https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_kuhni/
Он рванулся
вперед, увидел Хустино, хотел дотянкуться до него, но споткнулся о
поверженного бандита. Тут же на спину свалилась напомерная тяжесть -
колени подогнулись. Попытался сбросить повисшего сзади человека, но не
смог, покачнулся и загремел на цементный пол. Кто-то вмазал по ребрам. Две
пары рук подхватили его и с размаху влепили в стену. И уже со всех сторон
принялись колошматить сапогами.
Черный мрак окутал Дарелла и, точно водоворот, засосал на самое
дно...
16
Сквозь густую пелену донеслись голоса.
- Quin es? [Кто это? (исп.)]
- Se llama Durell. Policia Federal. [Его зовут Дарелл. Федеральная
полиция. (исп.)]
Женский голос произнес по-английски:
- Он мертв?
- Нет.
- Что с ним делать?
- Haz lo que gustes [Делай что хочешь. (исп.)], - ответил мужской
голос.
Заходили взад-вперед. Мужские башмаки и туфельки на высоких каблуках.
- Estamos totalmente cubierto por la nevada [Туман, снег, слякоть. Ни
зги не видать. (исп.)]. - В голосе женщины звучало отчаяние.
- Да, небольшая отсрочка.
- Любая отсрочка опасна.
Мужчина говорил с явным раздражением.
- Что я могу поделать с этим сволочным климатом? Идет снег. Его же не
остановишь.
- Снег не только снежинки, идиот! Тут еще полиция и федеральные
власти. Как бы снег не обернулся смертью.
- Они тоже не застрахованы. Придется выждать, вот и все.
Снова шаги. Поскрипывание пола. Дарелл ощутил запах пыли, прогнившего
дерева и насыщенность воздуха влагой из-за близости воды. И холод,
пробиравший до костей. Он лежал с закрытыми глазами. Что сейчас - день?
Собеседники смолкли, по-видимому, наблюдали за ним - нельзя изменять ритм
своего дыхания. Потом шаги стали удаляться. Еще долго он лежал не
шевелясь, иногда отключаясь. А затем пришла боль и сковала все тело, над
которым всласть поработали. Пошевелил во рту языком. На внутренней стороне
губ, на зубах - кровь. В левом боку что-то особенно сильно дергало. В
памяти всплывали недавние события. Сюда заходили мужчина и женщина,
обсуждали, что с ним сделать, сетовали на погоду. Должно быть с тех пор
прошло какое-то время. Скрипнула дверь, потом с глухим стуком закрылась.
Минуло еще сколько-то минут в полной тишине. Кажется, остался один. Дарелл
осторожно приоткрыл глаза и осмотрелся.
Да, его оставили одного.
Скозь высокое окно, которое целую вечность не мыли, проникал серый
утренний свет. Однако мороз кружевом разукрасил стекла и напрочь лишил
прозрачности. В воздухе попахивало снегом, и от холода в помещении изо рта
шел пар.
Комнатка маленькая с голыми стенами, если не считать кое-каких
недвусмысленных орудий, о которых лучше не думать. Деревянный столик с
дешевой настольной лампой и прогоревшим абажуром в цветочек. Над головой
из дыры в потолке спускались провода с простой электрической лампочкой.
Пол из плохо оструганных сосновых досок, комки свалявшейся грязи на нем,
может быть, здесь когда-то размещался мучной склад. Он обнаружил, что
лежит на ржавой железной койке и нудная боль идет от вознившейся в бок
сломанной пружины. Попытался шевельнуться - ноги и руки были связаны и
прикручены к койке. Более чем на дюйм или два отодвинуться от злополучной
пружины не удалось, но и этого хватило, чтобы почувствовать облегчение.
Теперь он сосредоточил внимание на запахах. Витавший в воздухе аромат
испанских духов Карлотты не мог перебить отвратительное зловоние воды,
которая где-то совсем рядом билась о сваи; не то чтобы прямо под полом, но
довольно близко. И еще один приметный запах - застоявшийся, неискоренимый
дух эля и пива. Так пахнет в старых барах.
