https://wodolei.ru/catalog/pristavnye_unitazy/
Брэден радостно раскланялся с ним, затем озабоченно посмотрел на часы. — Что могло задержать Кассандру?
Сирил бросил на племянника холодный взгляд:
— Пожалуй, я схожу узнать, что задерживает мисс Грей.
— Сирил, — предостерег его вдогонку Брэден. — Я предупреждаю. Не расстраивай ее.
Сирил обернулся:
— Я не собираюсь расстраивать ее, Брэден. Тебе я сказал, что, по моему мнению, этот брак является ошибкой. Но лично к мисс Грей у меня нет никаких претензий, она — милая, прелестная девушка. Я просто…
— Прекрасно, — прервал его Брэден. — Значит, сейчас ты отправишься и узнаешь, что могло задержать невесту.
Сирил не нашелся, что еще возразить, и удалился.
— Что-то ты очень взволнован. И это твое твердое решение и холодный расчет? — В вопросе Чарлза сквозила нескрываемая ирония.
— Не начинай снова, Чарлз! Не выводи меня из себя! — прорычал Брэден. — Я уже по горло сыт твоей проницательностью!
Чарлз внимательно смотрел, как мечется Брэден, не находя себе места. Заявление друга, что предстоящий брак продиктован только внешними обстоятельствами, не выходило у него из головы. Что-то подсказывало ему, что чувства Брэдена к Касси намного глубже, чем он говорит. Однако почему-то он не позволяет признаться в них даже самому себе. И все-таки, кажется, еще есть надежда, что со временем все изменится.
Сирил взял себя в руки, когда двери огромной шербургской часовни закрылись за ним. Он остановился на ступенях и огляделся.
Чудное видение предстало перед ним, и сердце Сирила замерло, — сияющее счастьем лицо и белоснежная дымка платья. Кассандра. И Маргарет рядом с ней. Сирил застыл, откровенно любуясь девушкой.
— Доброе утро, милорд, — приветствовала его Касси, застенчиво потупив взор. — Скажите честно, я хорошо выгляжу?
— Должен сказать, что вы прекрасны, и в этом отношении Брэдену выпала редкая удача, — ответил он после легкой заминки.
— Я очень волнуюсь, — по обыкновению искренне призналась она.
— Вы не уверены в своем решении?
Касси вздрогнула от жесткого — или ей почудилось это? — тона Сирила. Да нет, не может быть, это, должно быть, нервы.
— Что вы, в этом я уверена, — поспешно уверила она его. — Я боюсь, что не справлюсь с тем, чего от меня ожидают. — Она рассуждала конечно не о супружеском долге, а о своих обязанностях хозяйки Шербурга.
Сирил внимательно смотрел на нее: он не был уверен, что правильно понял ее признание.
— Решение Брэдена жениться было довольно скоропалительным. Но он заслуживает, чтобы его избранница была предана ему… во всех отношениях. И если вы чувствуете, что не в состоянии справиться с этой ролью…
— Да что вы! — вспыхнула Касси, спеша развеять его сомнения. — Уверяю вас, я искренне предана Брэдену. И сделаю все, что в моих силах, чтобы стать ему хорошей женой.
Сирил коротко кивнул'
— Ну, если вы уверены…
— Абсолютно.
— Тогда позвольте проводить вас — Он протянул ей руку. — Все ждут, чтобы начать церемонию.
От одного взгляда на убранство часовни у Касси захватило дух. Многоцветные витражи и высокие своды потолка внушали благоговейное почтение и убеждали в безграничной силе Творца. Казалось, это место и было предназначено для того, чтобы она бесповоротно попрощалась со своей прежней жизнью и встретила новую. Жизнь, которую ей предстоит пройти рука об руку с Брэденом.
Она замерла на пороге, голоса гостей стихли, все взгляды устремились на невесту. Касси почти не замечала любопытных глаз, внимательно разглядывавших ее. Опираясь на вытянутую руку Сирила, она пошла по центральному проходу к алтарю, где ее ожидал Брэден, величественный и великолепный в своем строгом черном фраке и белом жилете. Он, казалось, излучал магнетизм и олицетворял мужскую надежность, от которой Касси теряла голову. Их взгляды встретились, и она улыбнулась ему, давая понять, как много значит этот момент для нее.
Брэден видел только Касси.
