https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Grohe/
Он провел ее через просторный холл в дом. Французские окна были открыты, и Мередит увидела обширный внутренний дворик, пестрый от цветов, со сверкающим фонтаном посередине. Большой зал был столь роскошен, что у Мередит невольно вырвался изумленный возглас.
Под потолком горели огромные люстры, а пол был натерт до зеркального блеска. По залу кружились пары, которые показались девушке верхом изящества и элегантности, — это касалось и их костюмов, и манер. Мередит заметила среди гостей нескольких американцев. Оркестр, состоявший только из струнных инструментов, расположился в другом конце огромного зала.
Рикардо протянул руку, и Мередит закружилась в его объятиях. Танцевал он дивно, и Мередит отдалась чарующим ритмам вальса. Хорошо, что она согласилась прийти сюда. Хоть на какое-то время забудет все трудности и повеселится.
Когда вальс кончился, все зааплодировали музыкантам.
— Я вижу вон на том столике шампанское. Принести вам, Мередит? — спросил Рикардо.
Но прежде чем она успела что-то ответить, знакомый низкий голос прозвучал за ее плечом:
— Мисс Лонгли? Какое удовольствие встретить вас здесь.
Мередит обернулась; сердце у нее забилось быстрее:
Купер Мейо! Одет он был так же, как тогда, в поезде, и на его обветренном лице играла ленивая усмешка.
— Мистер Мейо, — официальным тоном произнесла Мередит, — я также весьма удивлена, что вижу вас здесь.
— О, мы с Луисом старые друзья. — Купер посмотрел на Рикардо.
— Вот как… — Взволнованная, девушка отошла в сторонку.
Мужчины, настороженно глядя друг на друга, обменялись рукопожатием.
— Я познакомилась с мистером Мейо в поезде; — сказала Мередит. — Он был очень любезен и помогал мне в поисках Эвана.
— Да, я слышал о мистере Мейо, — сухо произнес Рикардо.
— Вот как? — Купер поднял брови. — Хорошее или плохое?
— Понемногу того и другого.
Купер добродушно рассмеялся:
— Обычно суждения обо мне бывают не столь благоприятными.
В этот момент музыка опять заиграла, и он взглянул Мередит в лицо.
— Могу я пригласить вас на танец, мэм?
— Но ведь я… — Она бросила взгляд на Рикардо и увидела, что он язвительно улыбается.
— Я не претендую на этот танец, мистер Мейо. — Рикардо отступил в сторону. — Разумеется, я ничего не имею против, сэр.
Не добавив больше ни слова, Купер обнял Мередит и закружил ее в вальсе. Он тоже неплохо танцевал, хотя и не так искусно, как Рикардо.
— Он в общем-то неплохой малый, ваш друг, — небрежно начал Купер.
— Я гощу у него в доме до отъезда из Мехико, — пояснила Мередит, вспыхнув, но решила не вдаваться в дальнейшие объяснения их отношений.
— За вами тут хорошо присматривают, я надеюсь? — Он тихонько засмеялся.
— Это, сэр, вас не касается. Да, за мной хорошо присматривают. У Рикардо целый штат прислуги. А за вами?
Присматривают ли за вами сегодня вечером?
— Что? А! — Он засмеялся, запрокинув голову. — Вы имеете в виду Рену? Она где-то здесь. Мы приехали вместе, если вы намекаете на это обстоятельство. Но давайте договоримся, маленькая леди, Рена не присматривает за мной, она просто мой друг. Ни одна женщина никогда не удержит меня на привязи.
— Меня, разумеется, не интересует истина в этом вопросе, — чопорно проговорила Мередит.
— Не интересует? — Его синие глаза насмешливо сверкнули. — Тогда почему вы спросили о Рене? Боитесь, как бы она не напустила на вас свои чары?
— Я не верю в колдовство.
— Я тоже не верил, пока не стал свидетелем кое-каких штучек, которые она умеет делать. По крайней мере делает вид, что умеет. — Теперь он говорил серьезно. — В Галвестоне я видел, как она делает страшные вещи.
Невольно заинтересовавшись, Мередит спросила:
— Например?
— Например, я видел, как она совершала какие-то дикарские ритуалы, и мужчины делали ей предложения.
— Это ничего не доказывает, сэр. Мужчинам очень даже свойственно делать предложения, когда речь идет о женщинах — о женщинах определенного типа.
— Я видел, как она колдовала против одного джентльмена, который ее оскорбил. На следующий день оказалось, что этот джентльмен умер.
— Я видела Рену Вольтэн очень недолго, но она произвела на меня впечатление человека, который действительно не остановится и перед убийством. — И Мередит вдруг вспомнила слова Рикардо об Эване и Рене Вольтэн. — Она ведь знала моего брата? — напрямую спросила она.
— Кажется, да, знала. — Купер бросил на Мередит пронзительный взгляд. — Почему вы спрашиваете?
— Ну… я просто слышала об этом. — И она отвернулась от Купера.
— Вы подумали, не Рена ли виновата в исчезновении вашего брата, так?