Сразу же вспомнился отель с баром на набережной недалеко от пакгауза.
Пабло указал на него, как на место сборища людей Хустино.
От сильного порыва ветра задрожало окно, по стеклу заскребла снежная
крупа пополам с дождем. Снег... Очень уж он обеспокоил Карлотту.
Интересно, когда изменилась погода? И почему Фрич и Барни Келз,
встретившись с Пабло, не прорвались до сих пор в пакгауз? Решили пока не
предпринимать никаких действий? Не исключены и переговоры с Кортесами. Со
слов Карлотты следует заключить, что бомбы еще не прибыли. Эта мысль
привела к следующей логической догадке - шторм нарушил план перевозки.
Вполне вероятно, Фрич и Йенсен тоже пришли к такому выводу. Хорошо,
если так.
Он дважды пытался высвободиться из пут, но только содрал кожу на
запястьях и лодыжках. А если кровь послужит смазкой - не легче будет
вытянуть руки? Нет, ничего не получилось. Зато чуточку согрелся от
бесплодных усилий.
В окне просветлело, но шторм ужесточился, когда под тяжелыми шагами
заскрипели половицы и распахнулась дверь.
- Пришел в себя, Дарелл?
- Давно уж.
- Я так и думал. Но хотел поговорить с тобой наедине, без
вмешательства Карлотты.
- Секреты от босса?
- Генерал не суется в мои дела. Предпочитает ничего о них не знать.
- В таком случае ему не откажешь в брезгливости, - отметил Дарелл.
Хустино окинул его ястребиным взглядом, как бы оценивая намеченную
добычу.
- Не тебе шуточки шутить, приятель! - Он говорил по-английски
тщательно подбирая слова. - Как ты себя чувствуешь?
- Надо бы лучше, - ответил Дарелл. - Но могло быть и хуже - как с
Джонни Дунканом.
- Твой друг был слютняй и недоумок - никак не мог понять, откуда
ветер дует.
- Не такое уж он ничтожество, раз ты его убил.
- Конечно. Не хотел держать язык за зубами.
- По поводу бомб? Нам и так все известно, - усмехнулся Дарелл. -
Давай не будем ходить вокруг да около. Вы попали в передрягу и не знаете,
как выбраться. Все планы полетели к черту. В противном случае я бы
давным-давно составил компанию Джонни.
- Частично ты прав. Хотя не так все плохо, как ты себе представляешь.
- Снег - серьезное препятствие, не так ли? - неожиданно спросил
Дарелл.
Узкая голова Хустино вздернулась вверх, и темные заговорщические
глазки противно заблестели.
- А тебе не кажется, что друзья бросили тебя?
- Может быть, посчитали, что овчинка выделки не стоит, - спокойно
ответил Дарелл.
- И тебя это не тревожит?
- В нашем деле незаменимых нет. И тебе это должно быть известно,
Хустино. Жизнь одного человека - ничто по сравнению с жизнями тысяч, тем
более с судьбами наций. Я не льщу себя надеждой, что ради меня принесут
такую огромную жертву.
- Благородные слова и смелые, - заговорил Хустино тихим голосом. - А
может ты и вправду смелый? Ты бы мне пригодился.
- Вместо Джонни?
- Возможно.
- В твоем спецотряде, когда вернешься домой?
- Человек твоего умения очень бы не помешал...
- В качестве мясника, - досказал Дарелл. - Месть, массовые казни тех,
кто выкинул тебя и Генерала.
- Сколько ты стоишь? - нагло спросил Хустино.
- Каждый сколько-то стоит, - в унисон ответил Дарелл. - Некоторые
исчисляют цену в деньгах. Я знавал таких, кто продался за наличные. Для
других, подобных Джонни Дункану, лучшая цена - любовь. Иногда ради любви к
женщине мужчина способен на все. И мне это больше по душе, чем желание
материально обогатиться.
- Но какова твоя цена, сеньор? - упорствовал Хустино.
- Кое-кому нужна власть. Скажем, должность в высших кругах, а кто
хозяин - неважно.