Она словно озарила часовню блеском своей красоты Никогда ни одна женщина не казалась ему столь привлекательной, как она в этот момент, с сияющим от счастья лицом, с мерцающими, подобно бриллиантам, огоньками в глазах. Вся сила и чистота ее души отражалась в них. Он ощущал, как его охватывают смущение и гордость. . и пробуждается еще какое-то, более глубокое чувство, заставляя его сердце и трепетать и таять одновременно. Это было нечто, что он отказывался назвать себе, но оно переполняло его.
Касси подошла, и он улыбнулся ей в ответ. Мгновение принадлежало только им, оба были охвачены чувством неповторимого и только им понятного единения, и им не нужны были жесты и слова, чтобы понять, что каждый из них сейчас испытывает.
Сирил отошел в сторону, вручив Касси ее судьбе.
И судьба приняла Касси под свое крыло. Чувство полноты существования охватило их с Брэденом, когда они повернулись друг к другу, чтобы поклясться в вечной верности супругу перед лицом Господа. Они знали, что ничто не помешает им исполнить эту клятву.
С благоговейным трепетом смотрела Касси, как Брэден надевает на ее палец обручальное кольцо. Тяжелый металл холодил кожу, ослепительно сверкнули острые иголочки сапфиров и изумрудов, осыпавшие изящные завитки кольца.
— Они так же неповторимы, как голубизна и зелень твоих глаз, — ласково шепнул он, склоняясь, чтобы поцеловать ее.
Сердце Касси было переполнено радостью. Всего несколько слов сказали они друг другу, лишь слегка соприкоснулись их губы, — и вот она уже принадлежит ему. Отныне и навсегда. Словно сладкий сон.
А затем было множество поздравлений и свадебный завтрак. Он был накрыт в одном из самых уютных залов Шербурга, достаточно большом, чтобы гости могли свободно разместиться, но не настолько великолепном, чтобы они потерялись там. Повар Брэдена превзошел себя: заливной лосось, кровоточащий ростбиф, желированная ветчина и потрясающее разнообразие десертов и душистых фруктов — столы ломились под тяжестью блюд с угощением. Касси впервые представился случай столкнуться с новым, незнакомым ей кругом людей — до свадьбы Брэден счел за благо поберечь ее от любопытствующих глаз.
Это было событие, которое запомнилось ей навсегда.
Брэден пригласил немного гостей, чтобы не ошеломить Касси, чтобы она могла постепенно привыкать к роли хозяйки Шербурга. Но ей, непривычной к балам и приемам, показалось, что эта небольшая в нежно-зеленых тонах комната битком набита изысканно наряженными дамами и важными, солидными джентльменами.
— Выходит, вы теперь жена Брэдена, — заговорил с ней пожилой мужчина, обшаривая ее с головы до ног голодным взглядом.
Потеряв Брэдена из виду, Касси вся напряглась. Она поняла, что ей впервые в жизни придется выступить в роли герцогини Шербургской.
И Касси ответила с ослепительной улыбкой:
— Да, и очень рада этому. Единственное, что меня расстраивает, милорд, так это то, что мы с вами не представлены друг другу.
Липкий, похотливый взгляд шнырял по ее грациозной фигуре, и Касси могла бы поклясться, что старый козел облизнулся, прежде чем ответил.
— Ах, простите меня, дорогая, — проговорил он, оскалясь и торжественно сгребая ее руку своей. — Джордж Маршалл граф Локершемский. — Он припал влажными губами к ее руке и застыл в затяжном поцелуе. Касси едва не передернуло от этого мерзкого прикосновения.
— Очень приятно, лорд Локершем, — ответила она с нарочито-вежливой улыбкой, освобождая руку. — Представьте же меня леди Локершем. Где она?
Он нахмурился:
— Графиня сейчас дома. Она… больна.
Огромные, цвета морской волны глаза Касси наполнились искренним состраданием.
— Какая неприятность! Надеюсь, это не очень опасно? Лорд совсем запечалился.
— Да нет, просто приступ ипохондрии. — Он огляделся и доверительно продолжил: — Возраст, знаете ли.
Касси едва сдержала смех, рвавшийся у нее из груди:
— Ах, как я вас понимаю. Граф оживился.
— Но, с другой стороны, это дает мне некоторую свободу, не так ли? — Он придвинулся к ней вплотную. — Я могу позволить себе все… что захочу.
— Ах, лорд Локершем, право!
