свидетельствовали о родстве с Генрихом Тюдором. В этот момент король поклялся себе сменить гнев на милость и вернуть Елизавете титул принцессы, сделать ее законной наследницей престола. Дочь Анны имеет столько же прав на корону, сколько дети других его жен, а может, и больше.Вдруг глаза Генриха остановились на другой рыжеволосой девушке, оживленно беседующей с Генри Греем. В глубине чресел короля возникла знакомая тяжесть.— Это твоя фрейлина? — спросил он у Фрэнсис.— Да. Бесс Хардвик — моя близкая подруга.— Норовистая кобылка. Твой муж уже объездил ее?Фрэнсис покатилась со смеху:— Пусть даже не пытается! Иначе ему придется иметь дело с Уильямом Кавендишем. Глава 15 Леди Фрэнсис с дочерьми и швеями расположилась в галерее дворца Челси. Бесс сидела на подоконнике, набрасывая эскизы костюмов, которые предстояло сшить к новогоднему маскараду в Хэмптон-Корте.— Я хочу, чтобы мой костюм скрадывал полноту. Но предупреждаю, наряжаться пастушкой не намерена! — заявила Фрэнсис.— А знатной дамой? — спросила Бесс, быстро нарисовав высокий головной убор.— Неплохо, а к твоим рыжим волосам подошел бы костюм Венеры Боттичелли. Бесс явно колебалась.— Мне кажется, на маскарадах гости ведут себя слишком… раскованно. Нескромное одеяние богини может толкнуть их на чересчур смелые поступки.— Придумала! Меня посетила на редкость удачная мысль — уверена, она тебе понравится. Я наряжусь настоятельницей монастыря, а ты — в белое одеяние послушницы.— И вправду отлично придумано!«Так я убью сразу двух зайцев: дам всем понять, что я девственница, а Уильяму — что не собираюсь расставаться с невинностью!»— А я хочу быть бабочкой! — заявила Кэтрин.— Что ж… — Бесс быстро набросала костюм с тонкими рукавами-крылышками.— А Джейн следовало бы нарядится книжным червем, — шепотом добавила Кэтрин.— Ты унаследовала материнское остроумие, детка.Семейство Грей отправилось из Челси в Хэмптон в экипаже. Многострадальный Генри, уступив уговорам жены, согласился нарядиться монахом.— Сообщив Повесе Кавендишу, что ты заставила меня надеть костюм брата Тука, я предложил ему нарядиться Робин Гудом. Само собой, он послал меня куда подальше и сказал, что явится на маскарад в черных кожаных бриджах и сапогах для верховой езды.— А по-моему, с костюмом Робин Гуда ты придумал удачно — ведь Кавендиш отбирает деньги у бедных и отдает богачам! Бесс, а где моя маска? Не хочу, чтобы меня узнали, — заволновалась Фрэнсис.— Фрэнсис, дорогая, тогда тебе придется держать рот на замке, — предупредил Генри. — Острый язычок непременно выдаст тебя.— И меня лишат духовного сана… Боже упаси!Хэмптон-Корт превратился в сказочный замок. Сотни факелов и тысячи свечей освещали залы, украшенные остролистом, омелой, позолоченными статуями херувимов и архангелов. Толпы гостей заполнили комнаты и галереи. Фрэнсис пришлось расталкивать локтями музыкантов, слуг с вином и марципанами и весельчаков в изысканных костюмах.В конце Длинной галереи был воздвигнут большой помост для семьи монарха. Бесс то и дело смеялась, слыша остроты Фрэнсис.— Ты только посмотри на эти костюмы! Они им в самый раз. Какой тюрбан! Король наверняка вообразил себя султаном Багдада, и если у кого-нибудь из мужчин Англии есть гарем, так только у Гарри!— А это, случайно, не адмирал в костюме пирата? — спросила Бесс.— Я думала, ему хватит ума выбрать другой наряд. Всем известно, что наш флот процветает в основном благодаря пиратству.Бесс тщетно высматривала в толпе леди Елизавету и наконец решила, что, вероятно, принцесса выбрала неприметный маскарадный костюм. Приняв приглашение крестоносца, Бесс узнала в нем Томаса Дарси, богатого и знатного холостяка, за которым охотились все невесты этого сезона. А когда выяснилось, что олень с ветвистыми рогами — это Гилдфорд Дадли. брат Робина, Бесс от души расхохоталась.— А я, признаться, разочарован, — заметил олень. — Под вашей рясой ничего не разглядеть. Я надеялся, что вы наденете более откровенный костюм.— Как вы меня узнали? — удивилась Бесс.— Просто раздел вас глазами.— Скверный мальчишка! — Она замахнулась тяжелым крестом, висевшим у нее на шее.— Веди себя прилично, — сказал брату Робин Дадли. В костюме царя зверей, с роскошной львиной гривой, увенчанной короной, Робин выглядел великолепно. А его брат Амброуз был в костюме волка.— А где же леди Елизавета? — спросила Бесс.— Наверху, набирается храбрости.— Неужели она надела слишком смелый наряд?— Подожди — и увидишь, — со смехом отозвался Робин.