Качество, в восторге
— Причинить мне зло? — повторила в ужасе Бранди.
— Подумай об этом. Предположим, твоя версия верна и катастрофу действительно подстроили для Ардсли. Пойдем дальше. Предположим, убийца хотел заставить замолчать твоего отца, чтобы тот не только не раскрыл сам факт обмана, но и личность мошенника. Это ему удалось, он устранил все угрозы. Потом неожиданно в дело вмешивается умненькая и настойчивая дочь Ардсли и не успокаивается, пока не находит проклятую записную книжку. Преступник вновь рискует оказаться разоблаченным. Бранди, — Квентин говорил очень ласково, крепче сжимая ее пальцы, словно стараясь смягчить удар, — он уже убил троих, чтобы защитить себя. Неужели ты и впрямь полагаешь, что он остановится перед следующим убийством?
Щеки Бранди стали совсем белыми.
— О Господи… я не думала об этом.
— Послушай меня, солнышко. Все это лишь предположение. Весьма маловероятное. Но с нас и предположения достаточно, если речь идет о твоей безопасности. Теперь ты понимаешь, почему я так разбушевался от одной мысли, что ты разъезжаешь по Лондону или еще где бы то ни было одна, без провожатых?
Бранди молча смотрела на него, постепенно осознавая услышанное.
— Теперь я понимаю, почему ты так бурно отреагировал, услышав о письмах мистера Хендрика, — пробормотала она еле слышно. — Ты полагаешь, один из адресатов виновен, а прочитав записку мистера Хендрика, он сразу поймет, что я затеяла, и тогда попытается…
— Я не хочу, чтобы ты делала поспешные выводы.
— Сам знаешь, что я их не делаю, иначе не рассказывал бы мне о своей теории. А ведь она очень логична. — Подбородок Бранди задрожал. — Герберт предположил, что стрелявший случайно забрел сюда, думая, что в Изумрудном домике никто не живет. Теперь я понимаю, насколько надуманно такое объяснение. Герберт, несомненно, пытался успокоить меня. И правда, кто это мог решить, что в Изумрудном домике пусто? Мы с Памелой часами работали в саду почти каждый день на виду у всех, кто проезжал мимо. А после ее смерти я провела больше времени в беседке, чем в доме. Нет, Квентин. Тот, кто стрелял из пистолета, знал, что я где-то поблизости. — Глаза ее наполнились ужасом. — Должно быть, он поджидал меня в лесу. Хотел убить.
Осторожно приподняв больную, Квентин прижал ее к себе.
— Не нужно, солнышко. Это чистой воды вымысел. Мы даже не знаем, есть ли в нем хоть зернышко правды. — Он дотронулся губами до ее лба. — Но пока мы ни в чем не уверены, не будем больше по-глупому рисковать, ладно?
Бранди кивнула, все еще не придя в себя.
— Я виновата, — наконец проговорила она. — Какой же глупой я была! Мне и в голову не приходило ничего подобного.
Квентин зарылся лицом в ее волосы, чувствуя, как по телу Бранди пробегает дрожь от испуга, и ненавидя себя за это.
— Ты вовсе не глупая, — возразил он изменившимся голосом. — Ты красивая, храбрая женщина. И я не хочу, чтобы ты боялась. С тобой ничего не случится. Я не позволю.
Бранди пыталась подавить свой страх, но не сумела.
— Когда ты отплываешь в колонии? — спросила она, боясь ответа.
— Когда убийство будет раскрыто. Лорд Батерст дал мне отсрочку.
Она отпрянула, на лице ее читалось облегчение.
— Слава Богу. Квентин… — И вновь в ее взгляде появился болезненный испуг, пронзивший ему душу. — Останься со мной. Не уходи.
Именно с этой мольбой она обратилась к нему целую вечность тому назад — в тот день, когда он вернулся в Котсуолд. Мольба та же самая, но он теперь другой.
— Не уйду, — невольно произнес он, давая невыполнимое обещание, которое поклялся себе не давать. — Я не покину тебя — никогда.