Касси не успела ответить на смешное предложение старого развратника, как между ними втиснулась стареющая женщина с седой головой, увенчанной огромной диадемой.
— Вы собираетесь лишить нас общества юной леди? — произнесла она. — Нам всем хотелось бы поближе познакомиться с ней.
Она улыбнулась Касси, но в ее улыбке не было и тени приязни. Всем своим видом — острыми мелкими зубами, длинным, вытянутым носом и маленькими глазками — она походила на хищную барракуду.
Касси затаила дыхание, приготовившись защищаться.
— Агата Варлингтон, вдовствующая герцогиня Кромсмирская, — объявила она с таким пафосом, словно была родной сестрой короля Георга.
— Очень приятно, ваша светлость, — отвечала Касси, начиная сердиться на Брэдена за то, что он бросил ее одну.
— Да-а, — вдовствующая герцогиня вместо ответа оглядела Касси с нескрываемой неприязнью. — Теперь-то я вижу, чем вы взяли Брэдена. — В ее интонациях звучала скорее ирония, чем комплимент, и Касси сжала ладони, ощущая тяжелый холод обручального кольца и черпая в нем защиту и уверенность.
— Моя жена пленила меня многим. Ее незаурядная красота лишь одно из ее несравненных качеств. — Брэден чудесным образом возник рядом и подал Касси бокал пунша. — Извините меня, дорогая, — ласково добавил он, — за долгое отсутствие. Меня задержали дела.
Касси благодарно взглянула на него.
— Вы справились с ними? — нежно проворковала она, чувствуя, что внимание публики сейчас сконцентрировано на каждом их слове и движении.
Брэден улыбнулся, ему понравилась подача темы.
— Не совсем, но это подождет. Сейчас, — он едва заметно подмигнул ей, — я хочу быть с моей молодой женой. — С этими словами он обернулся к Агате Варлингтон. — Вы уже познакомились?
Пожилая женщина склонила голову:
— Да, ваша… герцогиня успела представиться мне. Брэден сдержанно улыбнулся:
— Тогда я должен просить вас отложить вашу беседу на другое время. Я обязан представить Касси остальным гостям, вы понимаете. — Не дожидаясь позволения вдовы, он решительно взял Касси под руку и повел в глубь комнаты. Услышав ее облегченный вздох, он усмехнулся:
— Что, совсем плохо?
— Нет, еще хуже, — с легким упреком сказала она.
— Но держишься ты прекрасно. Мне со стороны показалось, что это ты, а не я, вспоена молоком этих волчиц.
— Не оставляй меня одну, — прошептала она.
Он посмотрел на нее, и его глаза наполнились нежностью и заботой.
— Ни за что, милая. Рассчитывай на меня.
В это утро рука Касси выдержала столько поцелуев, сколько ей не доставалось за все ее восемнадцать лет. Дальше все протекало гладко и без происшествий, и с каждой минутой Касси чувствовала себя все более непринужденно. Так уж устроил Брэден. Он все время находился рядом, в любой момент готовый отразить колкие замечания и нетактичные расспросы неделикатного гостя. И, словно почувствовав невысказанное предупреждение хозяина, гости были учтивы, дамы не скупились на изысканные комплименты, джентльмены старались развлечь их очаровательнейшим образом. Наверное, именно потому, что гости были увлечены собой, никто из них не обратил внимания на гвалт у парадного подъезда Шербурга. Никто, кроме Чарлза Грейвза.
— Дайте мне войти! Там свадьба моей дочери! — кричал Роберт Грей, пытаясь проскочить мимо слуги у дверей. Но тот, поставленный на охрану спокойствия своих господ, не собирался ему уступать.
— Нет, сэр. У меня строгий приказ. — Слуга изловчился и поймал Грея в охапку.
— Приказ? Чей приказ? — Роберт не оставлял попыток вырваться.
— Приказ его светлости. Сегодня гостей принимают только по приглашениям.
Роберт суетливо шарил по карманам:
— Ай-яй-яй, я, похоже, потерял свое.
Рослый слуга недоверчиво оглядел потрепанного гостя.
— Извините, сэр, приказ есть приказ.
— Но я отец!.. — Роберт вывернулся из цепких объятий слуги и оттолкнул его в сторону. Склонив голову, он ринулся в комнаты, но тут же наткнулся на новое препятствие, неожиданно возникшее перед ним.