— А кем нарядился отец? — полюбопытствовал Амброуз.— Понятия не имею, — ответил Робин, — но ручаюсь, он появится на помосте. Подождем, что будет дальше.Бесс с удивлением увидела, что леди Мария оделась простой пастушкой. Фрэнсис всласть поиздевается над ней! Внезапно пастушка, словно играя роль в пьесе, выронила длинный посох. Пытаясь подхватить его, она задела тюрбан багдадского султана. Султан чертыхнулся, попытался отстраниться, но острый конец посоха ударил его по больной ноге.Генрих Тюдор взревел от боли, пастушка расплакалась. Королева Екатерина Парр в старинном головном уборе бросилась к мужу и стойко выдержала приступ его ярости. Было решено, что король удалится в спальню, где лорд Джон Дадли и лорд Эдвард Сеймур уложат его в постель.Через несколько минут после ухода короля в зале появилась Елизавета. Бесс не сразу узнала остановившуюся перед ней полураздетую девушку в белокуром парике.— Не узнаешь? Я Цирцея — та самая, которая превращала мужчин в диких зверей.Бесс перевела взгляд с девушки, закутанной в полупрозрачный золотистый плащ, едва прикрывающий маленькие, высокие груди, на усмехающихся братьев Дадли.— Ваша светлость, вы рискуете вызвать скандал, — тихо заметила Бесс.— Не всем же быть монахинями! Да меня никто и не узнает.— Я сразу узнала тебя, — заявила, подойдя к ним. леди Мария. — Мне стыдно, что у меня такая сестра! Так наряжалась твоя мать, когда была наложницей моего отца!— Замолчи, дрянь! Моя мать была королевой! Злобный взгляд Марии Тюдор остановился на Бесс:— А как посмела ты высмеивать меня и католическую церковь? Это кощунство! Король непременно узнает о твоей возмутительной выходке.— В эту минуту мой бедный отец мечтает только об одном — отправить тебя в ад вслед за твоей матерью! — возбужденно проговорила Елизавета.Робин Дадли обнял ее за талию и решительно увел прочь.Бесс встревожилась. Елизавета вела себя слишком опрометчиво, а ей самой следовало бы хорошенько подумать, прежде чем наряжаться в костюм монахини. Ее щеки разгорелись, в зале было душно, апостольник натирал подбородок. Мечтая глотнуть свежего воздуха, Бесс бросилась к двери балкона.Увидев приближающегося к ней мужчину в черных бриджах и сапогах для верховой езды, она вздохнула с облегчением. Костюм этого человека дополняли шляпа с обвисшими полями и черная маска.— Где же ты был? Я задыхаюсь!Он взял Бесс за руку и повел ее на балкон.— В чем дело, моя маленькая монахиня?— Напрасно я выбрала этот костюм! Думала, это будет забавно, хотела показать тебе, что по-прежнему чиста, а вместо этого разозлила принцессу Марию!— Тс-с! — Приложив ладони к ее щекам, мужчина нагнулся и завладел губами Бесс.Радостно прильнув к нему, она почувствовала себя в безопасности.— Как жаль, что ты женат!— Мне тоже.Бесс задрожала. Ночь выдалась морозной, и после душных комнат девушку охватил озноб.— Холодно! — Она взяла спутника за руку и потянула к двери.Оглядев Длинную галерею, Бесс заметила вдалеке еще одного мужчину в черных кожаных сапогах. Ее глаза округлились от изумления, когда она узнала УильямаКавендиша. Бесс пристально оглядела своего спутника и лишь теперь заметила, что он выше Уильяма и шире его в плечах.— Кто вы такой? — гневно спросила Бесс. Незнакомец усмехнулся:— Не бойся, Плутовка, — даже я не насилую монахинь. — И он отошел.Заметив Бесс, Кавендиш пробрался к ней через толпу.— Кто это был рядом с тобой? Джордж Толбот?— Да! Я готова задушить его! — пылко воскликнула Бесс.— Смотри не проглоти свои четки, дорогая. Чем он так разозлил тебя?— Уильям, пожалуйста, отвези меня домой! Мне так плохо!— Тогда едем немедленно! Полночь еще не наступила, но я все-таки хочу преподнести тебе новогодний подарок.Обняв Бесс за плечи, Кавендиш быстро повел ее через двор к карете. Он помог Бесс забраться в экипаж, сел рядом и притянул ее к себе. Губы Бесс были холодны как лед, но Уильям быстро согрел их поцелуями.— Я знаю, как уберечь тебя от холода, — прошептал он.— Прошу тебя, не надо!— Я пошутил. Смотри, что я тебе приготовил.Бесс сняла крышку с большой коробки и радостно вскрикнула. Свет факелов, горящих во дворе, засеребрился на мягком лисьем меху. Расправив меховой плащ, Бесс увидела, что он подбит аметистовым бархатом. Она сразу же закуталась в плащ и подула на серебристый мех, наслаждаясь его шелковистым прикосновением.— Какая прелесть! У меня еще никогда не было меховой одежды!— Скоро у тебя будет много мехов. Бесс подставила Уильяму губы.