- Тебе нужна власть? Станешь моим помощником.
Дарелл поднял на него глаза:
- А что в этом качестве делать?
- Сперва ответь ты!
- Я не совершаю сделок вслепую.
Хустино рассмеялся.
- Мы не торгуемся. Ты на дюйм, на одно мгновение от смерти. Разве у
мертвецов есть выбор?
- Это было твое предложение.
Хустино нагнулся, пальцы легли на горло Дарелла, нащупали нервные
центры, кровеносные сосуды и надавили. Острая боль пронизал позвоночный
столб. Дыхание перехватило, в мозгу что-то взорвалось, в глазах померкло.
Он инстинктивно рванулся, но путы держали крепко. Пальцы Хустино все
глубже погружались в мягкие ткани. Контуры окна, теряя четкие очертания,
поплыли в меркнущем свете. Когда стало отключаться сознание, Хустино отнял
руку и сделал шаг назад.
Дарелл с трудом всосал воздух в легкие и обессиленный распластался на
койке.
- Я ясно выразился, сеньор? - почти ласково осведомился Хустино.
Дарелл еле-еле опустил подбородок - речевой аппарат отказывался
что-либо произнести.
- Во-первых, - продолжал Хустино, - ты расскажешь, как и с кем попал
в пакгауз. Во-вторых, что с девчонкой.
- Она ушла, - выдавил Дарелл из отчаянно болевшего горла. - А проник
я с О'Брайном.
- С этим пистольеро?
- Называй, как хочешь. Он показал мне, как пройти, минуя твоих
караульных.
- Это как же?
- От здания через улицу по туннелю.
Хустино смотрел на него блестящими глазами.
- Рад, что ты наконец-то заговорил.
- Я расссказал то, что ты сам можешь легко обнаружить, - промолвил
Дарелл.
- Где сейчас девчонка?
- В безопасном месте. Под защитой властей.
- Она может свидетельствовать против меня, не так ли?
- Она уже это сделала.
Хустино зажег тонкую черную сигару. Его движения были медленными и
размеренными.
- Любой человек делает то, к чему его обязывает положение в жизни.
Пеон копается в полях, ранчеро выращивает скот, политик распространяет
ложь, полицейский вынюхивает и карает. У меня к девчонке претензий нет.
Но, понимаешь ли, было необходимо найти ее и заткнуть рот. Ты приударяешь
за ней?
- Нет.
- А она хорошенькая.
- Мне нужно от женщины немножко больше.
- Но тебе не все равно, что с ней случиться?
- Естественно.
- Если я ее отпущу...
- У тебя ее нет, - уточнил Дарелл.
- Но я могу опять поймать ее. Рано или поздно, даже если на это уйдет
год или более того. Я не забываю такие вещи. Я терпелив. Как полицейский,
знаю, что такое терпение так же, как и ты. Наступит день, когда я ее убью.
- У тебя даже одного дня нет, - заметил Дарелл.
- У меня больше времени, чем ты предполагаешь. Ты переоценил свою
значимость для партнеров. Мне известно, что твои люди окружили близлежащий
район. Не сомневаюсь, они готовы арестовать нас и предъявить обвинения.
Тем не менее они выжидают, так как ты не вернулся. Ценят тебя, сеньор
Дарелл, даже не представляешь как. Вероятно, ты большой скромняга.
- Какой же у тебя лимит времени? - поинтересовался Дарелл.
- Может, один день, а может - два.
- Что-то не слышу уверенности в твоем голосе.
- Погоду не укротишь.
Вот именно! Умозаключение, что снежная буря внесла сумятицу в планы
Кортесов, оказалось верным. Хустино скорее всего сам того не желая,
подтвердил это. Он в упор посмотрел на злоумышленника и понял - лимшнего
из того не вытянешь. Хотя самоуверенности можно позавидовать. И все же ему
что-то отчаянно нужно, коли идет на подкуп. У Дарелла голова шла кругом от
желания разобраться, где же зарыта собака.
- Ты говорил с Фричем? - спросил он.