— Я предлагаю вам не мешкая оставить этот дом, мистер Грей, — с холодной убежденностью произнес Чарлз, — пока Брэден не узнал, что вы здесь.
Роберт помотал головой, пытаясь оглядеться:
— Кто вы? Откуда вы знаете меня?
Выражение отвращения и презрения скользнули по лицу Чарлза. Грей даже не узнал его.
— Мы встречались на бегах в Йорке, — кратко напомнил он. Роберт прищурился:
— Ах, ну конечно! Вы дружок герцога. Чарлз подтвердил:
— Да, я друг Брэдена. И сейчас я обязан настаивать, чтобы вы оставили Шербург. Незамедлительно.
— Я ведь просто хотел повидаться с дочерью, — не уступал Роберт.
Терпение Чарлза лопнуло. Отбрасывая в сторону вежливость, он угрожающе двинулся на непрошеного гостя.
— Убирайтесь, Грей. Сию же минуту. Или я спущу вас с лестницы.
Роберт потрясение глянул на него: — Но…
— Сию же минуту!
Еще мгновение Роберт смотрел на Чарлза, прикидывая, насколько серьезны его намерения. Но в глазах Чарлза светилась такая мрачная решимость, что Роберт понял — промедление может стоить ему здоровья и благополучия.
Он настороженно попятился к выходу.
— Ну ладно, ладно. Меня уже нет. Один момент… Спотыкаясь, он дошел до дверей, продолжая обиженно бормотать и чертыхаться. С третьей попытки он нашарил ручку, повернул ее и оставил негостеприимный дом.
Чарлз проводил его взглядом, пока перекошенная коляска Грея не скрылась за поворотом. Он не станет рассказывать об этом Брэдену и огорчать Касси. По крайней мере, на некоторое время эта скотина оставит их в покое.
Чарлз чувствовал, что принял правильное решение. И понимал, что этот визит Грея далеко не последний. Роберт обязательно еще объявится. Ну что ж, сказал себе Чарлз, пусть; у меня есть еще одно дело к нему, и его надо бы утрясти.
— Маргарет, который час?
Маргарет улыбнулась, разглаживая последние складки на шелковых простынях.
— Скоро полночь, ваша светлость. Касси вздохнула, покусывая нижнюю губу.
— Куда же пропал Брэден? — высказала наконец она свое удивление.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
Сирил бросил на племянника холодный взгляд:
— Пожалуй, я схожу узнать, что задерживает мисс Грей.
— Сирил, — предостерег его вдогонку Брэден. — Я предупреждаю. Не расстраивай ее.
Сирил обернулся:
— Я не собираюсь расстраивать ее, Брэден. Тебе я сказал, что, по моему мнению, этот брак является ошибкой. Но лично к мисс Грей у меня нет никаких претензий, она — милая, прелестная девушка. Я просто…
— Прекрасно, — прервал его Брэден. — Значит, сейчас ты отправишься и узнаешь, что могло задержать невесту.
Сирил не нашелся, что еще возразить, и удалился.
— Что-то ты очень взволнован. И это твое твердое решение и холодный расчет? — В вопросе Чарлза сквозила нескрываемая ирония.
— Не начинай снова, Чарлз! Не выводи меня из себя! — прорычал Брэден. — Я уже по горло сыт твоей проницательностью!
Чарлз внимательно смотрел, как мечется Брэден, не находя себе места. Заявление друга, что предстоящий брак продиктован только внешними обстоятельствами, не выходило у него из головы. Что-то подсказывало ему, что чувства Брэдена к Касси намного глубже, чем он говорит. Однако почему-то он не позволяет признаться в них даже самому себе. И все-таки, кажется, еще есть надежда, что со временем все изменится.
Сирил взял себя в руки, когда двери огромной шербургской часовни закрылись за ним. Он остановился на ступенях и огляделся.
Чудное видение предстало перед ним, и сердце Сирила замерло, — сияющее счастьем лицо и белоснежная дымка платья. Кассандра. И Маргарет рядом с ней. Сирил застыл, откровенно любуясь девушкой.
— Доброе утро, милорд, — приветствовала его Касси, застенчиво потупив взор. — Скажите честно, я хорошо выгляжу?
— Должен сказать, что вы прекрасны, и в этом отношении Брэдену выпала редкая удача, — ответил он после легкой заминки.
— Я очень волнуюсь, — по обыкновению искренне призналась она.
— Вы не уверены в своем решении?
