https://wodolei.ru/catalog/unitazy/kryshki-dlya-unitazov/
— Вот дуреха. Неужели вам больше нечего делать?..
Надо же, провалиться в яму… Это помещение — западня, и вы едва не угодили в нее!
— Он прав, любовь моя, — проговорил Рикардо. — Ты поступила неосмотрительно. — Он встал и протянул жене руку. — Разреши, я тебе помогу.
Мередит отмахнулась:
— Не нужна мне твоя помощь! — Она поднялась на ноги — и почувствовала головокружение.
Мужчины подхватили ее с обеих сторон. Купер сквозь зубы процедил:
— Ну конечно, ничья помощь вам не нужна. Совершенно не нужна!
Поддерживая Мередит, они подвели ее к отверстию, ширина которого позволяла выбираться только поодиночке. Сначала наружу выбрался Рикардо, Купер же помогал выбраться Мередит.
Оказавшись на свежем воздухе, под лучами солнца, Мередит почувствовала себя счастливой; только теперь она поняла, как страшно ей было в заточении. Наверное, то же самое чувствует заживо погребенный, которого вызволили из могилы.
Рабочие, собравшиеся у провала, со страхом смотрели в темное отверстие. Когда появилась Мередит, послышались радостные возгласы, но вскоре рабочие снова притихли и о чем-то зашептались. Мередит, прислушавшись, поняла, что они говорят о черном петухе, о том, что это место заколдовано.
С трудом подавив желание отпустить какую-нибудь колкость в адрес рабочих, Мередит подошла к лестнице из жердочек. Рикардо шел за ней следом. Рауль подал Мередит руку и помог выбраться из ямы.
— Сегодня вечером мы возблагодарим Господа за ваше спасение, сеньора Мередит! — воскликнул Рауль. — Никогда больше не приближайтесь к этому проклятому месту!
Рикардо, взяв Мередит под руку, помог ей дойти до палатки. Едва они вошли, как к Мередит бросилась Хуана. Лицо ее выражало тревогу, и ей не терпелось поухаживать за своей хозяйкой.
— Подожди Хуана, — устало улыбнулась Мередит. — Я очень благодарна тебе за заботу, но сначала мне нужно поговорить с Рикардо. Подожди у палатки, пока я не позову тебя.
Хуана вышла, Мередит же опустилась на раскладную кровать.
— Я думаю, любимая, тебе не помешает глоток бренди, — сказал Рикардо.
Он налил бренди в жестяную кружку и протянул Мередит. Та выпила и закрыла глаза, ожидая, когда бренди согреет ее. Напряжение спадало, тяжелое испытание осталось позади, Мередит одолевали тревожные мысли…
— Любовь моя, что тебя беспокоит? Конечно, тебе пришлось пережить весь этот ужас. Но ведь ты сама допустила ошибку, не так ли?
Мередит открыла глаза.
— Я не думаю, что это был несчастный случай. Я полагаю, кто-то сделал это нарочно.
Рикардо покачал головой:
— Ты просто расстроена.
— Не в этом дело. Я уверена, что слышала шаги за спиной, когда собиралась спуститься. Я убеждена, что кто-то устроил этот обвал, чтобы замуровать меня под землей. Ведь земля обвалилась так внезапно…
— Любовь моя, земля там могла осыпаться в любой момент. Вспомни, ведь именно в результате обвала мы обнаружили это помещение. — Он внимательно посмотрел на жену. — Но я вижу, что ты мне не веришь. Хорошо. Если твои предположения верны, кто мог это сделать?
— А как вы меня нашли?
— Я послал Рауля разыскать тебя. Вскоре он вернулся и сказал, что тебя нигде нет. И мы все пошли на поиски.
Что-то толкнуло меня к этому провалу. Когда же я увидел лестницу и рухнувшую стену, я понял, что ты там, внизу.