- Я общался с неким Виттингтоном.
- Он в Нью-Йорке?
- Ты удивлен? - Хустино улыбнулся. - Ты все-таки представляешь не
меньший интерес для своих друзей, чем для меня - Перес.
- Перес?
- Опять удивлен?
- Вроде того.
- Ты не дурак в своем деле. И, конечно, все знаешь о Пересе и о том,
насколько для нас важен профессор. Правда, мы можем найти кого-нибудь
взамен, но это грозит промедлением и некоторой опастностью. Нам нужен
профессор.
- Понятно, - медленно сказал Дарелл. Его мысли, опережая слова,
скакали одна через другую, словно в чехарде. - Вы хотели бы обменять меня
на Переса, верно?
- Абсолютно точно.
- Так что же вам мешает?
- Необходимо твое согласие.
- Сомневаюсь.
- Но твой мистер Виттингтон выдвинул при переговорах такое условие.
Мысли Дарелла разлетелись в разные стороны. Как сообщалось в
последнем донесении, человек Барни Келза потерял след Переса. Но Хустино
наверняка считал, будто Переса задержали. А вдруг так и есть? Вдруг Переса
действительно прихватили в течение минувшей ночи или нынешнего утра. Тогда
все меняется. Что же касается Виттингтона, то он всерьез не принял бы
вопрос обмена заложниками. Это однозначно. Конечно, в качестве разменной
монеты Дарелл послужил бы для Виттингтона лишь в том случае, если бы
удалось оставить Кортесов и вернуть бомбы. А этого нет. Зачем тогда
Виттингтон тянет резину и торгуется? Выходит, старик блефует, выгадывает
время. А судьба Дарелла - вопрос второстепенный. Ну что же, вполне
логично. Таковы ставки и правила игры, в которой они учавствуют. Итак,
Перес в бегах, а он нужен Хустино как воздух. Виттингтон же делает вид,
будто готов совершить обмен только с согласия Дарелла, то есть
преднамеренно идет на риск, полагая, что Дарелл поймет и поддержит его.
- Нет, - наконец решился он.
Тон Хустино был спокойным и размеренным.
- Внизу телефон. Спустишься и позвонишь. Ответит Виттингтон. Скажешь
ему, чтобы вернул Переса. Тогда мы тебя отпустим. Также сообщишь ему
следующее: первое - если нам разрешат уйти, мировая общественность не
узнает, как и где мы раздобыли бомбы.
- Об этом нетрудно догадаться.
- Генерал будет все отрицать. Он развернет широкую контрпропаганду,
если ваше правительство станут обвинять в содействии. Он заявит, что бомбы
были доставлены с востока.
- Да уж, лучше не придумаешь!
- Это - обещание. Второе - мы обязуемся не применять бомбы до тех
пор, пока ничто не грозит успеху нашей операции. У нас есть все основания
считать, что мы победим и без них. Они - просто подстраховка и больше
ничего. Мы не пустим их в ход, если нас к тому не вынудят.
- Как бы не так, - возразил Дарелл. - В вашем распоряжении только
несколько списанных на металлолом бомбардровщиков, базирующихся в
Карибском бассейне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
вперед, увидел Хустино, хотел дотянкуться до него, но споткнулся о
поверженного бандита. Тут же на спину свалилась напомерная тяжесть -
колени подогнулись. Попытался сбросить повисшего сзади человека, но не
смог, покачнулся и загремел на цементный пол. Кто-то вмазал по ребрам. Две
пары рук подхватили его и с размаху влепили в стену. И уже со всех сторон
принялись колошматить сапогами.
Черный мрак окутал Дарелла и, точно водоворот, засосал на самое
дно...
16
Сквозь густую пелену донеслись голоса.
- Quin es? [Кто это? (исп.)]
- Se llama Durell. Policia Federal. [Его зовут Дарелл. Федеральная
полиция. (исп.)]
Женский голос произнес по-английски:
- Он мертв?
- Нет.
- Что с ним делать?