Касси вздрогнула от жесткого — или ей почудилось это? — тона Сирила. Да нет, не может быть, это, должно быть, нервы.
— Что вы, в этом я уверена, — поспешно уверила она его. — Я боюсь, что не справлюсь с тем, чего от меня ожидают. — Она рассуждала конечно не о супружеском долге, а о своих обязанностях хозяйки Шербурга.
Сирил внимательно смотрел на нее: он не был уверен, что правильно понял ее признание.
— Решение Брэдена жениться было довольно скоропалительным. Но он заслуживает, чтобы его избранница была предана ему… во всех отношениях. И если вы чувствуете, что не в состоянии справиться с этой ролью…
— Да что вы! — вспыхнула Касси, спеша развеять его сомнения. — Уверяю вас, я искренне предана Брэдену. И сделаю все, что в моих силах, чтобы стать ему хорошей женой.
Сирил коротко кивнул'
— Ну, если вы уверены…
— Абсолютно.
— Тогда позвольте проводить вас — Он протянул ей руку. — Все ждут, чтобы начать церемонию.
От одного взгляда на убранство часовни у Касси захватило дух. Многоцветные витражи и высокие своды потолка внушали благоговейное почтение и убеждали в безграничной силе Творца. Казалось, это место и было предназначено для того, чтобы она бесповоротно попрощалась со своей прежней жизнью и встретила новую. Жизнь, которую ей предстоит пройти рука об руку с Брэденом.
Она замерла на пороге, голоса гостей стихли, все взгляды устремились на невесту. Касси почти не замечала любопытных глаз, внимательно разглядывавших ее. Опираясь на вытянутую руку Сирила, она пошла по центральному проходу к алтарю, где ее ожидал Брэден, величественный и великолепный в своем строгом черном фраке и белом жилете. Он, казалось, излучал магнетизм и олицетворял мужскую надежность, от которой Касси теряла голову. Их взгляды встретились, и она улыбнулась ему, давая понять, как много значит этот момент для нее.
Брэден видел только Касси.
Она словно озарила часовню блеском своей красоты Никогда ни одна женщина не казалась ему столь привлекательной, как она в этот момент, с сияющим от счастья лицом, с мерцающими, подобно бриллиантам, огоньками в глазах. Вся сила и чистота ее души отражалась в них. Он ощущал, как его охватывают смущение и гордость. . и пробуждается еще какое-то, более глубокое чувство, заставляя его сердце и трепетать и таять одновременно. Это было нечто, что он отказывался назвать себе, но оно переполняло его.
Касси подошла, и он улыбнулся ей в ответ. Мгновение принадлежало только им, оба были охвачены чувством неповторимого и только им понятного единения, и им не нужны были жесты и слова, чтобы понять, что каждый из них сейчас испытывает.
Сирил отошел в сторону, вручив Касси ее судьбе.
И судьба приняла Касси под свое крыло. Чувство полноты существования охватило их с Брэденом, когда они повернулись друг к другу, чтобы поклясться в вечной верности супругу перед лицом Господа. Они знали, что ничто не помешает им исполнить эту клятву.
С благоговейным трепетом смотрела Касси, как Брэден надевает на ее палец обручальное кольцо. Тяжелый металл холодил кожу, ослепительно сверкнули острые иголочки сапфиров и изумрудов, осыпавшие изящные завитки кольца.
— Они так же неповторимы, как голубизна и зелень твоих глаз, — ласково шепнул он, склоняясь, чтобы поцеловать ее.
Сердце Касси было переполнено радостью. Всего несколько слов сказали они друг другу, лишь слегка соприкоснулись их губы, — и вот она уже принадлежит ему. Отныне и навсегда. Словно сладкий сон.
А затем было множество поздравлений и свадебный завтрак. Он был накрыт в одном из самых уютных залов Шербурга, достаточно большом, чтобы гости могли свободно разместиться, но не настолько великолепном, чтобы они потерялись там. Повар Брэдена превзошел себя: заливной лосось, кровоточащий ростбиф, желированная ветчина и потрясающее разнообразие десертов и душистых фруктов — столы ломились под тяжестью блюд с угощением. Касси впервые представился случай столкнуться с новым, незнакомым ей кругом людей — до свадьбы Брэден счел за благо поберечь ее от любопытствующих глаз.
Это было событие, которое запомнилось ей навсегда.