К счастью, в этот миг музыка стихла, и Мередит получила возможность не отвечать. Она хотела было отойти, взгляд ее блуждал по залу, отыскивая Рикардо.
Но Купер удержал ее, схватив за руку.
— Ну уж нет, вы не сбежите от меня так просто!
Они стояли неподалеку от буфета с шампанским.
Купер подвел Мередит к столу, держа ее осторожно, но крепко.
— После танцев мне всегда хочется пить.
Девушка едко заметила:
— Мне кажется, что пить вам хочется довольно часто.
Купер, ничуть не обидевшись, кивнул:
— Верно. Я из Техаса, знаете ли, а мы, техасцы, славимся тем, что нас постоянно мучит жажда.
Взяв два бокала с пенящимся шампанским, Купер подал один Мередит.
— Я слышала, что в этих местах вы известны как Дикий человек из Техаса. Это правда?
Он бросил на нее взгляд поверх своего бокала.
— И где же это вы слышали?
Она неопределенно пожала плечами.
— Так это правда?
— В общем-то да. — Он сделал презрительную гримасу. — Но меня никогда не задевало это прозвище. Какой-то тип с нечесаной головой и бородой, с безумным взглядом и «кольтом» в руках. Что у меня общего с таким субъектом? — Он отпил шампанского. — Кстати, об именах… Мне кажется, что имя Мередит необычно для дамы.
Это скорее мужское имя. Почему вас так назвали?
— Мередит — девичья фамилия моей матери.
— Мне нравится это имя, и должен сообщить, глядя на вас сейчас, — он восхищенно посмотрел на нее, — вы истинная леди с ног до головы. И красивая леди.
От смущения Мередит не нашлась что ответить. К счастью, появился Рикардо, и это ее спасло.
— Луис хочет поговорить с вами, Мередит, — сказал он. — Все гости уже съехались, и он ненадолго освободился от своих обязанностей хозяина. Пойдемте. — Предложив ей руку, он чопорно кивнул Куперу:
— Вы извините меня, сеньор Мейо?
— Весьма неохотно. — Купер склонил голову. — Благодарю за танец, мэм. Могу я пригласить вас еще раз до того, как вечер закончится?
— Посмотрим, — ответила Мередит, благодарно опираясь на руку Рикардо.
Купер жадно смотрел ей вслед. Кроме того, что с помощью этой девушки он имел шанс добыть богатство, она и сама привлекала его. Непростая натура — волевая, умеющая управлять собой и в то же время застенчивая, даже робкая, в своей женской неискушенности. И конечно, она сведуща в том, что касается дела — археологии. Хотя Мейо понимал, что она всегда работала в тени своего отца, он почти был уверен, что она в состоянии руководить экспедицией. Если «Золотой человек» не миф, Мередит Лонгли обладает достаточными знаниями, чтобы найти его.
И в этом его главный интерес к этой девушке! Она может привести его к богатству!
Он тихонько фыркнул, допил шампанское и обернулся, высматривая Рену. Ей не терпится получить донесение. Пока что ему особенно говорить не о чем, но кое-какого прогресса он все-таки достиг — положил неплохое начало на пути к завоеванию благосклонности Мередит.
Мередит вышла вместе с Рикардо из бального зала в длинный коридор.
— Луис ждет вас в библиотеке, — сдержанно сказал он.
Девушка слегка нервничала.
— А вам известно, о чем он хочет говорить со мной?
Рикардо пожал плечами:
— О раскопках, полагаю. Как я уже говорил вам, Луис не обладает профессиональными знаниями в археологии, но интересуется ею гораздо больше, чем любой непрофессионал. Я не успел сообщить вам, что в получении необходимых документов Луис был нам очень полезен.
Он пользуется большим влиянием в высоких правительственных кругах. Вряд ли без него мне удалось бы достать эти документы. Хотя бы уже по этой причине вы должны побеседовать с ним.
Он остановился перед тяжелой дверью и постучал. Голос изнутри отозвался:
— Войдите!
Отворив дверь, Рикардо провел Мередит в библиотеку. Это была просторная, темноватая комната с внушительным письменным столом, три стены ее занимали книжные полки. Луис Мендес встал из-за стола и, улыбаясь, пошел им навстречу.
— Сеньорита Лонгли, как любезно с вашей стороны уделить мне немного времени. Позвольте предложить вам шампанского. — И он вынул из ведерка со льдом, стоящего на столе, бутылку и налил шампанское в бокалы на высоких ножках. Мередит, не желая показаться нелюбезной, взяла бокал.
— Рикардо, друг мой, а ты?
— Нет, Луис, спасибо. Я оставлю вас, чтобы вы могли спокойно побеседовать наедине.
— Я не задержу сеньориту надолго, — сказал Луис Мендес. — Вам, разумеется, не хочется лишаться общества такой красивой леди ни на минуту.
Кивнув Мередит, Рикардо вышел из библиотеки.
— А теперь, сеньорита Лонгли, — бодро начал Луис Мендес, — расскажите мне о вашей экспедиции.
