установка душевого уголка 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Нет, нет, миледи!Она явно устала. Волосы в беспорядке, на платье грязные полосы от пыльных штор, тонкие пальцы загрубели от работы, пока она прибивала шнуры к стене.— Если позволите, я бы с удовольствием помог вам, — сказал Макс.Когда все шнуры были натянуты, он наконец вернулся на кухню и сообщил безмозглым слугам, что это сделано для того, чтобы граф мог свободно ходить по дому. Кое-кто удивленно захлопал глазами, кто-то одобрительно улыбнулся.Но этим Лилиана не ограничилась. Днем она послала управляющего за мужем, хотя тот умолял оставить его светлость в покое.— Он слишком долго почивал на лаврах, мистер Льюис, — весело ответила Лилиана.Сначала она услышала доносящиеся из коридора проклятия Эдриана, потом увидела его самого. Он вошел в кабинет мрачный, крепко держась за плечо управляющего.— Добрый день, милорд, — жизнерадостно проворковала она.— Какие разрушения вы произвели в моем кабинете на этот раз? — сердито проворчал граф и, нащупав стул, оттолкнул провожатого.— Я просматриваю книги. Мистер Льюис намерен сделать новую крышу в доме Бейнза, и когда он сообщил об этом, я решила сначала взглянуть на расходы.Управляющий побледнел от такой беспардонной лжи, затем провел рукой по горлу, показывая, что с ним сделает хозяин.— Вы свободны, мистер Льюис, благодарю вас. Лорд Олбрайт будет в полной безопасности, обещаю.— Вы не имеете права рыться в моих книгах! Льюис бросил на нее умоляющий взгляд, но Лилиана жестом отослала его.— Раз вы не хотите заниматься поместьем, я подумала, что этим должен заняться кто-нибудь другой.Управляющий выпучил глаза от ужаса и мгновенно ретировался.— Ты сумасшедшая, — устало вздохнул Эдриан. — Как, по-твоему, я буду их просматривать?— С чьей-нибудь помощью, — невозмутимо ответила Лилиана. — Но поскольку ты не выказываешь ни малейшего интереса к своим делам, я обязана удостовериться, что все в порядке.— Уходи отсюда и пошли за мистером Льюисом. Она вызывающе раскрыла книгу.— Ага! Ты израсходовал пятнадцать фунтов на керосин и пчелиный воск. Ужасно дорого, ты не находишь? Зачем нам воск? О, а здесь еще пять фунтов за колесную мазь… Я должна урезать эти расходы наполовину. Вычеркиваем.— Лилиана! — воскликнул Эдриан и — о чудо из чудес! — встал со стула. — Ради Бога, прекрати! Ты не знаешь, что делаешь.Вытянув перед собой руку, он сделал шаг вперед.— Овес? Разве нам требуется овес? Тоже вычеркиваю.— Ты хочешь, чтобы Гром остался голодным? Пожалуйста, убери книгу.Эдриан споткнулся о низкий столик, выругался, но заставил себя идти дальше, тщательно обходя препятствия.— Ливреи слуг уже поизносились. Я закажу тонкую английскую шерсть. Десять кусков ткани. И двух швей. Честно говоря, я представления не имею о цене, могу пока вписать лишь приблизительную сумму…— Лилиана! — закричал граф, сделал еще несколько шагов, обнаружил стол, ухватился за его край и раздельно произнес: — Сейчас же убери книгу!Она счастливо улыбнулась. Гром не сработал, ее поцелуй не сработал, но в конце концов она все же сумела задеть его за живое. Почему она не додумалась до этого раньше?— А зачем? Ты ведь все равно не можешь ее видеть, — дерзко ответила Лилиана и умолкла, ожидая взрыва, который должен был последовать.Эдриан опустил голову, чтобы справиться с бешенством.— Ты что-нибудь писала? — наконец спросил он.— Нет. Но если ты будешь говорить мне, что делать, я стану твоими глазами.— Хочешь свести меня раньше времени в могилу?