- Haz lo que gustes [Делай что хочешь. (исп.)], - ответил мужской
голос.
Заходили взад-вперед. Мужские башмаки и туфельки на высоких каблуках.
- Estamos totalmente cubierto por la nevada [Туман, снег, слякоть. Ни
зги не видать. (исп.)]. - В голосе женщины звучало отчаяние.
- Да, небольшая отсрочка.
- Любая отсрочка опасна.
Мужчина говорил с явным раздражением.
- Что я могу поделать с этим сволочным климатом? Идет снег. Его же не
остановишь.
- Снег не только снежинки, идиот! Тут еще полиция и федеральные
власти. Как бы снег не обернулся смертью.
- Они тоже не застрахованы. Придется выждать, вот и все.
Снова шаги. Поскрипывание пола. Дарелл ощутил запах пыли, прогнившего
дерева и насыщенность воздуха влагой из-за близости воды. И холод,
пробиравший до костей. Он лежал с закрытыми глазами. Что сейчас - день?
Собеседники смолкли, по-видимому, наблюдали за ним - нельзя изменять ритм
своего дыхания. Потом шаги стали удаляться. Еще долго он лежал не
шевелясь, иногда отключаясь. А затем пришла боль и сковала все тело, над
которым всласть поработали. Пошевелил во рту языком. На внутренней стороне
губ, на зубах - кровь. В левом боку что-то особенно сильно дергало. В
памяти всплывали недавние события. Сюда заходили мужчина и женщина,
обсуждали, что с ним сделать, сетовали на погоду. Должно быть с тех пор
прошло какое-то время. Скрипнула дверь, потом с глухим стуком закрылась.
Минуло еще сколько-то минут в полной тишине. Кажется, остался один. Дарелл
осторожно приоткрыл глаза и осмотрелся.
Да, его оставили одного.
Скозь высокое окно, которое целую вечность не мыли, проникал серый
утренний свет. Однако мороз кружевом разукрасил стекла и напрочь лишил
прозрачности. В воздухе попахивало снегом, и от холода в помещении изо рта
шел пар.
Комнатка маленькая с голыми стенами, если не считать кое-каких
недвусмысленных орудий, о которых лучше не думать. Деревянный столик с
дешевой настольной лампой и прогоревшим абажуром в цветочек. Над головой
из дыры в потолке спускались провода с простой электрической лампочкой.
Пол из плохо оструганных сосновых досок, комки свалявшейся грязи на нем,
может быть, здесь когда-то размещался мучной склад. Он обнаружил, что
лежит на ржавой железной койке и нудная боль идет от вознившейся в бок
сломанной пружины. Попытался шевельнуться - ноги и руки были связаны и
прикручены к койке. Более чем на дюйм или два отодвинуться от злополучной
пружины не удалось, но и этого хватило, чтобы почувствовать облегчение.
Теперь он сосредоточил внимание на запахах. Витавший в воздухе аромат
испанских духов Карлотты не мог перебить отвратительное зловоние воды,
которая где-то совсем рядом билась о сваи; не то чтобы прямо под полом, но
довольно близко. И еще один приметный запах - застоявшийся, неискоренимый
дух эля и пива. Так пахнет в старых барах.
Сразу же вспомнился отель с баром на набережной недалеко от пакгауза.
Пабло указал на него, как на место сборища людей Хустино.
От сильного порыва ветра задрожало окно, по стеклу заскребла снежная
крупа пополам с дождем. Снег... Очень уж он обеспокоил Карлотту.
Интересно, когда изменилась погода? И почему Фрич и Барни Келз,
встретившись с Пабло, не прорвались до сих пор в пакгауз? Решили пока не
предпринимать никаких действий? Не исключены и переговоры с Кортесами. Со
слов Карлотты следует заключить, что бомбы еще не прибыли. Эта мысль
привела к следующей логической догадке - шторм нарушил план перевозки.
Вполне вероятно, Фрич и Йенсен тоже пришли к такому выводу. Хорошо,
если так.
