раковина villeroy boch loop friends
— Перкинс сразу заметил выражение тревоги и отчаяния на лице хозяина, темные круги под его глазами, но даже эти очевидные признаки беспокойства не могли нарушить его обычную невозмутимость. — Я расспросил почти всех слуг, но никто из них не видел ее светлости после того, как она покинула бал.
Брэден удивленно дернул бровью.
— Я что-то не помню, чтобы я просил вас об этом, Перкинс. Откуда вы знаете, что герцогиня ушла с бала?
Едва заметная улыбка мелькнула на лице старика.
— Простите, ваша светлость, но я должен знать обо всем, что происходит в Шербурге. — И, не обращая внимания на ошеломленный вид Брэдена, он продолжал: — Смею предположить, что случилось что-то ужасное, если ее светлость таким образом исчезли из дома. — Он помедлил, выжидательно глядя на хозяина. — Кто-то, должно быть, очень обидел эту чудесную девушку, иначе бы она никогда…
— Я понял вас, — хмуро оборвал его Брэден. Черт возьми! Они словно сговорились изводить его. Сначала Маргарет, теперь и Перкинс туда же. — Вы можете быть свободны, Перкинс. Возвращайтесь к своим делам, — произнес он не терпящим возражений тоном.
Перкинс и глазом не моргнул.
— Я продолжу поиски, — заявил он и удалился, как всегда величественный и невозмутимый.
Брэден был слишком встревожен, чтобы настаивать на своем. Со все возрастающим страхом он представлял себе, что могло случиться. Если никто из слуг до сих пор не нашел Касси, значит, в доме ее нет. А если так, то куда она могла отправиться?
К морю?
Брэден поспешил в конюшни. Пробираясь в темноте, он слышал тихий храп Добсона. Он не стал будить конюха, вместо этого он пересчитал лошадей: все они были на месте. Он дважды проверил стойло Красотки — молодая кобыла спала как ни в чем не бывало.
Паника охватила Брэдена. Касси не взяла лошадь, она ушла пешком и совершенно беззащитна сейчас. Он должен найти ее.
К морю она пойти не могла. Это слишком далеко, ей пришлось бы идти всю ночь. Но куда еще могла она отправиться за утешением?
Он огляделся в темноте. Его ум лихорадочно работал, ища ответа на вопрос.
Внезапно в его памяти возникло счастливое, смеющееся лицо Касси, ее мелодичный голос прозвучал у него в голове. Брэден! Здесь так красиво. Вода такая прохладная, трава мягкая…
Ручей! Она должна быть у ручья!
Он не стал седлать коня. Он пойдет туда пешком, обыщет каждый куст, осмотрит там каждый уголок! Не медля ни секунды, он собрался бежать к ручью.
— Брэден! — Тихий оклик Чарлза остановил его. Он обернулся, жадно глядя в лицо друга, надеясь найти ответ в его глазах. Но Чарлз разбил его надежды: — Брэден, Перкинс сказал мне, что ты ищешь Кассандру, что она пропала.
— Да. Я не знаю, где она, Чарлз, и я знаю, что ей плохо сейчас. — Он стиснул зубы. — Ей очень плохо сейчас. Мы должны найти ее.
Чарлз не стал задавать лишних вопросов.
— Я осмотрю парк, а ты проверь рощу. — Он помолчал, сурово сжав губы и пристально глядя на Брэдена. — У тебя есть основания подозревать, что Грей…
— Я ума не приложу! — с отчаянием воскликнул Брэден. Ему не хотелось даже думать об этом. Он с ума сходил от тревоги и раскаяния. — Но я найду ее, Чарлз. Пусть даже мне придется искать всю ночь.
— Мы найдем ее, Брэден, — последовал тихий ответ друга. — Мы обязательно найдем ее.
Ночь была холодной, но Брэден взмок, пока бежал к ручью. У ручья никого не было. Лунный свет дрожал в бегущем потоке, и тишина правила миром.