— Это лучше, чем твое упрямство, — отпарировала Лилиана и снова улыбнулась.Держась за крышку стола, Эдриан осторожно двинулся в ее сторону.— Принеси мне стул — или его я тоже должен искать сам?Она радостно вскочила, подставила ему стул, затем придвинула второй и села рядом. Он нащупал книгу, его пальцы легко пробежали по столбцам, которые он не мог видеть.— Что ты обнаружила?— Несколько счетов, из них явствует…— Прочти мне один.— За сто фунтов необработанного овса пять фунтов и шесть пенсов.Кивнув, Эдриан указал на книгу:— Тут есть страница с обозначением «конюшня». Найди ее, увидишь четыре графы…Остаток дня он рассказывал ей о книгах, счетах, проверке годового дохода, балансовом отчете. Лилиана была на седьмом небе от счастья, наконец-то ощутив себя нужной, словно она действительно содействовала чему-то важному. Эдриан сидел рядом, улыбался, когда она задавала вопросы, терпеливо объяснял, ни разу не повысив голоса и ни разу не выказав пренебрежения. У них возникло общение, которого она так страстно желала.Лилиана откровенно разглядывала мужа, восхищалась его красивым лицом, решительным подбородком, густыми волосами, падающими волнами на плечи. Он прекрасен, настоящий бог, восхищенно думала она, и когда Эдриан сказал, что хочет чаю, у нее появилась надежда, что эта чудесная близость между ними уже не исчезнет.Увы, ничто не вечно.Макс вошел раньше, чем она успела позвонить, и доложил о приезде гостей. Эдриан окаменел.— Кто?— Лорд Килинг, милорд… И… и лорд Бенедикт, — неохотно ответил дворецкий.— Проведи их сюда и подай чай. — Когда дверь закрылась, Эдриан тихо спросил: — Лилиана, как он узнал? Она поникла. Разумеется, она не писала семье мужа, да еще без его разрешения. Видимо, это сделал доктор Мейтон.— Я… не от меня. Возможно, доктор Мейтон?Эдриан не успел ответить, потому что в кабинет уже входил Арчибальд Спенс, а за ним плелся Бенедикт. Она не видела лорда Килинга много лет, и разгневанное лицо маркиза очень ее удивило. Бенедикт нервно улыбнулся ей, но сразу перевел взгляд на брата, который медленно встал, держась за крышку стола. Только побелевшие пальцы выдавали его неуверенность.— Отец, простите, если я не выйду поздороваться с вами, — виновато произнес он.— Черт возьми, — изумился лорд Килинг, — так это правда?— К несчастью, — усмехнулся Эдриан. — Думаю, вы еще не имели удовольствия познакомиться с моей женой. Леди Лилиана Олбрайт.К ее величайшему изумлению, маркиз даже не взглянул на нее.— Мне дали понять, что ты ослеп при попытке разнести на куски свою безрассудную голову.Лилиана потрясение уставилась на лорда Килинга.— И вы сожалеете, что я промахнулся, не так ли, отец? — ухмыльнулся Эдриан.— Ты не остановишься, пока не разрушишь все, что тебя окружает! — прошипел маркиз. — Я знал, что твое легкомыслие в конце концов погубит тебя самого, и оказался прав. Взгляни на себя! Ты бесполезен для своей жены, для своего титула! Так-то ты платишь своему деду? Разве так должен отплатить мне? Я намерен обсудить твое поведение в суде…— Лорд Килинг! — вмешалась Лилиана, шокированная его бесстыдными словами и поведением.Но тот не удостоил ее ответом, а взгляд Бенедикта, в котором читалась мольба, вызвал у нее отвращение.— Бремя теперь падет на меня, — продолжал маркиз. — Ты этого добивался?— Отец, прошу вас, — промямлил Бенедикт.Услышав смех мужа, Лилиана повернулась к нему. Эдриан стоял, скрестив руки на груди, и с такой насмешкой смотрел в сторону лорда Килинга, будто мог его видеть.