Бранди решительно покачала головой, отвергая его слова.
— Я не это имела в виду, — объяснила она взволнованным шепотом. — Я знаю, что для нас не существует вечности. Есть только настоящее. Здесь. В Изумрудном домике. Пока не пройдет этот кошмар. Прошу тебя, Квентин, останься со мной.
В душе Квентина шевельнулось что-то глубокое и болезненное.
— Не могу, Бранди.
— Почему? — В ее глазах заблестели слезы. — Потому что я лишусь своей репутации? Так мне наплевать на нее.
— Нет. — Он сжал ее лицо ладонями. — Потому что я лишусь самоконтроля.
— А мне и на него плевать. Я даже была бы рада.
С полустоном-полусмехом Квентин вновь привлек к себе Бранди.
— Ах, милая, если бы все было так просто!
— Но так оно и есть.
— Нет. Не так. Проклятие, солнышко, ты, наверное, даже не понимаешь, что поставлено на карту.
— Я знаю, что поставлено на карту. — Бранди отпрянула, пытливо заглядывая ему в глаза. — А ты?
— Так хорошо, что мне хочется обнять тебя и освободить одновременно.
— А если я не хочу, чтобы меня освободили? — Бранди мгновение молчала. — Квентин, — вновь заговорила она, легко поняв, какие противоречивые чувства борются в его душе, — Что бы ни произошло между нами, ты все еще мой самый дорогой друг. И всегда им останешься. Ты мне нужен рядом, хотя бы чтобы утешать меня. — По ее губам скользнула озорная улыбка. — А если вдруг твой самоконтроль подведет тебя, тогда придется прибегнуть к моему. Неплохо для разнообразия, ты так не считаешь?
Грудь Квентина заколыхалась от смеха.
— Очень неплохо. А как, моя непоседа, ты этого добьешься?
— Думаю, ты слишком высокомерен, чтобы представить, будто на меня совершенно не действует твое обаяние?
Смех тут же прекратился.
— Напротив, солнышко, я теряю голову, когда ты в моих объятиях. И так же, как ты, не могу противостоять этому.
Бранди прижала ладонь к его подбородку.
— Изумрудный домик твой. Нужно ли мне напоминать, что в доме находится твоя собственная спальня?
Он коснулся губами ее ладони.
— Но смогу ли я воспользоваться ею?
— Это тебе решать.
— Ты искушаешь судьбу, знаешь ли.
— Нет, я искушаю тебя. Квентин улыбнулся:
— И даже не представляешь, как сильно.
— Думаю, представляю. По правде говоря, я на это и рассчитываю. — Бранди сверкнула глазами. — А еще я рассчитывала на то, что ты никогда не мог сказать мне «нет».
Квентин тряхнул головой.
— Ты мне тоже, — напомнил он ей.
— Ты прав. — Она смотрела на него не отрываясь говорящим взглядом. — Останься со мной, — тихо повторила Бранди. — Миссис Коллинз тоже будет здесь, чтобы замолчали самые болтливые языки. Привези Бентли с собой. В конце концов как только распространится новость о несчастном случае со мной, все сразу согласятся, что мне нужен постоянный уход. Зная, как близки наши семьи, общество просто решит, что ты и Бентли помогаете миссис Коллинз заботиться обо мне.
— Что я и намерен сделать. После всего, что произошло, я не хочу оставлять тебя ни на одну минуту. — Квентин нахмурился. — Проклятие. Мне нужно повидать Хендрика.
— Вероятно, ты найдешь его в Колвертоне. Он говорил, что на сегодня у него запланирована встреча с Дезмондом.
— В Лондоне, не здесь. И если уж мы заговорили о моем брате, то у меня найдется для него пара вопросов… когда он оторвется от бутылки, чтобы выслушать их.
— У меня тоже. Я хочу показать Дезмонду записную книжку и расспросить его об огромных папиных потерях.
Квентин с интересом посмотрел на нее:
— Значит, ты не отдала книжку Элларду?