Он дважды пытался высвободиться из пут, но только содрал кожу на
запястьях и лодыжках. А если кровь послужит смазкой - не легче будет
вытянуть руки? Нет, ничего не получилось. Зато чуточку согрелся от
бесплодных усилий.
В окне просветлело, но шторм ужесточился, когда под тяжелыми шагами
заскрипели половицы и распахнулась дверь.
- Пришел в себя, Дарелл?
- Давно уж.
- Я так и думал. Но хотел поговорить с тобой наедине, без
вмешательства Карлотты.
- Секреты от босса?
- Генерал не суется в мои дела. Предпочитает ничего о них не знать.
- В таком случае ему не откажешь в брезгливости, - отметил Дарелл.
Хустино окинул его ястребиным взглядом, как бы оценивая намеченную
добычу.
- Не тебе шуточки шутить, приятель! - Он говорил по-английски
тщательно подбирая слова. - Как ты себя чувствуешь?
- Надо бы лучше, - ответил Дарелл. - Но могло быть и хуже - как с
Джонни Дунканом.
- Твой друг был слютняй и недоумок - никак не мог понять, откуда
ветер дует.
- Не такое уж он ничтожество, раз ты его убил.
- Конечно. Не хотел держать язык за зубами.
- По поводу бомб? Нам и так все известно, - усмехнулся Дарелл. -
Давай не будем ходить вокруг да около. Вы попали в передрягу и не знаете,
как выбраться. Все планы полетели к черту. В противном случае я бы
давным-давно составил компанию Джонни.
- Частично ты прав. Хотя не так все плохо, как ты себе представляешь.
- Снег - серьезное препятствие, не так ли? - неожиданно спросил
Дарелл.
Узкая голова Хустино вздернулась вверх, и темные заговорщические
глазки противно заблестели.
- А тебе не кажется, что друзья бросили тебя?
- Может быть, посчитали, что овчинка выделки не стоит, - спокойно
ответил Дарелл.
- И тебя это не тревожит?
- В нашем деле незаменимых нет. И тебе это должно быть известно,
Хустино. Жизнь одного человека - ничто по сравнению с жизнями тысяч, тем
более с судьбами наций. Я не льщу себя надеждой, что ради меня принесут
такую огромную жертву.
- Благородные слова и смелые, - заговорил Хустино тихим голосом. - А
может ты и вправду смелый? Ты бы мне пригодился.
- Вместо Джонни?
- Возможно.
- В твоем спецотряде, когда вернешься домой?
- Человек твоего умения очень бы не помешал...
- В качестве мясника, - досказал Дарелл. - Месть, массовые казни тех,
кто выкинул тебя и Генерала.
- Сколько ты стоишь? - нагло спросил Хустино.
- Каждый сколько-то стоит, - в унисон ответил Дарелл. - Некоторые
исчисляют цену в деньгах. Я знавал таких, кто продался за наличные. Для
других, подобных Джонни Дункану, лучшая цена - любовь. Иногда ради любви к
женщине мужчина способен на все. И мне это больше по душе, чем желание
материально обогатиться.
- Но какова твоя цена, сеньор? - упорствовал Хустино.
- Кое-кому нужна власть. Скажем, должность в высших кругах, а кто
хозяин - неважно.
- Тебе нужна власть? Станешь моим помощником.
Дарелл поднял на него глаза:
- А что в этом качестве делать?
- Сперва ответь ты!
- Я не совершаю сделок вслепую.
Хустино рассмеялся.
- Мы не торгуемся. Ты на дюйм, на одно мгновение от смерти. Разве у
мертвецов есть выбор?
- Это было твое предложение.
Хустино нагнулся, пальцы легли на горло Дарелла, нащупали нервные
центры, кровеносные сосуды и надавили. Острая боль пронизал позвоночный
столб. Дыхание перехватило, в мозгу что-то взорвалось, в глазах померкло.
Он инстинктивно рванулся, но путы держали крепко. Пальцы Хустино все
глубже погружались в мягкие ткани. Контуры окна, теряя четкие очертания,
поплыли в меркнущем свете. Когда стало отключаться сознание, Хустино отнял
руку и сделал шаг назад.
