На этом сайте сайт Водолей 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Пожалуйста, объяснитесь.
Он низко поклонился и охотно ответил:
— Я полагал, что вам и миссис Кук должна понравиться еда и напитки, которые я прислал. Я ошибался?
Эстер окинула его испепеляющим взглядом.
— Это не все, мистер Дилхорн. Конечно, нам понравилось. Понравилось настолько, что мы наслаждались вашим угощением целых два дня. Но дело не в этом. Дело в том, что вы выкупили долговые расписки моего отца и уничтожили их. Какое право вы имели это делать, и зачем?
Том придвинул кресло, уселся напротив и, усмехнувшись, наклонился вперед.
— Что ж, я решил, что в будущем вы предпочтете покупать вино и сливовые пудинги на собственные деньги.
Он сидел так близко, что Эстер различала тонкие морщинки на его лице и чувствовала запах чистого мужского тела, так непохожий на кислую вонь, исходящую от ее отца в его последние дни. Ее негодование рассеялось, и на ее губах тоже появилась улыбка. Упорные попытки Тома отклониться от темы начали ее забавлять.
— Вы прекрасно знаете, что я хочу сказать, мистер Дилхорн. При чем здесь сливовые пудинги?
— По-моему, вы первая заговорили о них, мисс Уоринг.
— Значит, я сделала это зря. Ну, почему вы не можете быть серьезным?
— Потому что вы оставались серьезной слишком долго. Минуточку, мисс Уоринг.
Том встал с кресла и подошел к дубовому буфету, в котором стояли графины с ромом и бренди и початая бутылка красного вина. Он наполнил вином два бокала, вернулся к креслу и протянул один из них Эстер.
— Вы снова угощаете меня вином, мистер Дилхорн.
— Так принято, мисс Уоринг. Когда деловые люди заканчивают одну сделку и заключают новую, они вместе пьют вино.
Эстер была настолько ошеломлена его заявлением, что осушила бокал одним глотком.
— Еще налить, мисс Уоринг?
— Конечно, нет, мистер Дилхорн. Или вы пытаетесь меня напоить?
— Не сегодня, мисс Уоринг. Как-нибудь в другой раз.
Теперь в глазах Эстер отразился ужас. Она готова была в отчаянии схватиться за голову. Какие еще сделки? О чем он говорит?
— Вы упомянули о каких-то сделках, мистер Дилхорн. Что вы имеете в виду? И при чем здесь я?
— Что ж, во-первых, я выкупил долги вашего отца, и мы отмечаем ваше освобождение от этого бремени и возможность покупать собственное вино и пудинги. Вторую сделку я предложу вам, когда вы будете совершенно спокойны.
— Я спокойна, мистер Дилхорн.
— Я сказал «совершенно спокойны», мисс Уоринг. А теперь я попрошу моего секретаря принести нам что-нибудь поесть. В этот час я обычно обедаю. Надеюсь, вы согласитесь разделить со мной трапезу, а затем мы могли бы поболтать о нашей взаимной выгоде и прочей ерунде, которой пользуются джентльмены, чтобы произвести впечатление на дураков. Но вы далеко не дура, мисс Уоринг, и, надеюсь, нам удастся побеседовать на равных.
— Не могу представить, что за сделку вы хотите мне предложить, мистер Дилхорн, но да, я согласна разделить с вами трапезу.
Том встал и, позвонив в маленький колокольчик, вызвал Смита.
— Как обычно, нет, лучше, чем обычно, Джозеф, и на двоих. И, пожалуйста, как можно быстрее.
Он повернулся к Эстер. Девушка сжалась комочком в своем кресле, а глаза ее были настороженными, как у охотящейся кошки.
— Ну что, мисс Уоринг, о чем мы поговорим? Мне кажется, среди дам и джентльменов в подобных случаях принято вежливо беседовать ни о чем.
Ничего не оставалось, кроме как поддержать его.
— Мы могли бы обсудить вести из дома.