— Разумеется, нет. Я позволила ему переписать все цифры и забрала книжку с собой, чтобы показать тебе.
— Отлично. Где эта книжка?
Показав на платье, Бранди хитро улыбнулась:
— Под ним. Не хочешь ли достать?
Квентин дернул темной бровью:
— Ты играешь с огнем.
— Я готова сгореть. — Она уткнулась в теплую шею Квентина. — Поезжай в Лондон, если нужно.
— Нет. — Дрожь пробежала по его телу, руки властно сомкнулись вокруг нее. — Я поеду в Колвертон, поговорю с Дезмондом, но в Лондон не вернусь. А брату скажу, пусть после беседы с поверенным он привезет его в Котсуолд. Тогда и ты, и я сможем задать наши вопросы и высказать наши опасения.
— Прекрасно. Тогда вообще не уезжай никуда. Отправь Дезмонду записку и вели ему препроводить мистера Хендрика прямо в Изумрудный домик.
— Нет, так не годится. Бентли приказал бедняге Сандерсу сообщить Дезмонду о несчастном случае с тобой, как только он проснется. Мы оба знаем, что, услышав эту новость, он захочет заехать сюда по пути в Лондон, как велит ему долг опекуна, заботящегося о своей подопечной, тем более если он узнает, что я уже вернулся. Нет, лучше мне поговорить с Дезмондом прямо сейчас. Кроме того, — Квентин взглянул на нее пламенным взглядом, опалившим ее с головы до ног, — мне все равно нужно поехать в Колвертон, чтобы забрать вещи.
Глава 14
— Сандерс, мой брат проснулся? — осведомился Квентин, стремительно войдя в холл.
— Только что, милорд. — Камердинер спускался по лестнице, то и дело останавливаясь, чтобы бросить боязливый взгляд через плечо. — Как леди Бранди, сэр?
— Еще слаба. Не совсем пришла в себя. А в остальном — нормально. Ты уже сказал ему?
Сандерс не успел ответить. С грохотом и проклятиями Дезмонд вывалился на лестничную площадку, на ходу завязывая пояс халата, и злобно посмотрел на слугу.
— Что, черт возьми, здесь происходит? Я же просил принести мне выпить. — Краем глаза он заметил Квентина. — О, мне следовало догадаться. Несравненный лорд Квентин вернулся в Колвертон. Скажи мне, Сандерс, это и есть та важная новость, которую ты все пытался мне сообщить? Это из-за нее ты не выполнил мой приказ принести новую бутылку мадеры?
— Ты ошибся, Дезмонд, — невозмутимо возразил Квентин. — Сандерс пытался сказать тебе, что Бранди ранена.
От язвительности Дезмонда не осталось и следа.
— Ранена? Как?
— В нее стреляли.
— Господи… когда? Она сильно пострадала?
— Стреляли несколько часов назад. Но она поправится. Пока она слаба и не совсем в сознании от потери крови и потрясения. Да и боль не отступила. Но к счастью, пуля не попала в цель, лишь скользнула по виску. Еще чуть-чуть — и Бранди была бы убита.
— Пуля не попала в цель? Ты хочешь сказать, что кто-то пытался убить Брандис?
— Уверен, так оно и было.
Дезмонд выругался и дрожащей рукой провел по волосам.
— Кому, черт возьми, понадобилось… — Он замолк и снова злобно посмотрел на камердинера. — Почему меня сразу же не разбудили?
— Сандерс пытался, — ответил за слугу Квентин, презрительно оглядывая брата с головы до ног. — Но не смог добиться от тебя ответа, как ни трудно в это поверить.
— Я лег почти на рассвете. Был абсолютно без сил. Но раз такое дело, — Дезмонд бросил еще один злой взгляд на своего камердинера, — мог бы постараться как следует.
— Сандерс отлично тебе служит, — вмешался Квентин, избавив слугу от недостойной необходимости защищаться. — Вряд ли ему можно вменять в вину, что ты так сильно пьешь, что не можешь отличить день от ночи.
