Никаких нареканий, советую знакомым
— Я не слишком хорошо расслышал мелодию. — Уайатт шагнул в кухню, где все тотчас испуганно притихли, и замурлыкал себе под нос: — Как там: «Чудо-вишни, слаще меда, в этот дивный летний день…» — Он повторил припев песенки, которую Кассандра распевала с детишками.
Когда же Кассандра положила графу в рот спелую вишенку и у него по подбородку потек сок, дети залились радостным смехом.
Уайатт в отместку поцеловал Кассандру в щеку перепачканными вишневым соком губами. При виде этой сцены вдовствующая графиня истерично взвизгнула и, издав возмущенный возглас, удалилась. Но никто не заметил ее ухода.
Обеды подавались не вовремя, у матери ежедневно случались приступы мигрени, а соседи смотрели на него как на умалишенного. Но ничто не могло омрачить радость Уайатта. Кассандра установила свои порядки в саду, в конюшнях, на кухне. Лотта и Джейкоб назначили себя соответственно горничной и камердинером, а иногда осмеливались брать на себя полномочия экономки и дворецкого. Неудивительно, что экономка и дворецкий оскорбились их самоуправством и пригрозили уволиться. Меррик спокойно выслушал жалобы, после чего отправил обиженных к Кассандре, которая, наобещав золотые горы, уговорила их остаться. Уайатт подозревал, что жалованье слугам может удвоиться и ему придется содержать их до глубокой старости. Но он был слишком счастлив, чтобы забивать себе голову подобными пустяками. Однажды утром, напевая одну из песенок Кассандры, граф бросил утреннюю почту, в камин. Увидев это, старая графиня схватилась за сердце и во все глаза уставилась на сына.
— Что на тебя нашло, Уайатт? — удивилась она. — Ты ведешь себя как ребенок. Разве можно выбрасывать письма? Раньше ты их не оставлял без ответа. Что эта особа с тобой сделала?
Задумавшись над вопросом матери, Уайатт бросил в камин еще одно приглашение. Пожалуй, мать права — он ведет себя крайне безответственно, забывая о своих обязательствах перед обществом. Распевает глупые песенки, предается глупым фантазиям и вообще наслаждается жизнью, вместо того чтобы реально взвесить последствия своих легкомысленных поступков. А последствия эти весьма серьезны.
Но при мысли о Кассандре на лице графа появилась счастливая улыбка. Это любовь заставляла его петь и совершать безрассудные поступки. После долгих лет одиночества у него наконец будет ребенок. Он привел в свой дом красавицу жену. Комнаты больше не будут казаться холодными и пустыми. Кассандра изменила всю его жизнь, наполнила ее радостью и светом.
—Я люблю ее, мама. Ведь это прекрасно, не правда ли? С этими словами граф Меррик отправился на поиски своей возлюбленной.
— Уайатт, ты должен немедленно вразумить ее!
Дверь с шумом распахнулась, и в спальню, подобно урагану, влетела Кассандра. При виде ее Джейкоб поспешно отскочил в сторону, отчего едва не задушил графа, так как потянул за собой его галстук. Меррик повернулся и удивленно посмотрел на разгневанную Кассандру.
— Прежде чем войти, надо постучать, — проговорил он спокойным тоном, с недовольством отметив про себя, что Кассандра еще и не думала переодеваться к ужину. А ведь сегодня вечером к ним приглашены Шеффинги.
Кассандра даже не удостоила вниманием его упрек.
—Твоя мать распорядилась выбросить все мои букеты! — сердито воскликнула она, отбросив с лица непокорный локон. — Я ни на что тебе не жаловалась, но сегодня мое терпение лопнуло! Я так старалась, хотела, чтобы комнаты выглядели нарядными, а она велела все это выбросить! Я не потерплю этого, Уайатт! Слышишь?
Граф ожидал, что Кассандра сейчас в гневе топнет ногой, но она сдержалась. Уайатт нервно теребил галстук. Нет, этим женщинам никогда не найти общего языка! Он отдавал себе отчет в том, сколь многое изменилось за последнюю неделю. Существовал лишь один способ положить конец этому безобразию, но граф не торопился принимать решение. Будет лучше, если мать и Кассандра все же постараются поладить между собой.
— Мы можем поговорить об этом позже, Касс? — Он поднял голову, пытаясь как следует завязать галстук. — Шеффинги появятся с минуты на минуту.
Кассандра подошла к мужу и поправила ему галстук.
—Неужели до Джейкоба у тебя не было камердинера? —спросила она строго.
—Мать уволила его за дурные манеры. — Граф усмехнулся, видя, что Кассандра нахмурила брови. — Я дат ему хорошую рекомендацию и нашел другое место, поэтому можешь не смотреть на меня осуждающе. Как ты уже, наверное, успела заметить, моя мать привыкла поступать по-своему.
Кассандра пригладила галстук на шее мужа и повернулась к Джейкобу.
—Вас никто не уволит, разве только я сама. Вам понятно, Джейкоб?