В отчаянии он опустил голову, страх сковал его тело. Касси здесь нет, и он понятия не имеет, где еще искать ее. Судя по всему, она не хочет больше видеть его. И разве он может винить ее за это? Разве может она после того отвратительного инцидента с Эбигейл верить ему, как верила раньше?
Что ему сделать, чтобы убедить ее? Мало того, что он бросил ее на балу в угоду Эбигейл, он еще и напился, напился так, что просто не заметил, как она ушла.
Господи! Каким болваном он был! Как мог он так бездумно ухватиться за спиртное, от которого Касси страдала всю жизнь? Он вспомнил, как побледнела Касси, увидев его пьяным. Она испугалась. Но он был так поглощен своими переживаниями, так ошеломлен внезапным осознанием своего чувства к жене, что не заметил ее испуга. Ревность ослепила его в тот момент. Он просто не желал видеть Гранта рядом с ней, как и любого из мужчин — она должна была принадлежать только ему, ему одному!
Ревность не давала ему дышать, она настигла его, как удар в солнечное сплетение, она вызвала в нем такую неуверенность, какую он не позволял себе, даже когда был мальчишкой. Кассандра вошла в его жизнь и все изменила в ней. Она изменила его. С самого начала он знал, что она нуждается в нем; ее беззащитность пробуждала в нем нежность и желание защитить, ее красота будила в нем дикую страсть, и он успел привыкнуть к этим чувствам.
Но он никак не предполагал, что он будет нуждаться в ней.
Луна скрылась за облаками, и Брэден поднял голову, глядя в пустое темное небо. Касси исчезла, он даже не представляет, где ее искать. Он закрыл глаза; боль и отчаяние захлестнули его.
— Кассандра-а-а!
Его крик взмыл над кронами деревьев и гулким эхом вернулся к нему.
Глава 20
Касси пошевелилась, чувствуя, как что-то шершавое трется о ее щеку. Она поморщилась, вытерла щеку ладонью и перевернулась на другой бок, не желая просыпаться.
Кто-то всхрапнул рядом с ней, и она открыла глаза. Затем села, сонно озираясь в темноте. Ее руки нащупали солому, ноздри уловили конский запах. Где она?
Близился рассвет. Слабый свет пробивался сквозь маленькое оконце. Она на конюшне, она пришла сюда вчера. Тихое поскуливание заставило ее обернуться, и она увидела знакомые коричневые глаза, почувствовала теплый влажный язык на своей щеке.
— Перси, — пробормотала она, машинально протягивая руки к собаке. Пес радостно бросился в ее объятия, он тыкался мордой в ее шею, лизал ее подбородок. Славный, милый Перси, думала Касси, ласково похлопывая питомца по спине, ты настоящий друг.
И в ту же секунду она вспомнила. Вспомнила все. Прошлый вечер. Бал. Брэдена, танцующего с Эбигейл, и Эбигейл, обнаженную, в его постели.
Касси хотелось умереть, зарыться в солому и умереть.
Лошадиное похрапывание за спиной прервало ее мысли. Она обернулась; изящный жеребец, грациозно встряхивал головой, словно приветствуя свою гостью.
— Доброе утро, Ураган, — сказала Касси, улыбнувшись коню. — Спасибо, что позволил мне провести здесь ночь. — Она посмотрела по сторонам, слезы заполнили ее глаза. — Мне больше некуда было пойти.
Ураган согласно кивнул и фыркнул. Касси выпустила Перси и медленно поднялась. Ее ноги были словно ватные, голова раскалывалась. Клочья соломы запутались в ее волосах, прилипли к платью… к тому самому, в котором всего несколько часов назад она горделиво вступала в бальный зал, на первый в своей жизни бал, и которое сейчас было помято и запачкано.
Касси стряхнула с себя солому, отчистила высохшую грязь с подола. Сейчас бы принять ванну, но она не может пойти в дом, — он полон гостей и слуг, и там… Брэден. Она пока не может встретился с ним.