Том снова улыбнулся и сел.
— Поскольку новости из Англии идут до нас почти год, я согласен с вами. Это действительно разговор ни о чем.
Эстер не смогла сдержать смех. Том воспринял это с одобрением.
— Отлично, мисс Уоринг. Вижу, мы прекрасно понимаем друг друга.
За этим последовал весьма неучтивый обмен шутками, причем каждая сторона пыталась как можно сильнее уязвить другую. Эстер никогда в жизни не чувствовала себя такой беззаботной. Она удивлялась легкости, с которой отвечала на выпады мистера Тома Дилхорна. От восторга у нее закружилась голова.
— Убедились, как легко можно втянуться в разговор? — заметил Том, когда его секретарь вернулся с корзиной еды. Смит подошел к буфету и вынул китайские тарелки, столовое серебро, бокалы, ложки различных размеров и ножи для фруктов с ручками из слоновой кости. Выдвинув маленький круглый столик, он начал накрывать его, а затем протянул Тому и Эстер полотняные салфетки.
Закончив, он с поклоном удалился, а Том принялся вынимать из корзины хлеб, масло, сыр, нарезанное мясо и фрукты.
— Настоятельно рекомендую, мисс Уоринг, и в том числе эту бутылку.
Он вынул из корзины еще одну бутылку вина и начал ее открывать.
— Можете мне не верить, мисс Уоринг, но я почти не пью. Тем не менее, сегодня я готов сделать ради вас исключение.
Том налил вина, и на этот раз Эстер выпила его, соблюдая приличия, а затем набросилась на еду, не пытаясь скрыть голод. Она почти ничего не ела после рождества. Том глядел на нее с одобрением, время от времени подсовывая самые лакомые кусочки.
Последним он достал из корзины огромный ананас. Они съели его с удовольствием, перемазавшись липким соком. Эстер, попробовавшая ананас впервые, нашла его вкус восхитительным.
— Но мы слишком перепачкались, мистер Дилхорн. Разве нет более приличного способа есть подобное лакомство?
Она улыбнулась так обаятельно, что Том невольно попытался представить себе, как могла бы выглядеть мисс Уоринг, будучи сытой и ухоженной.
Покончив с ананасом и завернув остатки в бумагу, он позвонил Смиту и велел ему принести бутылку воды и полотенце, чтобы вымыть липкие руки. Затем Смит и его помощник убрали все, кроме вина и бокалов.
Оставшись наедине, Том наполнил для Эстер еще один бокал. «Третий или четвертый? — пыталась подсчитать девушка. — Он явно хочет превратить меня в пьяницу и обжору, но как же это приятно! За это ему можно простить почти все».
Том снова сел напротив, и теперь его лицо было серьезным.
— Мисс Уоринг, у меня есть для вас предложение. Прошу, не отметайте его сгоряча. Хорошенько обдумайте мои слова. От этого зависит ваше счастливое будущее. — Он умолк.
«Что он собирается сказать? Мое счастливое будущее? Наверное, я ослышалась. Это из-за выпитого вина», — подумала Эстер, рассеянно сделав еще глоток.
— Возможно, вы этого не знаете, мисс Уоринг, но вскоре я останусь без экономки. Она выходит замуж и переезжает в Параматту. Нет нужды объяснять, какой это удар для человека, привыкшего к порядку. Вы, мисс Уоринг, прекрасно сумеете вести хозяйство. У вас блестящий ум, острый язычок, и вы сможете быть отличной собеседницей.
Эстер слушала Тома с раскрытым ртом. Она пыталась представить себя беседующей с ним… о чем? Задумавшись, она допила вино, и Том вновь наполнил ее бокал. Девушка и не заметила, что сам он не выпил ни капли.