— Благодарю, милорд, — тихо произнес Сандерс. Дезмонд побледнел:
— Мой камердинер, как видно, не умеет держать язык за зубами.
— А ему и не нужно этого делать, — возразил Квентин. — У меня есть глаза. С тех пор как умер отец, ты пьешь не переставая.
Дезмонд плотно сжал губы.
— Мы обсудим мои привычки в другой раз, Квентин. Наедине, — подчеркнуто добавил он. — А сейчас я нужен Брандис. Я оденусь и немедленно отправлюсь к ней. — Он повернулся и пошел обратно в свою комнату.
— Не ходи. — Квентин остановил Сандерса.
— Ему понадобится моя помощь, лорд Квентин.
— Я сам помогу ему, если будет нужно. Мне почему-то кажется, он предпочтет, чтобы при разговоре, который сейчас нам предстоит, не было посторонних.
— Понятно. — Сандерс неуверенно промокнул лоб платком.
— А пока я попрошу тебя найти моего камердинера и передать ему, чтобы он упаковал кое-что из моих вещей. И вещи Бентли тоже. Мы переезжаем в летний домик.
Сандерс удивленно заморгал, но вслух произнес только следующее:
— Конечно, милорд. Я немедленно все передам Уайту. Полагаю, он поедет с вами?
— Нет. — Квентин многозначительно кивнул в сторону лестницы на второй этаж. — Думаю, помощь Уайта тебе понадобится гораздо больше, чем мне. В случае необходимости Бентли сможет послужить мне камердинером столько, сколько мы пробудем в Изумрудном домике. — Он весело сверкнул глазами. — Не будет так задаваться.
Сандерс едва заметно улыбнулся:
— Как мне передать Уайту, на сколько дней должен быть, рассчитан ваш багаж?
— Не знаю. Это зависит от того, что мы узнаем о так называемом несчастном случае с Бранди, и от того, насколько быстро она поправится. Я не оставлю ее, пока не удостоверюсь, что она полностью выздоровела… и ей больше не грозит опасность.
— Понимаю, милорд. Я велю Уайту подготовить багаж для длительной отлучки. А потом мы всегда сможем прислать другие вещи, если понадобится.
Квентин кивнул:
— Спасибо за старание, Сандерс. Теперь я понимаю, почему отец утверждал, что ты незаменим.
Во взгляде Сандерса читалась нескрываемая благодарность.
— Спасибо вам, милорд, — просто сказал он.
Поднявшись на первую ступеньку лестницы, Квентин остановился.
— Между прочим, я бы посоветовал тебе подождать с полчаса, а затем все-таки принести бутылку мадеры в спальню Дезмонда. Она ему пригодится.
— Как скажете, сэр. — Сандерс поклонился и заторопился прочь.
Сцепив зубы, Квентин преодолел лестницу, перешагивая через две ступеньки, и быстрым шагом подошел к покоям Дезмонда. Резко распахнул дверь. Дезмонд удивленно обернулся, сжимая в руке пустую бутылку.
— Я думал, что ты одеваешься, — холодно заметил Квентин.
— Так и есть. Ни капли не осталось. — Дезмонд со стуком отставил бутылку и выглянул в коридор из-за плеча Квентина. — Куда, черт возьми, подевался Сандерс?
— У него дела. Я сказал ему, что сам помогу тебе.
Дезмонд насторожился:
— Значит ли это, что ты знаешь, кто стрелял в Брандис… и почему?
— Не знаю кто, — Квентин закрыл дверь и привалился к ней спиной, — но почему должно быть очевидно даже тому, чья голова затуманена спиртным.
— Я абсолютно трезв, — возразил Дезмонд, потирая покрасневшие веки. — Но если ты подразумеваешь, что существует какая-то связь между дорожной катастрофой и…
— Это была не катастрофа, — перебил Квентин. — Это было убийство. Перестань отрицать правду и искать спасение в бутылке. Гловерс совершенно определенно высказался по поводу результатов следствия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50