Она чувствовала себя больной и разбитой.
— Кто здесь?
Касси вздрогнула, узнав голос Добсона.
— Это я, Добсон, — поспешно откликнулась она.
Через мгновение молодой конюх стоял перед стойлом Урагана и, изумленно разинув рот, смотрел на нее.
— Ваша светлость! Бог мой! — выдохнул он, бросаясь к ней. — Как жестоко он обошелся с вами! Где у вас болит?
Кровь отхлынула у Касси от лица. Неужели все слуги станут свидетелями ее унижения? И как он мог подумать такое? Брэден, конечно, оскорбил ее, но он никогда не поднимет на нее руки.
— Я в порядке, Добсон, правда, — сказала она, краснея. — Поверьте мне, он никогда не сможет причинить мне зла.
Добсон бросил разъяренный взгляд на Урагана.
— Нет, вы не в порядке, ваша светлость! Посмотрите, у вас порвано платье! Я же просил вас не подходить к нему без меня или его светлости!
Касси ошеломленно заморгала, поняв свою ошибку.
— Ах, Ураган? — Она инстинктивно протянула руку к жеребцу. — Так вы имели в виду Урагана?
— Ну да… А кого же еще? — Добсон был явно озадачен. Касси тряхнула головой.
— Ну что вы, Добсон! Он никогда не обидел бы меня. Правда, малыш? — Она потрепала шелковистую холку коня, и тот ласково захрапел в ответ, тыкаясь мордой в ее плечо.
Добсон потрясение смотрел на нее.
— Э-э… простите, ваша светлость, если я чего-то… Касси не понимала, что так потрясло его, но у нее было достаточно других забот, чтобы еще объясняться с молодым конюхом.
— Я еще навещу тебя, дружок, — сказала она, награждая коня последним ласковым шлепком. — Хорошо?
Добсон мог бы поклясться, что видел, как жеребец, обычно дикий и неуправляемый, послушно кивнул ей в ответ.
— Не хочу больше отвлекать вас от ваших обязанностей, Добсон, — проговорила она. — Пойдем, Перси.
Касси шла по утренней росе, думая о том, как прекрасен и спокоен Шербург в этот час. Серое небо постепенно становилось бледно-лимонным, и природа медленно просыпалась, разбуженная нежной зарей.
Внезапное воспоминание озарило Касси. Лицо Брэдена возникло у нее перед глазами, его взгляд, полный нежности, когда они занимались любовью; она как будто опять слышала его жаркий шепот… ее кожа опять ощущала его нежные прикосновения… Нет. Эбигейл Девон ошиблась. Она вовсе не придумала себе это. Это было с ней, она чувствовала тогда, что Брэден испытывает к ней не просто влечение, не только страсть, но нечто гораздо более сильное и глубокое. Но если так, возразил ей упрямый внутренний голос, то зачем ему понадобилась Эбигейл Девон?
Глухое рычание Перси заставило ее остановиться.
— В чем дело, дружок? — спросила она обеспокоенно. Ее Перси был само дружелюбие, он редко рычал на кого-либо, и уж тем более никогда не оскаливал так зубы… Касси уже собиралась было пожурить его, как вдруг опять, как когда-то, ее охватило ощущение, что за ней наблюдают. Она вздрогнула и тревожно осмотрелась вокруг. Ни души.
— Никого нет, Перси, — громко произнесла она, успокаивая скорее себя, нежели собаку. Но Перси насторожился, а затем вдруг разразился лаем. Холодок страха пробежал у Касси по спине, ее сердце болезненно заколотилось в груди. — Что случилось? Ты видишь кого-то? — мелко задрожав, спросила она. Сейчас ей отчаянно хотелось добраться до дома.
Перси опять залаял, на этот раз еще громче.
— Кто здесь? — крикнула Касси, стараясь не выдать охватившего ее страха.
Тишина.
— Есть здесь кто-нибудь? — повторила она неуверенно. И снова молчание.