— Только вы, отец, способны воспользоваться трагической ситуацией, причем не спрашивая даже моего согласия. Я не просил вас приезжать сюда. Мне ничего от вас не нужно. Какие бы проекты ни родились в вашей голове, они бессмысленны.— Бессмысленны? — заорал лорд Килинг. — Я не позволю трепать свое имя, а оно, к великому несчастью, связано с твоим. Сколько жизней тебе еще надо погубить? Разве убийства Филиппа не достаточно…— Отец! — предостерегающе воскликнул Бенедикт. — Пожалуйста, будьте учтивым! Не сесть ли вам поближе к огню? Лилиана, у вас найдется виски?Он схватил отца за рукав и потянул к камину, однако лорд Килинг не тронулся с места.— Я не хочу виски, Бен. И не намерен оставаться тут ни секунды дольше, чем это необходимо.— Тогда вы слишком задержались, — равнодушно сказал Эдриан.— К несчастью, Олбрайт, я должен оценить ущерб, нанесенный Лонгбриджу. Ты получил наконец по заслугам, но Бенедикт тоже внук твоего деда, и я не позволю тебе губить его наследство.— Он не губил Лонгбридж! — в ярости закричала Лилиана. — Он привел его в порядок! Когда мы сюда приехали, тут было ужасно, а он…— Лилиана, не трать силы, — оборвал ее страстную речь Эдриан.— Леди Олбрайт, — ледяным тоном произнес маркиз, — вы чрезвычайно меня обяжете, если дадите мне поговорить с моим сыном наедине.Она даже онемела от такой несказанной грубости. И это в ее собственном доме!— Извините, — с опасным спокойствием сказала она.— Бенедикт! — Граф махнул в ее сторону. — Пожалуйста…Тот, видимо, понял его желание, потому что подошел к невестке и взял ее за локоть.— Я бы хотел посмотреть ваши чудесные картины. — И, не дав ей возразить, повел к двери.— Бенедикт, я должна…— Вы должны оставить Эдриана с отцом, — шепнул он и увлек ее в коридор, где чуть не столкнулся с дворецким. — Советую повременить с чаем, Макс, пока там не закончится разговор.Бенедикт вывел Лилиану на террасу, а потом в сад, и когда она попыталась оторвать его пальцы от своего локтя, подтолкнул ее вперед.— Им надо многое сказать друг другу, и это не для ваших ушей, — заявил он.Лилиана шла молча, представляя, как Эдриан неуверенно садится рядом с отцом, слишком гордый, чтобы просить о помощи. Она видела лорда Килинга несколько раз, но такой мгновенной антипатии у нее не вызывал еще ни один человек. Нападать на своего сына! Неужели он не испытывает к нему жалости?Тем временем Бенедикт привел ее в оранжерею, уверенно закрыл за собой дверь, потом взглянул на спутницу и нахмурился:— О, дорогая, не надо сердиться. У них возникли кое-какие разногласия.— Но это вряд ли дает вашему отцу право так дурно обращаться с Эдрианом.— Может быть, так оно выглядит со стороны, — пожал плечами Бенедикт. — Однако Эдриан, бывало, обращался с ним еще хуже.— Что вы имеете в виду? — с подозрением спросила Лилиана.— Лишь то, что Эдриан был жесток к отцу, — уверенно сказал деверь и посмотрел на стену, где висели ее работы. — А когда Арчи требовалась помощь, Эдриан только смеялся. Он презирал отца. Как вы понимаете, я люблю брата, но теперь вам уже известно, что он не тот человек, кому вы можете верить. У него даже больше черт, заслуживающих презрения, чем, по-вашему, есть у моего отца.— Эдриан никогда и ни с кем не обращался грубо, — ответила Лилиана, слегка поморщившись от собственной лжи.То, что Эдриан говорил ей, звучало так же грубо, как и высказывания лорда Килинга. Она невольно покачала головой и, чтобы сменить неприятную тему, спросила:— О каком суде упоминал ваш отец?— О суде, где слушаются дела по особым обстоятельствам, дорогая, — терпеливо улыбнулся Бенедикт. — Ничего страшного, уверяю вас. О, вы закончили картину со старой часовней! Она великолепна!