Мы принялись разрывать завал, и… — Он красноречиво пожал плечами. — Остальное ты знаешь.
— А где был… — Она глубоко вздохнула. — Где был Купер? Он был с тобой все это время?
— Нет, я не… — Рикардо задумался. Потом помотал головой. — Как ты знаешь, мы работали в коридоре по очереди. Незадолго до того, как тебя хватились, была моя очередь, а Купер поднялся наверх. Выкурить сигару, по его словам. — Рикардо улыбнулся. — Там, внизу, немного душновато для его сигар. — Он нахмурился. — Ты ведь не думаешь, что обвал устроил Купер?
— Кто-то его устроил, в этом я уверена.
— Не думаю, что Купер способен на такое. С таким же успехом можешь подозревать меня, — бросил Рикардо. — Я тоже выходил ненадолго из коридора.
— У тебя нет для этого причин, а у него есть.
— Но ведь у тебя нет никаких доказательств, — медленно произнес Рикардо. — Не так ли?
— Нет. Но я могу поговорить с ним об этом напрямую.
— Это неразумно, милая. Разногласий станет еще больше, а у нас и так их хватает.
— Наверное, ты прав. — Мередит вздохнула, запустив пальцы в волосы. — Теперь я стану более осмотрительной, вот и все.
Рикардо, мгновенно обратившись в заботливого мужа, коснулся ее плеча.
— Я лучше пойду и пришлю Хуану. Чтобы поухаживала за тобой.
Мередит кивнула. Рикардо направился к выходу, но жена неожиданно остановила его:
— Ты сказал, что послал Рауля поискать меня. Зачем?
Рикардо нахмурился.
— Ну… — Лицо его прояснилось. — Мне показалось, что мы добрались до последней преграды в коридоре. Мы пробили отверстие в углу перегородки и увидели сразу же за ней какую-то дверь. Вот я и подумал, что тебе, вероятно, захочется посмотреть, как мы будем убирать последние камни.
— Ну конечно, захочется! — Мередит в волнении соскочила с кровати. Она уже забыла, через какое испытание только что прошла.
— Ты уверена, что тебе не надо отдохнуть? — с озабоченным видом спросил Рикардо. — После того, что с тобой случилось…
— Я хочу посмотреть, — перебила мужа Мередит. — Возможно, это наша самая значительная находка!
Мередит, дрожа от волнения, ждала, когда уберут последние камни.
Когда рабочие наконец протащили мимо нее огромный каменный блок, она вошла в коридор. Пыль еще не успела осесть. Протиснувшись между Купером и Рикардо, она заглянула в темноту, которую почти не рассеивали фонари.
Рикардо, держа фонарь в вытянутой руке, последовал за женой. Мередит окинула взглядом стены и потолок.
Она была в восторге.
— Бог мой! — раздался голос Купера.
Стены, пол и потолок, покрытые белой штукатуркой, были украшены разноцветными фигурами, выполненными с таким искусством, что дух захватывало; при этом фигуры сияли, словно драгоценные камни.
Тут Купер заметил рабочих, столпившихся в коридоре; он приказал им выбраться наверх, объяснив, что это помещение охраняется богиней Миктекациуатль и что он, Рикардо и Мередит войдут туда одни. Рабочие же должны будут спуститься в коридор только в том случае, если их позовут — или если они все трое не вернутся. Люди ушли, тихонько переговариваясь. Мередит и двое мужчин принялись осматривать помещение.
Рикардо и Купер осторожно продвигались вперед, держа фонари над головой. Перед ними находилась дверь, у которой лежал огромный камень. Стены по обе стороны двери были покрыты искусной резьбой, а на самой двери красовался барельеф в виде солнечного диска с разноцветной росписью и инкрустациями. Они долго молчали, в восторге созерцая замечательное произведение искусства, созданное великой цивилизацией.
— Смотрите!