Но она чувствовала — кто-то смотрит на нее. И кто бы это ни был, он не хочет обнаруживать себя. Оч следит за нею. Непреодолимая паника овладела ею.
— Пойдем, Перси. — Она бросилась бежать. — Пойдем скорее домой.
Она бежала, не чуя под собой ног, не разбирая дороги, продираясь сквозь густые заросли кустов, которые рвали ее платье, хлестали ее по лицу. Она задыхалась и едва не падала, но проснувшийся в ней инстинкт самосохранения не позволял ей остановиться, он гнал ее вперед, в безопасность. Но когда до заветной цели оставалась какая-нибудь сотня футов, чьи-то сильные руки схватили ее сзади за плечи.
— Отпустите меня! — закричала она, отчаянно стараясь вырваться из цепких пальцев.
— Кассандра! Что с вами? Что случилось?
Волна облегчения пробежала по ее телу при первых звуках голоса Чарлза, и Касси обмякла в его руках, мысленно благодаря Бога за то, что он послал ей этого человека, рядом с которым ей уже ничего не угрожало.
— Что случилось? — встревоженно переспросил он. Она не отвечала, и тогда он легонько встряхнул ее за плечи.
— Нет. Ничего, — прошептала она, невидящими глазами глядя перед собой. — Я… просто испугалась.
— Чего? — требовательно спросил он. — Где вы пропадали, Касси? Весь дом ищет вас!
— Меня? Зачем? — удивилась она.
— Зачем? — Чарлз в отчаянии провел пятерней по редеющим волосам. — Вы еще спрашиваете! Вас же всю ночь не было дома! Брэден с ума сходит от беспокойства!
Касси презрительно выдвинула подбородок.
— Неужели? Вот уж не думала, что при подобных обстоятельствах он сумеет заметить мое отсутствие!
Чарлз растерялся:
— Какие еще обстоятельства? О чем вы говорите, Кассандра? Этот простой вопрос вызвал в ее душе такую тоску и обиду, что у нее слезы брызнули из глаз, и она, беспомощно заморгав, отвернулась. Она не могла позволить себе обнаружить перед Чарлзом свою слабость.
Чарлз мягко взял ее за плечи и развернул к себе.
— Касси, я ваш друг. А друзьям можно рассказывать все без утайки, — тихо сказал он.
Касси помолчала, стараясь взять себя в руки.
— Мне показалось, что кто-то следит за мной, — прошептала она. — Я ужасно испугалась.
Чарлз медленно огляделся, потом покачал головой.
— Вам показалось, Кассандра. С тех пор как вы поселились в Шербурге, Брэден усилил охрану, и посторонний не может проникнуть сюда незамеченным.
Никто из них не упомянул Роберта, но оба подумали о нем.
— Да, я знаю. Спасибо вам. Мне уже лучше, — сказала Касси.
— Нет, погодите. Вы так ничего и не рассказали мне. Вы сказали, что вы испугались, но это не объяснение. Что произошло?
— А разве Брэден не сказал вам? — спросила она дрожащим голосом, стирая слезы с лица.
— Брэдену вчера было не до разговоров. Он перевернул вверх дном весь дом, разыскивая вас.
Касси побледнела:
— Значит, гостям уже все известно?
— Нет, нет, — поспешно заверил ее Чарлз. — Только семья и несколько слуг знают о вашем исчезновении. Брэден вовсе не хотел, чтобы в свете судачили о вас.
Касси резко засмеялась:
— Обо мне? Или об Эбигейл?
— Эбигейл? — Чарлз удивленно приподнял брови. — А при чем здесь она? Какое отношение имеет… — Он умолк, внимательно глядя в ее лицо. — А-а, кажется, я начинаю понимать. Видимо, на балу произошло нечто, что расстроило вас. — Чарлз видел, как краска залила лицо Касси, и этого подтверждения ему было достаточно. — А ну-ка, расскажите мне все, — велел он.