Бенедикт принялся болтать о ее работах, но Лилиана не открывала рта. Что-то было явно не в порядке, и деверю было все известно. Она смотрела, как он расхаживает по маленькой студии и без умолку говорит, лишая ее возможности продолжить расспросы. Его нарочитая веселость была совершенно неуместной после того, что они слышали. Когда Лилиана уже с трудом скрывала раздражение, он наконец проводил ее обратно в дом. Проходя мимо кабинета, где царила тишина, она испуганно подумала, не убили ли отец и сын друг друга. Но в этот момент им навстречу вышел Макс со шляпой Бенедикта, и тот, бросив на дворецкого тревожный взгляд, схватил ее за руку:— Видите? Они уже поговорили. Лилиана вырвала у него руку.— Лорд Килинг ждет вас в карете, милорд, — объявил Макс, протягивая гостю шляпу.— А лорд Олбрайт? Где он? — спросила Лилиана.— Наверху, мадам. — Дворецкий как-то странно посмотрел на Бенедикта. — Его светлость требует вас к себе. И он исчез в том направлении, откуда появился.— До скорой встречи, — сказал Бенедикт, глядя на ее губы. — Я же говорил вам, что не стоит беспокоиться.Но когда он шел к лестнице, в его торопливой походке Лилиана заметила такое же беспокойство, как и во взгляде Макса. Глава 17 Отец назвал его недееспособным. Слишком немощным, чтобы управлять поместьем. Арчи найдет адвоката, и тот состряпает представление в суд. Эдриан не сомневался, что у Арчи есть шанс установить над Лонгбриджем опеку до совершеннолетия наследника, однако самонадеянный Арчи не сможет помешать ему хотя бы в этом. Впрочем, Эдриана не слишком беспокоило, что он произведет на свет ребенка, которого никогда не увидит и не сможет содержать. Его волновало, что Арчи в чем-то прав. Он безрассудный глупец. С момента убийства Филиппа он все глубже скатывается в ад и тащит за собой свою жену. Даже если она захочет освободиться от него, ей не выйти замуж за Бенедикта. Ни обычаи, ни закон не позволят Лилиане найти истинное счастье после того, что он натворил.Эдриан завидовал силе духа, которую она проявила. Да, ее необъяснимая самоотверженность его раздражала, но и восхищала безмерно. Этот чудовищный поступок, окончательно испортивший ей жизнь, был только началом. Если Арчи повезет с иском, разразится грандиозный скандал. Его безрассудство и жажда мести погубили Лилиану, но ирония заключается в том, что на этот раз Арчи победил.Когда скрипнула дверь, он повернул голову, теперь уже благодарный за вторжение, поскольку его тошнило от самого себя.— Эдриан? — тихо спросила она. — Ты не вышел к ужину, и я подумала… возможно…— Я не умер, не лег под одеяло и не рыдаю во сне.— О! Хорошо. В таком случае я тебя оставлю.— Что за внезапная сдержанность, Лилиана? Ведь раньше ты требовала моего внимания, — удивился Эдриан, осторожно вставая и поворачиваясь на ее голос.— Я бы не хотела тебе мешать, если ты… ну, ты знаешь…— Пожалуйста, входи и садись рядом. Сегодня мне нужна компания. — Он протянул к ней руку и улыбнулся.Прошла секунда, другая, потом он услышал, как она приближается к нему. В его ладонь скользнула маленькая рука, и он поднес ее к губам с невольным раскаянием.— Тебя наверняка удивило случившееся, — виновато произнес он.— Я… да.— Хорошо, Лили. Я ненавижу быть дурным вестником, но луна, очевидно, превратилась в круг сыра. — Ответа на его колкость не последовало, но он почувствовал, что она затаила дыхание.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32


А-П

П-Я