— С Новым годом, Бесс!— С Новым годом, Уильям!.. — Прижавшись к нему, она рассказала о досадных событиях этого вечера.Кавендиш рассмеялся, и Бесс поняла, что ценит в нем умение превращать в шутку любую трудность. Ей вдруг расхотелось возвращаться в Суффолк-Хаус. Вот если бы провести всю ночь в теплой, уютной карете!Повеса вздохнул. Он надеялся, что роскошный подарок заставит Бесс уступить ему. Разочарованный, Уильям велел кучеру везти их на Ричмонд-Хилл, откуда открывался живописный вид. Здесь, на холме, они встретили рассвет над долиной Темзы — первый рассвет нового, 1547 года.В следующий раз Кавендиш увиделся с Бесс только в конце января. Ему пришлось отправиться в Хартфордшир и разобраться в запутанном деле об аренде земель, принадлежащих аббатству Сент-Олбанс. Кроме секретаря, Кавендиш взял с собой множество клерков, поскольку земли Сент-Олбанса были обширными и почти все сдавались в аренду — таким образом настоятель аббатства пополнял казну. Церковные земли простирались до самого Нортоу, где в прелестном особняке и разместился сэр Уильям с сопровождавшими его лицами.Даже во время поездок Кавендиша не покидали мысли о Бесс. Он знал, что у него есть немало соперников, готовых сделать ей предложение, но все-таки надеялся как-то привязать ее к себе. Осматривая поместье Нортоу, Уильям размышлял о своей ситуации. Роскошные подарки, меха и драгоценности не помогли ему приблизиться к заветной цели.Он вспомнил день, когда познакомился с Бесс и она призналась, что их выселили из родного дома. А еще она сказала, что с детства мечтает иметь собственный дом. Уильям в точности запомнил ее слова: «Не смейтесь надо мной, сэр. У меня непременно будет собственный дом!»Чем больше он думал об этом разговоре, тем сильнее убеждался в одном: Бесс ни за что не согласится отдаться ему — она хочет законного брака. Вероятно, этой девушке пришлось многое пережить, поэтому брак представляется ей тихой гаванью. Может, именно поэтому Бесс так влечет к нему: он уже немолод, знает, как устроен мир, у него есть состояние и связи.Кавендиш решил ничего не предпринимать, пока Бесс не увидит Нортоу своими глазами. Если ей понравится этот дом, он найдет способ приобрести его — для них обоих.Уильям прибыл в Суффолк-Хаус как раз к ужину. Томас Сеймур, явившийся с визитом к Генри Грею, сообщил собравшимся радостную весть: король только что назначил Кавендиша членом тайного совета. Ужин прошел весело и шумно, с множеством тостов и поздравлений.К концу ужина адмирал убедился, что Бесс не рассказала о его романе с Елизаветой ни чете Грей, ни Кавендишу, и вздохнул с облегчением. Благодарно поцеловав руку Бесс, Томас негромко проговорил:— Приятно иметь друзей, умеющих хранить секреты. — Он взглянул на Кавендиша и вложил руку Бесс в его ладонь. — Тебе повезло, Уильям. Миссис Барлоу осталась непоколебима, хотя я лез из кожи вон, чтобы обольстить ее.Уильям увел Бесс подальше от любопытных ушей, в гостиную.— В последнее время тебе часто случалось ездить верхом? Бесс надеялась, что Кавендиш не спросит, кто сопровождал ее.— В Челси мы каждый день совершали верховые прогулки, но не выезжали за пределы парка. Мне так недостает долгих прогулок по холмам и торфяникам Дербишира!— А ты не хотела бы прокатиться со мной, Бесс?— С удовольствием! — Темные миндалевидные глаза девушки возбужденно заблестели.— Я приглашаю тебя в Сент-Олбанс — дело в том, что мне поручено разобраться в запутанном деле об аренде земель аббатства. Но ехать придется долго: до аббатства восемнадцать миль!Бесс замялась.— Боишься замерзнуть?— Нет, Уильям, что ты! — Собравшись с духом, Бесс призналась:— Мне бы не хотелось видеть, как ты расправляешься с бедными монахами — пусть даже по приказу короля.— Бесс, милая, неужели ты меня до сих пор не знаешь? Мой конек — не кнут, а пряник!Она удивленно взглянула на него.— Глупышка, я имел в виду взятки! Только благодаря им мне сопутствует удача. Подкуп помогает устранить все разногласия и прийти к взаимовыгодному соглашению!— Ты хочешь сказать, что все священники и монахи продажны?— Конечно, нет! — В глазах Кавендиша мелькнула насмешка. — А вот аббаты и аббатисы, управляющие монастырями, сделаны совсем из другого теста. С ними следует держать ухо востро. Мне удается одерживать победы там, где все остальные лишь терпят поражения!Бесс рассмеялась:— Ах ты, мошенник!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51