Касси больше не могла сопротивляться. Она выложила Чарлзу все: рассказала и то, что произошло на балу, и об ужасном, отвратительном инциденте в спальне Брэдена.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
Брэден удивленно дернул бровью.
— Я что-то не помню, чтобы я просил вас об этом, Перкинс. Откуда вы знаете, что герцогиня ушла с бала?
Едва заметная улыбка мелькнула на лице старика.
— Простите, ваша светлость, но я должен знать обо всем, что происходит в Шербурге. — И, не обращая внимания на ошеломленный вид Брэдена, он продолжал: — Смею предположить, что случилось что-то ужасное, если ее светлость таким образом исчезли из дома. — Он помедлил, выжидательно глядя на хозяина. — Кто-то, должно быть, очень обидел эту чудесную девушку, иначе бы она никогда…
— Я понял вас, — хмуро оборвал его Брэден. Черт возьми! Они словно сговорились изводить его. Сначала Маргарет, теперь и Перкинс туда же. — Вы можете быть свободны, Перкинс. Возвращайтесь к своим делам, — произнес он не терпящим возражений тоном.
Перкинс и глазом не моргнул.
— Я продолжу поиски, — заявил он и удалился, как всегда величественный и невозмутимый.
Брэден был слишком встревожен, чтобы настаивать на своем. Со все возрастающим страхом он представлял себе, что могло случиться. Если никто из слуг до сих пор не нашел Касси, значит, в доме ее нет. А если так, то куда она могла отправиться?
К морю?
Брэден поспешил в конюшни. Пробираясь в темноте, он слышал тихий храп Добсона. Он не стал будить конюха, вместо этого он пересчитал лошадей: все они были на месте. Он дважды проверил стойло Красотки — молодая кобыла спала как ни в чем не бывало.
Паника охватила Брэдена. Касси не взяла лошадь, она ушла пешком и совершенно беззащитна сейчас. Он должен найти ее.
К морю она пойти не могла. Это слишком далеко, ей пришлось бы идти всю ночь. Но куда еще могла она отправиться за утешением?
Он огляделся в темноте. Его ум лихорадочно работал, ища ответа на вопрос.
Внезапно в его памяти возникло счастливое, смеющееся лицо Касси, ее мелодичный голос прозвучал у него в голове. Брэден! Здесь так красиво. Вода такая прохладная, трава мягкая…
Ручей! Она должна быть у ручья!
Он не стал седлать коня. Он пойдет туда пешком, обыщет каждый куст, осмотрит там каждый уголок! Не медля ни секунды, он собрался бежать к ручью.
— Брэден! — Тихий оклик Чарлза остановил его. Он обернулся, жадно глядя в лицо друга, надеясь найти ответ в его глазах. Но Чарлз разбил его надежды: — Брэден, Перкинс сказал мне, что ты ищешь Кассандру, что она пропала.
— Да. Я не знаю, где она, Чарлз, и я знаю, что ей плохо сейчас. — Он стиснул зубы. — Ей очень плохо сейчас. Мы должны найти ее.
Чарлз не стал задавать лишних вопросов.
— Я осмотрю парк, а ты проверь рощу. — Он помолчал, сурово сжав губы и пристально глядя на Брэдена. — У тебя есть основания подозревать, что Грей…
— Я ума не приложу! — с отчаянием воскликнул Брэден. Ему не хотелось даже думать об этом. Он с ума сходил от тревоги и раскаяния. — Но я найду ее, Чарлз. Пусть даже мне придется искать всю ночь.
— Мы найдем ее, Брэден, — последовал тихий ответ друга. — Мы обязательно найдем ее.
Ночь была холодной, но Брэден взмок, пока бежал к ручью. У ручья никого не было. Лунный свет дрожал в бегущем потоке, и тишина правила миром.
В отчаянии он опустил голову, страх сковал его тело. Касси здесь нет, и он понятия не имеет, где еще искать ее. Судя по всему, она не хочет больше видеть его. И разве он может винить ее за это? Разве может она после того отвратительного инцидента с Эбигейл верить ему, как верила раньше?