—А мое слово ничего не значит в подобных вопросах? — с наигранной озабоченностью в голосе спросил ее граф.
Кассандра сердито отстранилась от него.
— Нет. Если твоя мать прикажет тебе уволить Джейкоба, ты ее послушаешься. Потому что идешь у нее на поводу. Сейчас я спущусь вниз и скажу ей, чтобы она не смела прикасаться к моим букетам! Иначе, когда она ляжет спать, я подожгу полог на ее кровати.
И, хлопнув дверью, Кассандра выбежала из комнаты. Джейкоб с испуганным видом повернулся к хозяину. К его удивлению тот сотрясался от хохота.
Поймав взгляд лакея, Уайатт не обратил на него никакого внимания и сквозь смех произнес:
— Насколько я ее знаю, именно так она и поступит. Кто-нибудь знает, почему сгорел старый дом?
Ответ на этот вопрос знала скорее всего только Лотта.
Спустившись вниз поприветствовать гостей, Меррик отметил про себя, что все букеты стоят на своих местах. У Кассандры, несомненно, было чувство цвета, но в самой композиции отразился ее взбалмошный характер. Полевые цветы стояли в вазах вперемешку с розами и веточками кустарников, да и составлены букеты были безвкусно. Один цветок осыпался, уронив лепестки на полированный столик. В иные времена граф распорядился бы немедленно убрать этот ужас. Но сегодня творения рук Кассандры ему нравились. Она права — эти простенькие букеты внесли яркие краски в строгий и унылый интерьер холла.
Кассандра спустилась вниз как раз в тот момент, когда прибыли гости. В блестящем светло-зеленом платье, с гладко зачесанными назад волосами, она выглядела обворожительно. Войдя в холл, Кассандра холодно посмотрела на Уайатта, но, как ни странно, на душе графа стало тепло. Граф ничуть не сомневался, что через несколько часов эта размолвка будет улажена в его постели. Ну а пока ему не оставалось ничего другого, как переключить внимание с Кассандры на гостей.
Старая графиня отказалась спуститься к ужину. Прежде чем пригласить гостей в столовую, Меррик шепотом поинтересовался у Кассандры, где мать, и она ответила:
— Заперлась у себя в спальне и отказывается спускаться к гостям. Может, подать ужин ей в комнату?
Уайатт не стал выяснять причину недовольства старой графини, лишь покачал головой и направился к миссис Шеффинг. Возможно, он ошибался, полагая, что Кассандру можно научить хорошим манерам. Вспомнив скандальные эпизоды в Хэмптон-Корте, граф невольно поежился — только Кассандра могла позволить себе отправиться играть в бильярд после ужина.
И все же, принимая поздравления по поводу женитьбы и наблюдая за тем, как Кассандра любезничает с дородным сельским сквайром, Меррик ощутил, что в нем за последнее время что-то изменилось. Как бы он ни притворялся, невозможно до бесконечности скрывать, что женщина, которую он выдает за свою жену, на самом деле его любовница, а сам он уже далеко не тот добропорядочный джентльмен, которым когда-то был в глазах окружающих.
Кассандра подняла на него глаза, и их взгляды встретились. Увидев тревогу на ее лице, граф почувствовал, как болезненно сжалось сердце. Кассандра тоже переменилась за эти дни и стала внимательнее к окружающим. Правда, не ко всем, подумал граф. Его мать пока не входила в их число.
Пару часов спустя Кассандра, как обычно, вошла в его комнату без стука. Граф кивком велел Джейкобу удалиться. Снимая жилет, он подумал о том, не сделать ли ей выговор, который она, несомненно, заслужила, но не смог произнести ни слова. Глаза Кассандры казались огромными на бледном, немного осунувшемся лице; тонкая ночная сорочка, облегающая ее стройную фигуру, напомнила ему о том, что под сердцем она носит его ребенка. Как же он может на нее сердиться? Уайатт протянул к ней руки. Кассандра подошла ближе, и он крепко ее обнял.
—Ты очень сердишься на меня? — прошептала она.
—Очень, — ответил Уайатт.
—Может, мне уйти и не мешать тебе?
Она явно имела в виду не только данный момент, но и их будущее.
— Никогда. Я устал быть один, — прошептал граф, еще крепче прижимая ее к себе.
Кассандра вздохнула:
—Я тоже устала от одиночества. Не прогоняй меня, Уайатт, и больше никогда не сердись. Я этого не вынесу.
—Да разве можно на тебя долго сердиться, дорогая, особенно мне. — Граф нежно провел рукой по еле заметной выпуклости ее живота. — Как чувствует себя наш наследник? По-прежнему не дает тебе покоя?
—Нет, он просто паинька, если не считать того, что раньше у меня никогда не было живота. — Кассандра надула губы и взглянула на мужа. — Что ты будешь делать со мной, когда я стану толстой и уродливой?