— Но тут мы сталкиваемся с трудностью, мисс Уоринг. Несмотря на то, что я хочу нанять вас, а вы согласны, — это заявление привело Эстер в восторг. Как он мог такое подумать? — столь очаровательная юная девушка, как вы, не может жить в доме человека, имеющего определенную репутацию. Я уверен, что вы меня поняли. Подумайте только, какие пойдут сплетни! Кроме того, мне требуется жена. Леди, знающая все об этикете и правилах приличия. И вы станете прекрасной женой, мисс Уоринг, хотя я боюсь, что вам не хочется выходить за меня замуж. Я прав или нет?
Эстер лишь кивнула, не в силах ответить. Она не знала, что именно, вино или потрясение, испытанное после его слов, лишило ее дара речи. Том счел ее кивок выражением согласия и невозмутимо продолжил:
— Итак, я вижу, что мы, как обычно, достигли взаимопонимания. Что вы ответите на мое предложение о фиктивном браке, в результате которого я получу жену и хозяйку, а вы получите безопасность, респектабельность и хороший дом?
Том умолк и теперь сидел, улыбаясь Эстер. В его голубых глазах плясали чертики, а его кривая усмешка была более кривой, чем обычно. Он повторил свои последние слова.
— Что вы на это скажете, мисс Уоринг?
Мисс Уоринг сделала еще один глоток, не веря собственным ушам.
— Я скажу, что вы сошли с ума, мистер Дилхорн, хотя вы выглядите совершенно нормальным человеком, и это смущает меня сильнее всего. Вы серьезно?
— Да, я совершенно серьезен.
— Наш брак будет фиктивным? — уточнила Эстер. — Во всем?
Ей казалось, что было бы верхом невежества выразиться более откровенно, к примеру: «Мы не будем спать в одной постели, мистер Дилхорн?» или «Вы не собираетесь требовать от меня исполнения супружеских обязанностей?» Она пыталась не думать о том, что сказали бы ее родители. В конце концов, им не приходилось жить на грани голодной смерти.
— Да, фиктивным, мисс Уоринг. Я уверен, что вы меня поняли.
— Откуда мне знать, что, женившись, вы сдержите свое слово?
— Я всегда держу данное слово. Но если противоположная сторона нарушает свои обещания, я чувствую себя свободным делать все, что хочу. Возможно, вы предпочтете, чтобы Джозеф Смит составил для нас контракт, мисс Уоринг? Мы подпишем его, а кто-нибудь из клерков засвидетельствует.
Эстер снова прыснула. Сама идея показалась ей невероятно нелепой.
— Не думаю, мистер Дилхорн, что это приемлемо. Скажите, все деловые люди похожи на вас?
— К счастью, нет, мисс Уоринг, иначе я не был бы так возмутительно богат.
Несмотря на туман перед глазами, Эстер решила, что правильно поняла его слова. Вместо того чтобы ответить, как подобает, она с трудом пробормотала:
— Вы хотите получить… ответ… немедленно, мистер Дилхорн? — Ее язык еле ворочался во рту, и хотелось спать. О, как же ей хотелось спать!
— Нет, мисс Уоринг. Можете сообщить мне свое решение, когда захотите. И все-таки надеюсь, что вы не станете тянуть с ответом. Моложе мы не становимся.
— Несомненно, мистер Дилхорн. — Произнести это слово оказалось невероятно трудно.
И почему с тех пор, как она встретила Тома, ей все время хочется спать? Даже от еды, которую он присылал, ее клонило в сон. С одной стороны, Эстер хотелось сразу же ответить: «Да!» на его возмутительное предложение. Но здравый смысл подсказывал ей, что было бы безумием довериться этому головорезу, как бы красиво он ни одевался.
«Но подумай об уюте, хорошей еде, разговорах… тебе ведь нравится беседовать с ним, не так ли? — убеждал ее внутренний голос. — И ты окажешься защищенной от всех Ларкинов этого мира и от их бесцеремонных секретарей».
Эстер сладко зевнула и уступила.
— Я дам вам ответ через неделю, мистер Дилхорн.