Что ему сделать, чтобы убедить ее? Мало того, что он бросил ее на балу в угоду Эбигейл, он еще и напился, напился так, что просто не заметил, как она ушла.
Господи! Каким болваном он был! Как мог он так бездумно ухватиться за спиртное, от которого Касси страдала всю жизнь? Он вспомнил, как побледнела Касси, увидев его пьяным. Она испугалась. Но он был так поглощен своими переживаниями, так ошеломлен внезапным осознанием своего чувства к жене, что не заметил ее испуга. Ревность ослепила его в тот момент. Он просто не желал видеть Гранта рядом с ней, как и любого из мужчин — она должна была принадлежать только ему, ему одному!
Ревность не давала ему дышать, она настигла его, как удар в солнечное сплетение, она вызвала в нем такую неуверенность, какую он не позволял себе, даже когда был мальчишкой. Кассандра вошла в его жизнь и все изменила в ней. Она изменила его. С самого начала он знал, что она нуждается в нем; ее беззащитность пробуждала в нем нежность и желание защитить, ее красота будила в нем дикую страсть, и он успел привыкнуть к этим чувствам.
Но он никак не предполагал, что он будет нуждаться в ней.
Луна скрылась за облаками, и Брэден поднял голову, глядя в пустое темное небо. Касси исчезла, он даже не представляет, где ее искать. Он закрыл глаза; боль и отчаяние захлестнули его.
— Кассандра-а-а!
Его крик взмыл над кронами деревьев и гулким эхом вернулся к нему.
Глава 20
Касси пошевелилась, чувствуя, как что-то шершавое трется о ее щеку. Она поморщилась, вытерла щеку ладонью и перевернулась на другой бок, не желая просыпаться.
Кто-то всхрапнул рядом с ней, и она открыла глаза. Затем села, сонно озираясь в темноте. Ее руки нащупали солому, ноздри уловили конский запах. Где она?
Близился рассвет. Слабый свет пробивался сквозь маленькое оконце. Она на конюшне, она пришла сюда вчера. Тихое поскуливание заставило ее обернуться, и она увидела знакомые коричневые глаза, почувствовала теплый влажный язык на своей щеке.
— Перси, — пробормотала она, машинально протягивая руки к собаке. Пес радостно бросился в ее объятия, он тыкался мордой в ее шею, лизал ее подбородок. Славный, милый Перси, думала Касси, ласково похлопывая питомца по спине, ты настоящий друг.
И в ту же секунду она вспомнила. Вспомнила все. Прошлый вечер. Бал. Брэдена, танцующего с Эбигейл, и Эбигейл, обнаженную, в его постели.
Касси хотелось умереть, зарыться в солому и умереть.
Лошадиное похрапывание за спиной прервало ее мысли. Она обернулась; изящный жеребец, грациозно встряхивал головой, словно приветствуя свою гостью.
— Доброе утро, Ураган, — сказала Касси, улыбнувшись коню. — Спасибо, что позволил мне провести здесь ночь. — Она посмотрела по сторонам, слезы заполнили ее глаза. — Мне больше некуда было пойти.
Ураган согласно кивнул и фыркнул. Касси выпустила Перси и медленно поднялась. Ее ноги были словно ватные, голова раскалывалась. Клочья соломы запутались в ее волосах, прилипли к платью… к тому самому, в котором всего несколько часов назад она горделиво вступала в бальный зал, на первый в своей жизни бал, и которое сейчас было помято и запачкано.
Касси стряхнула с себя солому, отчистила высохшую грязь с подола. Сейчас бы принять ванну, но она не может пойти в дом, — он полон гостей и слуг, и там… Брэден. Она пока не может встретился с ним.
Она чувствовала себя больной и разбитой.
— Кто здесь?
Касси вздрогнула, узнав голос Добсона.