— Заниматься любовью, — быстро ответил он, за что Кассандра лягнула его босой ногой. Снова крепко обняв ее, граф спросил: — Ты считаешь, что Криста толстая и уродливая?
— Просто толстая, — улыбнулась Кассандра. — Похоже, ей неудобно ходить с таким большим животом. Как же я буду ездить верхом, когда растолстею?
Меррик взял ее на руки, положил на постель и сам лег рядом.
— Вы больше не будете ездить верхом, миледи, — произнес он с напускной суровостью. — Никакого галопа по лугам и полям. Вы меня поняли?
Он нахмурился, и Кассандра ощутила прилив нежности, прочитав в глазах мужа тревогу и заботу.
— Ребенок так важен для тебя, да? — с улыбкой спросила она, проведя рукой по его волосам.
Он хотел сказать: «Ты важнее», но не осмелился.
— Мне очень нужен этот ребенок, Кассандра. Надеюсь, я не прошу от тебя слишком многого.
— Не больше, чем вы попросили бы от себя самого, милорд.
Она улыбнулась, и их губы слились в поцелуе.
Глава 25
Известие о том, что Руперт вернулся из Франции, явилось полной неожиданностью.
Меррик не на шутку встревожился, когда его посыльные так и не явились с бумагами о расторжении брака. Весть о том, что Руперта больше нет в Париже, вызвала у него дурные предчувствия. Граф надеялся получить все необходимые бумаги еще до того, как Руперт узнает, что Томас остался жив после дуэли. Меррику казалось, будто время работает против него.
Он посмотрел на записку, которую держал в руке. Затем смял и отправил ее в мусорную корзину. Адвокаты уверяли его, что брак может быть расторгнут и без участия Руперта, но это означало, что Кассандра должна подать в суд соответствующее прошение. Однако на ее содействие особенно рассчитывать не приходилось.
Руперт вернулся в Лондон, не подписав бумаг, а это означало только одно — он готов бороться за свою супругу. Это не сулило ничего доброго.
Меррик нервно расхаживал по комнате, сжимая и разжимая кулаки. Он не был трусом — просто терпеть не мог бесцельного прожигания жизни, свойственного многим молодым аристократам. Пока его сверстники проводили время в боксерских поединках и фехтовании, он занимался своими поместьями здесь, в Кенте, а также в Суссексе и на севере Англии. Он даже унаследовал небольшое поместье в Шотландии. Хотя у графа были дельные, опытные управляющие, но и за ними требовался глаз да глаз. И в двенадцать лет, когда Уайатт только-только вступил в наследство, и даже в двадцать, когда он получил право распоряжаться им, у него не было ни минуты свободного времени.
Мысль о том, что он может потерять Кассандру и будущего ребенка, была для графа невыносима. Нужно на время отвезти Кассандру в какое-нибудь безопасное место. Возможно, теперь, когда эта упрямица знает, что беременна, будет проще уговорить ее подать прошение о расторжении брака с Рупертом.
Но тогда придется сообщить ей, что Руперт вернулся. И не исключено, что она попытается один на один выяснить с ним отношения. Кто знает, что еще ей взбредет в голову. Если она вздумает убежать, то на этот раз найти ее будет непросто. Граф до сих пор так и не понял, почему она покинула его в прошлый раз. Если причиной тому была тайна ее рождения, то, судя по всему, он успокоил Кассандру, убедив, что ей ничего не грозит. А если нет?
Из холла донесся какой-то шум, но граф сделал вид, что ничего не слышит. Кассандра с необыкновенной легкостью затевала скандалы и с той же легкостью успокаивалась. Так что вмешиваться ему приходилось редко. Даже старая графиня давно оставила всякую надежду на его помощь и сочувствие. Постоянные препирательства с Кассандрой стали для нее привычным делом, и у нее больше не было повода жаловаться на скуку.
Меррик задумался о том, как изменилась его жизнь несколько месяцев назад, когда в ней неожиданно появилась Кассандра, и его охватило отчаяние при мысли о том, что он может ее потерять. Он уже не мог вернуться к ужинам в обществе матери, обсуждать с ней, какую траву сажать на газонах. Не мог один ложиться в постель. Не представлял себе жизни без ее капризов и вспышек гнева.
Он попытается сделать Кассандру более уравновешенной. Но сейчас главное — получить документ о расторжении брака и держать Руперта на безопасном расстоянии. Заполучить Кассандру силой мерзавцу не удалось, и теперь он прибегнет к хитрости.
Эта мысль пронзила графа как молния. Ну как он раньше не подумал об этом! Такие, как Руперт и Дункан, живут по своим правилам — подличают, лгут, обманывают. Для Уайатта эти правила неприемлемы.
Джейкоб постучал в открытую дверь кабинета. Бывший солдат знал свое место и старался без нужды не беспокоить хозяина. Раньше он работал в доме Руперта, а затем стал верой и правдой служить Кассандре, что наводило на некоторые размышления. Но это не мешало Меррику считать его образцовым слугой. Граф пригласил лакея войти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43