Брэден пригласил немного гостей, чтобы не ошеломить Касси, чтобы она могла постепенно привыкать к роли хозяйки Шербурга. Но ей, непривычной к балам и приемам, показалось, что эта небольшая в нежно-зеленых тонах комната битком набита изысканно наряженными дамами и важными, солидными джентльменами.
— Выходит, вы теперь жена Брэдена, — заговорил с ней пожилой мужчина, обшаривая ее с головы до ног голодным взглядом.
Потеряв Брэдена из виду, Касси вся напряглась. Она поняла, что ей впервые в жизни придется выступить в роли герцогини Шербургской.
И Касси ответила с ослепительной улыбкой:
— Да, и очень рада этому. Единственное, что меня расстраивает, милорд, так это то, что мы с вами не представлены друг другу.
Липкий, похотливый взгляд шнырял по ее грациозной фигуре, и Касси могла бы поклясться, что старый козел облизнулся, прежде чем ответил.
— Ах, простите меня, дорогая, — проговорил он, оскалясь и торжественно сгребая ее руку своей. — Джордж Маршалл граф Локершемский. — Он припал влажными губами к ее руке и застыл в затяжном поцелуе. Касси едва не передернуло от этого мерзкого прикосновения.
— Очень приятно, лорд Локершем, — ответила она с нарочито-вежливой улыбкой, освобождая руку. — Представьте же меня леди Локершем. Где она?
Он нахмурился:
— Графиня сейчас дома. Она… больна.
Огромные, цвета морской волны глаза Касси наполнились искренним состраданием.
— Какая неприятность! Надеюсь, это не очень опасно? Лорд совсем запечалился.
— Да нет, просто приступ ипохондрии. — Он огляделся и доверительно продолжил: — Возраст, знаете ли.
Касси едва сдержала смех, рвавшийся у нее из груди:
— Ах, как я вас понимаю. Граф оживился.
— Но, с другой стороны, это дает мне некоторую свободу, не так ли? — Он придвинулся к ней вплотную. — Я могу позволить себе все… что захочу.
— Ах, лорд Локершем, право!
Касси не успела ответить на смешное предложение старого развратника, как между ними втиснулась стареющая женщина с седой головой, увенчанной огромной диадемой.
— Вы собираетесь лишить нас общества юной леди? — произнесла она. — Нам всем хотелось бы поближе познакомиться с ней.
Она улыбнулась Касси, но в ее улыбке не было и тени приязни. Всем своим видом — острыми мелкими зубами, длинным, вытянутым носом и маленькими глазками — она походила на хищную барракуду.
Касси затаила дыхание, приготовившись защищаться.
— Агата Варлингтон, вдовствующая герцогиня Кромсмирская, — объявила она с таким пафосом, словно была родной сестрой короля Георга.
— Очень приятно, ваша светлость, — отвечала Касси, начиная сердиться на Брэдена за то, что он бросил ее одну.
— Да-а, — вдовствующая герцогиня вместо ответа оглядела Касси с нескрываемой неприязнью. — Теперь-то я вижу, чем вы взяли Брэдена. — В ее интонациях звучала скорее ирония, чем комплимент, и Касси сжала ладони, ощущая тяжелый холод обручального кольца и черпая в нем защиту и уверенность.
— Моя жена пленила меня многим. Ее незаурядная красота лишь одно из ее несравненных качеств. — Брэден чудесным образом возник рядом и подал Касси бокал пунша. — Извините меня, дорогая, — ласково добавил он, — за долгое отсутствие. Меня задержали дела.
Касси благодарно взглянула на него.
— Вы справились с ними? — нежно проворковала она, чувствуя, что внимание публики сейчас сконцентрировано на каждом их слове и движении.
Брэден улыбнулся, ему понравилась подача темы.
— Не совсем, но это подождет. Сейчас, — он едва заметно подмигнул ей, — я хочу быть с моей молодой женой. — С этими словами он обернулся к Агате Варлингтон. — Вы уже познакомились?
Пожилая женщина склонила голову:
— Да, ваша… герцогиня успела представиться мне. Брэден сдержанно улыбнулся:
— Тогда я должен просить вас отложить вашу беседу на другое время. Я обязан представить Касси остальным гостям, вы понимаете. — Не дожидаясь позволения вдовы, он решительно взял Касси под руку и повел в глубь комнаты. Услышав ее облегченный вздох, он усмехнулся:
— Что, совсем плохо?