— Это я, Добсон, — поспешно откликнулась она.
Через мгновение молодой конюх стоял перед стойлом Урагана и, изумленно разинув рот, смотрел на нее.
— Ваша светлость! Бог мой! — выдохнул он, бросаясь к ней. — Как жестоко он обошелся с вами! Где у вас болит?
Кровь отхлынула у Касси от лица. Неужели все слуги станут свидетелями ее унижения? И как он мог подумать такое? Брэден, конечно, оскорбил ее, но он никогда не поднимет на нее руки.
— Я в порядке, Добсон, правда, — сказала она, краснея. — Поверьте мне, он никогда не сможет причинить мне зла.
Добсон бросил разъяренный взгляд на Урагана.
— Нет, вы не в порядке, ваша светлость! Посмотрите, у вас порвано платье! Я же просил вас не подходить к нему без меня или его светлости!
Касси ошеломленно заморгала, поняв свою ошибку.
— Ах, Ураган? — Она инстинктивно протянула руку к жеребцу. — Так вы имели в виду Урагана?
— Ну да… А кого же еще? — Добсон был явно озадачен. Касси тряхнула головой.
— Ну что вы, Добсон! Он никогда не обидел бы меня. Правда, малыш? — Она потрепала шелковистую холку коня, и тот ласково захрапел в ответ, тыкаясь мордой в ее плечо.
Добсон потрясение смотрел на нее.
— Э-э… простите, ваша светлость, если я чего-то… Касси не понимала, что так потрясло его, но у нее было достаточно других забот, чтобы еще объясняться с молодым конюхом.
— Я еще навещу тебя, дружок, — сказала она, награждая коня последним ласковым шлепком. — Хорошо?
Добсон мог бы поклясться, что видел, как жеребец, обычно дикий и неуправляемый, послушно кивнул ей в ответ.
— Не хочу больше отвлекать вас от ваших обязанностей, Добсон, — проговорила она. — Пойдем, Перси.
Касси шла по утренней росе, думая о том, как прекрасен и спокоен Шербург в этот час. Серое небо постепенно становилось бледно-лимонным, и природа медленно просыпалась, разбуженная нежной зарей.
Внезапное воспоминание озарило Касси. Лицо Брэдена возникло у нее перед глазами, его взгляд, полный нежности, когда они занимались любовью; она как будто опять слышала его жаркий шепот… ее кожа опять ощущала его нежные прикосновения… Нет. Эбигейл Девон ошиблась. Она вовсе не придумала себе это. Это было с ней, она чувствовала тогда, что Брэден испытывает к ней не просто влечение, не только страсть, но нечто гораздо более сильное и глубокое. Но если так, возразил ей упрямый внутренний голос, то зачем ему понадобилась Эбигейл Девон?
Глухое рычание Перси заставило ее остановиться.
— В чем дело, дружок? — спросила она обеспокоенно. Ее Перси был само дружелюбие, он редко рычал на кого-либо, и уж тем более никогда не оскаливал так зубы… Касси уже собиралась было пожурить его, как вдруг опять, как когда-то, ее охватило ощущение, что за ней наблюдают. Она вздрогнула и тревожно осмотрелась вокруг. Ни души.
— Никого нет, Перси, — громко произнесла она, успокаивая скорее себя, нежели собаку. Но Перси насторожился, а затем вдруг разразился лаем. Холодок страха пробежал у Касси по спине, ее сердце болезненно заколотилось в груди. — Что случилось? Ты видишь кого-то? — мелко задрожав, спросила она. Сейчас ей отчаянно хотелось добраться до дома.
Перси опять залаял, на этот раз еще громче.
— Кто здесь? — крикнула Касси, стараясь не выдать охватившего ее страха.
Тишина.
— Есть здесь кто-нибудь? — повторила она неуверенно. И снова молчание.
Но она чувствовала — кто-то смотрит на нее. И кто бы это ни был, он не хочет обнаруживать себя. Оч следит за нею. Непреодолимая паника овладела ею.