Мередит медленно проговорила:
— Что же я могу рассказать вам, сеньор? Всю эту неделю я много занималась приготовлениями, которые обычно брал на себя мой брат…
— Да, я слышал об этом несчастье и искренне вам сочувствую. Вы нашли все, что вам нужно? Могу я быть полезен вам чем-либо?
Мередит едва удержалась, чтобы не рассмеяться. Он был нетерпелив, точно мальчуган в рождественское утро, человеку его возраста такое поведение не подобает.
— Кажется, все пока идет как должно.
— Скажите, — начал он, расхаживая взад и вперед по комнате, — что именно вы надеетесь найти в этом затерянном городе?
Мередит насторожилась, затем ответила, подбирая слова:
— Ну, как вам, вероятно, известно, город этот — если он действительно там есть — очень древний. Если нам удастся отыскать предметы материальной культуры того времени, наша экспедиция принесет огромную пользу, поскольку прольет свет на ту эпоху истории Мексики, которая до сих пор находится под покровом тайны.
— Увлекательно, весьма увлекательно! — взволнованно воскликнул Луис Мендес. — Как я завидую вам, мисс Лонгли! В эти тревожные времена гордому народу Мексики необходимо рассказать о его гордой истории, уходящей в глубь веков.
Он замолчал и улыбнулся какой-то извиняющейся улыбкой:
— Вы должны простить меня, эта тема очень дорога моему сердцу. Как долго и как упорно спорил я со своими соотечественниками, что в народе необходимо пробудить чувство достоинства. Однако в высших кругах полагают, что, поскольку мы только что пережили революцию, у нас есть более насущные задачи. Именно по этой причине, считаю я, мы должны поддерживать археологические исследования. Я буду с вами откровенен, сеньорита. — Он снова принялся шагать по комнате. — Я бы, разумеется, предпочел, чтобы во главе подобной экспедиции стояли мои соотечественники, но у нас нет для этого возможностей. Я прилагал много усилий, чтобы расширить курс археологии в нашем университете, и на каждом шагу встречал сопротивление. Поэтому я предпочел бы, чтобы этой экспедицией руководил Рикардо. Не потому, что я испытываю к североамериканцам сколько-нибудь заметную вражду, — надеюсь, вы мне верите. — Он улыбнулся Мередит. — Но это наша страна в конце концов, и этим должны заниматься наши люди.
— Я прекрасно вас понимаю, сеньор Мендес, — сказала Мередит, — и в то же время я благодарна, что мне предоставлена такая возможность.
— Замечательная позиция. Я вам аплодирую. А теперь… — сказал он, потирая руки, — если я могу просить вас о дальнейшем одолжении, мне бы хотелось узнать обо всем подробнее.
И Мередит, к собственному удивлению, принялась рассказывать о том, как производятся подобные раскопки, о необычайной осторожности, с которой необходимо раскрывать каждую находку, даже о маленькой кисточке для удаления грязи и прочих чужеродных наслоений с бесценных древностей, о мучительных попытках восстановить любой предмет до того, как он будет извлечен из тайников, о великом множестве других профессиональных деталей. Мередит любила свое дело, и она поняла, что этот человек разделяет ее увлечение.
Когда она наконец завершила свой рассказ, Луис Мендес снова нетерпеливо потер руки и вздохнул.
— Увлекательно, весьма увлекательно! Вы избрали чудесную профессию. Будь я помоложе, занялся бы этим делом самостоятельно.
— Да, я согласна, это увлекательное дело. — Теперь вздохнула Мередит. — Однако оно связано со сложностями, не говоря уже о вроде бы незначительных деталях, которые обычно улаживал мой отец и Которыми теперь должен был заниматься Эван…
Мендес вновь пылко предложил свою помощь:
— Я буду счастлив, если смогу облегчить ваши хлопоты.
Мередит вспомнила подсказку Рикардо.
— Есть одна существенная проблема, — сказала она. — Мы нашли почти все, что нам необходимо, но нам нужен опытный человек — начальник над рабочими и нечто вроде проводника.
— Вероятно, это должен быть человек, имеющий опыт археологических работ?
— Не обязательно, но если бы нашелся именно такой человек, это было бы чудесно.
Мендес задумался.
— Вы окажетесь в опасных местах. Я полагаю, что для вас особую ценность представлял бы человек с военным опытом, сильный, умеющий управлять людьми, держать их в руках, не теряться в случае опасности.
— Вы очень хорошо суммировали качества человека, который мне нужен, — проговорила Мередит. — И вы знаете такого человека?
— Случилось так, что я его знаю. — Мендес улыбнулся. — Говоря по правде, он сегодня находится здесь. Этот человек — Купер Мейо.
— Купер Мейо? — Она удивленно взглянула на него.
— Вы говорите так, словно знаете его.
— Да, я его знаю. Я познакомилась с ним в поезде, когда ехала из Веракруса. — Она решила воздержаться от дальнейших объяснений. — Однако по тому, что мне рассказал Рикардо, я поняла, что во время революции он сражался на проигравшей стороне и теперь его в Мексике не жалуют.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39