— Нет, еще хуже, — с легким упреком сказала она.
— Но держишься ты прекрасно. Мне со стороны показалось, что это ты, а не я, вспоена молоком этих волчиц.
— Не оставляй меня одну, — прошептала она.
Он посмотрел на нее, и его глаза наполнились нежностью и заботой.
— Ни за что, милая. Рассчитывай на меня.
В это утро рука Касси выдержала столько поцелуев, сколько ей не доставалось за все ее восемнадцать лет. Дальше все протекало гладко и без происшествий, и с каждой минутой Касси чувствовала себя все более непринужденно. Так уж устроил Брэден. Он все время находился рядом, в любой момент готовый отразить колкие замечания и нетактичные расспросы неделикатного гостя. И, словно почувствовав невысказанное предупреждение хозяина, гости были учтивы, дамы не скупились на изысканные комплименты, джентльмены старались развлечь их очаровательнейшим образом. Наверное, именно потому, что гости были увлечены собой, никто из них не обратил внимания на гвалт у парадного подъезда Шербурга. Никто, кроме Чарлза Грейвза.
— Дайте мне войти! Там свадьба моей дочери! — кричал Роберт Грей, пытаясь проскочить мимо слуги у дверей. Но тот, поставленный на охрану спокойствия своих господ, не собирался ему уступать.
— Нет, сэр. У меня строгий приказ. — Слуга изловчился и поймал Грея в охапку.
— Приказ? Чей приказ? — Роберт не оставлял попыток вырваться.
— Приказ его светлости. Сегодня гостей принимают только по приглашениям.
Роберт суетливо шарил по карманам:
— Ай-яй-яй, я, похоже, потерял свое.
Рослый слуга недоверчиво оглядел потрепанного гостя.
— Извините, сэр, приказ есть приказ.
— Но я отец!.. — Роберт вывернулся из цепких объятий слуги и оттолкнул его в сторону. Склонив голову, он ринулся в комнаты, но тут же наткнулся на новое препятствие, неожиданно возникшее перед ним.
— Я предлагаю вам не мешкая оставить этот дом, мистер Грей, — с холодной убежденностью произнес Чарлз, — пока Брэден не узнал, что вы здесь.
Роберт помотал головой, пытаясь оглядеться:
— Кто вы? Откуда вы знаете меня?
Выражение отвращения и презрения скользнули по лицу Чарлза. Грей даже не узнал его.
— Мы встречались на бегах в Йорке, — кратко напомнил он. Роберт прищурился:
— Ах, ну конечно! Вы дружок герцога. Чарлз подтвердил:
— Да, я друг Брэдена. И сейчас я обязан настаивать, чтобы вы оставили Шербург. Незамедлительно.
— Я ведь просто хотел повидаться с дочерью, — не уступал Роберт.
Терпение Чарлза лопнуло. Отбрасывая в сторону вежливость, он угрожающе двинулся на непрошеного гостя.
— Убирайтесь, Грей. Сию же минуту. Или я спущу вас с лестницы.
Роберт потрясение глянул на него: — Но…
— Сию же минуту!
Еще мгновение Роберт смотрел на Чарлза, прикидывая, насколько серьезны его намерения. Но в глазах Чарлза светилась такая мрачная решимость, что Роберт понял — промедление может стоить ему здоровья и благополучия.
Он настороженно попятился к выходу.
— Ну ладно, ладно. Меня уже нет. Один момент… Спотыкаясь, он дошел до дверей, продолжая обиженно бормотать и чертыхаться. С третьей попытки он нашарил ручку, повернул ее и оставил негостеприимный дом.
Чарлз проводил его взглядом, пока перекошенная коляска Грея не скрылась за поворотом. Он не станет рассказывать об этом Брэдену и огорчать Касси. По крайней мере, на некоторое время эта скотина оставит их в покое.
Чарлз чувствовал, что принял правильное решение. И понимал, что этот визит Грея далеко не последний. Роберт обязательно еще объявится. Ну что ж, сказал себе Чарлз, пусть; у меня есть еще одно дело к нему, и его надо бы утрясти.
— Маргарет, который час?
Маргарет улыбнулась, разглаживая последние складки на шелковых простынях.
— Скоро полночь, ваша светлость. Касси вздохнула, покусывая нижнюю губу.
— Куда же пропал Брэден? — высказала наконец она свое удивление.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47