Рикардо поднес фонарь к самой двери, и Мередит увидела, как засверкало золото. Она сделала шаг вперед, словно что-то притягивало ее к барельефу. Купер последовал за ней. Оказалось, что слева дверь была опечатана прямоугольной печатью из чистого золота; печать украшала голова ягуара.
— Ну вот, Мередит. — Голос Рикардо дрогнул. Не глядя на жену, он передал ей фонарь и, сунув руку в карман, вытащил нож. Раскрыл его и потянулся к золотой печати.
Сердце Мередит бешено колотилось; ей казалось, что она вот-вот задохнется.
Рикардо осторожно подсунул острие лезвия под печать и отделил ее от двери. Несколько секунд спустя драгоценный прямоугольник, сверкая в свете фонаря, лежал на ладони Рикардо.
Рикардо передал печать Мередит, сам же занялся дверью.
Несколько толчков — и дверь чуть приоткрылась.
— Купер! — в волнении закричал Рикардо.
Купер неохотно отвел взгляд от печати, поставил свой фонарь на пол и шагнул к Рикардо. Они вместе налегли на дверь с левой стороны, и та медленно поползла вправо.
Мередит казалось, что она лишится чувств, до такой степени были напряжены ее нервы. Наконец дверь открылась, и они увидели проход по обе стороны каменной плиты, повернутой теперь параллельно стенам.
Купер и Рикардо, схватив фонари, бросились вперед.
Мередит последовала за ними. Лучи фонарей озарили помещение, и молодая женщина в восторге вскрикнула. Все помещение сияло теплым желтым светом. Золото! Мередит окинула взглядом стены и пол; казалось, что даже весь пол выложен драгоценным металлом. Теперь она могла рассмотреть отдельные фрагменты — огромный солнечный диск на противоположной стене; блюда, чаши, маленькие фигурки, всевозможные драгоценности. Все это было аккуратно разложено на полу либо стояло у стен; глаза слепили то вспышки зеленого нефрита, то сверкание хрусталя, то блеск золота.
Они долго молчали, в восторге оглядывая зал, рассматривая огромные каменные статуи, расположенные во всех четырех углах.
Мередит перевела взгляд на Рикардо. Его лицо, его широко раскрытые глаза выражали смешанные чувства и радость, и восторг, и страх.
Повернув голову, она взглянула на Купера. Он ее не замечал. Мередит почувствовала, что сейчас для него не существует ничего, кроме зала с сокровищами.
Ее же восторг постепенно угасал. Ей стало не по себе, словно подул ледяной ветер. И появилось предчувствие, что это золото не принесет им ничего, кроме горя.
Тут Рикардо встряхнулся, будто пробуждаясь от сна, и снова окинул взглядом зал.
— Его здесь нет! — проговорил он.
Мередит нахмурилась.
— Кого, Рикардо? Кого здесь нет?
— «Золотого человека». «El Hombre de oro»! Его здесь нет!
Глава 20
Купер вышел на середину зала, держа над головой фонарь, освещая все углы помещения.
Мередит внимательно осматривала зал. Да, верно. Хотя их окружала масса золотых изделий, «Золотого человека», этой легендарной фигуры, среди них не было.
Она с улыбкой положила руку на плечо Рикардо.
— Но какое это имеет значение? Здесь столько других вещей, таких чудесных!
— Да, конечно, — пробурчал Купер. — Если честно, я никогда по-настоящему не верил, что мы найдем какие-нибудь сокровища. Бог мой! Да тут целое состояние! Одной статуей больше или меньше — какая разница?
Рикардо выразительно покачал головой.
— Вы не понимаете. То, что мы нашли… это невероятно. Такого я не ожидал. Но «El Hombre de oro» — это совсем другое дело. Это легенда. Впрочем, — Рикардо пожал плечами, — вы оба правы. Было бы безумием, глядя на такие сокровища, сожалеть о том, что здесь не оказалось одной статуи.