Аккуратно поставив стакан возле опустевшей бутылки, она откинулась на спинку кресла и уснула так тихо и крепко, как способна уснуть только подвыпившая леди.
С удовольствием и нежностью на лице (выражение, которое удивило бы всех его знакомых) Том Дилхорн взглянул на Эстер и, поддавшись необъяснимому порыву, наклонился и поцеловал ее в макушку.
Прежде чем усесться за стол и вернуться к работе, он взглянул на ее безмятежное лицо и тихо пробормотал:
— Вот уж будет удивительно, если я не сумею затащить тебя в постель через пару недель после свадьбы.
Пятая глава
Эстер не требовалась неделя, чтобы принять окончательное решение, но она обещала Тому неделю и собиралась сдержать свое слово. Она с самого начала знала, что примет его скандальное предложение. Девушка готова была и душу продать в обмен на безопасность. Быть может, на настоящий брак она бы не согласилась, но стать хозяйкой и домоправительницей это совершенно другое дело, не так ли? Том уверял ее, что всегда выполняет свои обещания, и оставалось уповать лишь на его честность.
Она будет устроена, и скучать ей не придется. Том говорил, что хочет беседовать с ней. И где же будут происходить эти беседы? За чаем, возможно, или во время мирных прогулок по саду.
Как-то это не вяжется с их прошлыми разговорами. Вечно ее так и тянет сказать что-нибудь непристойное. Что же будет, если она окажется с Томом наедине за запертой на ночь дверью?
В конце концов, Эстер решила поменьше об этом думать. Она была уверена, что бояться ей нечего. Неужели Том воспылает к ней страстью после Мэри Махони?
Ее размышления были прерваны появлением посыльного (опять!) с корзиной фруктов и цветов для мисс Уоринг и миссис Кук.
— Если бы я не знала вас обоих, то решила бы, что у вас появился поклонник, мисс Уоринг, — с удивлением заметила миссис Кук.
На следующий день, встретившись с Эстер на улице, Том радостно поклонился ей. По его виду девушка поняла, что он опять собирается поиграть с ней в «кошки-мышки».
— Сегодня у меня еще нет ответа, — решительно заявила Эстер. — Неделя еще не кончилась, а вы ничего не добьетесь, закидывая меня фруктами.
— Ах, так вам с миссис Кук не нравятся фрукты? Жаль. Может, следовало послать вам вина? Я знаю, что вино вы любите. — Его веселые глаза были полны насмешки, хотя лицо оставалось серьезным.
— Вы не должны ничего мне присылать, пока я не приму решение, мистер Дилхорн. В противном случае я могу подумать, будто вы пытаетесь меня подкупить.
— По-вашему, это неразумно, мисс Уоринг? Но в бизнесе это обычное дело.
— Речь идет не о бизнесе, мистер Дилхорн, — возразила Эстер.
— Разве? А я полагал иначе. Мы даже, помнится, говорили о подписании контракта.
— Это вы говорили о подписании контракта, мистер Дилхорн, — ответила девушка, удивляясь, с какой легкостью ему удается ее рассмешить. — Я вообще говорила очень мало.
— И это очень разумно с вашей стороны, мисс Уоринг. Молчание — золото.
— По-видимому, мне вообще следовало молчать, чтобы вы не заваливали меня своими фруктами, вином и… — Эстер умолкла и жалобно добавила, — Ну почему у нас все разговоры такие нелепые?
Том окинул ее суровым взглядом.
— Если бы вы оставили в покое мои подарки, мисс Уоринг, мы могли бы обсудить нечто более серьезное и важное. К примеру, сущность троицы.
Проходящая мимо почтенная дама была шокирована видом хохочущей Эстер Уоринг.
— О, вы невозможны! — выдавила, наконец, Эстер. — Ничего не говорите больше. Я дам вам ответ во вторник, а вы должны пообещать, что будете серьезным… в противном случае я не ручаюсь за свое поведение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


А-П

П-Я