— Пойдем, Перси. — Она бросилась бежать. — Пойдем скорее домой.
Она бежала, не чуя под собой ног, не разбирая дороги, продираясь сквозь густые заросли кустов, которые рвали ее платье, хлестали ее по лицу. Она задыхалась и едва не падала, но проснувшийся в ней инстинкт самосохранения не позволял ей остановиться, он гнал ее вперед, в безопасность. Но когда до заветной цели оставалась какая-нибудь сотня футов, чьи-то сильные руки схватили ее сзади за плечи.
— Отпустите меня! — закричала она, отчаянно стараясь вырваться из цепких пальцев.
— Кассандра! Что с вами? Что случилось?
Волна облегчения пробежала по ее телу при первых звуках голоса Чарлза, и Касси обмякла в его руках, мысленно благодаря Бога за то, что он послал ей этого человека, рядом с которым ей уже ничего не угрожало.
— Что случилось? — встревоженно переспросил он. Она не отвечала, и тогда он легонько встряхнул ее за плечи.
— Нет. Ничего, — прошептала она, невидящими глазами глядя перед собой. — Я… просто испугалась.
— Чего? — требовательно спросил он. — Где вы пропадали, Касси? Весь дом ищет вас!
— Меня? Зачем? — удивилась она.
— Зачем? — Чарлз в отчаянии провел пятерней по редеющим волосам. — Вы еще спрашиваете! Вас же всю ночь не было дома! Брэден с ума сходит от беспокойства!
Касси презрительно выдвинула подбородок.
— Неужели? Вот уж не думала, что при подобных обстоятельствах он сумеет заметить мое отсутствие!
Чарлз растерялся:
— Какие еще обстоятельства? О чем вы говорите, Кассандра? Этот простой вопрос вызвал в ее душе такую тоску и обиду, что у нее слезы брызнули из глаз, и она, беспомощно заморгав, отвернулась. Она не могла позволить себе обнаружить перед Чарлзом свою слабость.
Чарлз мягко взял ее за плечи и развернул к себе.
— Касси, я ваш друг. А друзьям можно рассказывать все без утайки, — тихо сказал он.
Касси помолчала, стараясь взять себя в руки.
— Мне показалось, что кто-то следит за мной, — прошептала она. — Я ужасно испугалась.
Чарлз медленно огляделся, потом покачал головой.
— Вам показалось, Кассандра. С тех пор как вы поселились в Шербурге, Брэден усилил охрану, и посторонний не может проникнуть сюда незамеченным.
Никто из них не упомянул Роберта, но оба подумали о нем.
— Да, я знаю. Спасибо вам. Мне уже лучше, — сказала Касси.
— Нет, погодите. Вы так ничего и не рассказали мне. Вы сказали, что вы испугались, но это не объяснение. Что произошло?
— А разве Брэден не сказал вам? — спросила она дрожащим голосом, стирая слезы с лица.
— Брэдену вчера было не до разговоров. Он перевернул вверх дном весь дом, разыскивая вас.
Касси побледнела:
— Значит, гостям уже все известно?
— Нет, нет, — поспешно заверил ее Чарлз. — Только семья и несколько слуг знают о вашем исчезновении. Брэден вовсе не хотел, чтобы в свете судачили о вас.
Касси резко засмеялась:
— Обо мне? Или об Эбигейл?
— Эбигейл? — Чарлз удивленно приподнял брови. — А при чем здесь она? Какое отношение имеет… — Он умолк, внимательно глядя в ее лицо. — А-а, кажется, я начинаю понимать. Видимо, на балу произошло нечто, что расстроило вас. — Чарлз видел, как краска залила лицо Касси, и этого подтверждения ему было достаточно. — А ну-ка, расскажите мне все, — велел он.
Касси больше не могла сопротивляться. Она выложила Чарлзу все: рассказала и то, что произошло на балу, и об ужасном, отвратительном инциденте в спальне Брэдена.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47