Купер, который уже обошел помещение по периметру, воскликнул:
— Эй, Рикардо, идите-ка сюда! Здесь еще одна дверь!
Провалиться мне на месте, если это не так! Вот тут, почти в самом углу. И она вроде бы не запечатана.
Мередит высоко подняла фонарь. Мужчины стали открывать дверь, искусно украшенную резьбой. Дверь была узкой и невысокой, под рост ребенка. Она легко открылась, повернувшись на центральном столбе, как и предыдущая.
Купер сделал шаг вперед — и отпрянул.
— Фу! Какой тяжелый воздух. Давайте постоим здесь немного, а потом войдем.
Но Рикардо уже пробирался в дверной проем. Несколько секунд спустя раздался его ликующий возглас, Мередит и Купер бросились следом за ним.
Мередит тотчас почувствовала, как душно в помещении. Она осмотрелась и увидела у противоположной стены сверкающую человеческую фигуру в натуральную величину. «Золотой человек» стоял с царственным видом; вокруг же были аккуратно разложены его вещи, которые он должен был взять с собой в мир иной.
«El Hombre de ото», по современным понятиям, был невысок, гораздо ниже Мередит. Стан его был опоясан искусно расшитой набедренной повязкой, а голову венчала «прическа» из прекрасно сохранившихся перьев. В ушах торчали нефритовые затычки. Руки были украшены золотыми и нефритовыми браслетами. На груди красовалось изумительное украшение из драгоценных камней, а на ногах сверкали сандалии из чистого золота.
Скорее всего эта фигура являлась очень достоверной копией какого-то реального человека — во всяком случае, так казалось Мередит.
Наконец Рикардо подошел к статуе почти вплотную.
Он протянул руку и осторожно прикоснулся к «Золотому человеку».
Мередит же была ошеломлена. Лишь одна эта фигура являлась величайшим открытием. Мечты ее отца сбылись.
Теперь его имя войдет в историю археологии, как вошло в нее имя Шлимана, немецкого археолога, нашедшего античную Трою.
Неожиданно Рикардо издал какой-то непонятный звук, напоминающий смех. Он повернулся к жене со странным выражением лица.
— Что такое, Рикардо? Что случилось?
Рикардо усмехнулся. :
— Да, мы нашли «El Hombre de ото», дорогая. Но, как и все люди, он оказался совсем не таким… То есть не оправдал ожиданий.
— Я тебя не понимаю…
Купер подошел к статуе и поднял повыше фонарь.
Фигура засверкала.
— Что вы имеете в виду? Да он просто великолепен, черт возьми!
Рикардо обернулся.
— Он действительно великолепен, друг мой. Но дело в том… Дело в том, что он не из золота.
Купер в растерянности уставился на Рикардо.
— Вильялобос, как вас понимать?
— Сейчас все объясню.
Взяв Мередит за руку, Рикардо подвел ее к статуе.
— Любовь моя, потрогай его. Постучи костяшками пальцев по его руке, вот здесь, у плеча.
Мередит выполнила просьбу мужа. Выполнила весьма неохотно — ей казалось, что она совершает святотатство.
Прикоснувшись к гладкой металлической поверхности, Мередит вопросительно взглянула на мужчин. Затем постучала по плечу статуи — и тут же отшатнулась. Она не услышала ни намека на звон металла, не ощутила твердости фигуры. Ей показалось, что она постучала… по изделию из кожи или из папье-маше.
Купер тоже постучал по статуе. Нахмурившись, взглянул на Рикардо.
— Верно, это не золото. Статуя только покрыта тонким слоем металла.
Рикардо кивнул.
— Вот именно, друг мой. Это всего лишь золотое покрытие.
Мередит шумно вздохнула.
— Но что же в таком случае… — Она осеклась. Потом спросила:
— Что же тогда под золотом?
Рикардо усмехнулся.
— Человеческое тело, любовь моя. Мумифицированные останки правителя или священнослужителя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39