Дарелл с трудом всосал воздух в легкие и обессиленный распластался на
койке.
- Я ясно выразился, сеньор? - почти ласково осведомился Хустино.
Дарелл еле-еле опустил подбородок - речевой аппарат отказывался
что-либо произнести.
- Во-первых, - продолжал Хустино, - ты расскажешь, как и с кем попал
в пакгауз. Во-вторых, что с девчонкой.
- Она ушла, - выдавил Дарелл из отчаянно болевшего горла. - А проник
я с О'Брайном.
- С этим пистольеро?
- Называй, как хочешь. Он показал мне, как пройти, минуя твоих
караульных.
- Это как же?
- От здания через улицу по туннелю.
Хустино смотрел на него блестящими глазами.
- Рад, что ты наконец-то заговорил.
- Я расссказал то, что ты сам можешь легко обнаружить, - промолвил
Дарелл.
- Где сейчас девчонка?
- В безопасном месте. Под защитой властей.
- Она может свидетельствовать против меня, не так ли?
- Она уже это сделала.
Хустино зажег тонкую черную сигару. Его движения были медленными и
размеренными.
- Любой человек делает то, к чему его обязывает положение в жизни.
Пеон копается в полях, ранчеро выращивает скот, политик распространяет
ложь, полицейский вынюхивает и карает. У меня к девчонке претензий нет.
Но, понимаешь ли, было необходимо найти ее и заткнуть рот. Ты приударяешь
за ней?
- Нет.
- А она хорошенькая.
- Мне нужно от женщины немножко больше.
- Но тебе не все равно, что с ней случиться?
- Естественно.
- Если я ее отпущу...
- У тебя ее нет, - уточнил Дарелл.
- Но я могу опять поймать ее. Рано или поздно, даже если на это уйдет
год или более того. Я не забываю такие вещи. Я терпелив. Как полицейский,
знаю, что такое терпение так же, как и ты. Наступит день, когда я ее убью.
- У тебя даже одного дня нет, - заметил Дарелл.
- У меня больше времени, чем ты предполагаешь. Ты переоценил свою
значимость для партнеров. Мне известно, что твои люди окружили близлежащий
район. Не сомневаюсь, они готовы арестовать нас и предъявить обвинения.
Тем не менее они выжидают, так как ты не вернулся. Ценят тебя, сеньор
Дарелл, даже не представляешь как. Вероятно, ты большой скромняга.
- Какой же у тебя лимит времени? - поинтересовался Дарелл.
- Может, один день, а может - два.
- Что-то не слышу уверенности в твоем голосе.
- Погоду не укротишь.
Вот именно! Умозаключение, что снежная буря внесла сумятицу в планы
Кортесов, оказалось верным. Хустино скорее всего сам того не желая,
подтвердил это. Он в упор посмотрел на злоумышленника и понял - лимшнего
из того не вытянешь. Хотя самоуверенности можно позавидовать. И все же ему
что-то отчаянно нужно, коли идет на подкуп. У Дарелла голова шла кругом от
желания разобраться, где же зарыта собака.
- Ты говорил с Фричем? - спросил он.
- Я общался с неким Виттингтоном.
- Он в Нью-Йорке?
- Ты удивлен? - Хустино улыбнулся. - Ты все-таки представляешь не
меньший интерес для своих друзей, чем для меня - Перес.
- Перес?
- Опять удивлен?
- Вроде того.
- Ты не дурак в своем деле. И, конечно, все знаешь о Пересе и о том,
насколько для нас важен профессор. Правда, мы можем найти кого-нибудь
взамен, но это грозит промедлением и некоторой опастностью. Нам нужен
профессор.
- Понятно, - медленно сказал Дарелл. Его мысли, опережая слова,
скакали одна через другую, словно в чехарде. - Вы хотели бы обменять меня
на Переса, верно?
- Абсолютно точно.
- Так что же вам мешает?
- Необходимо твое согласие.
- Сомневаюсь.
- Но твой мистер Виттингтон выдвинул при переговорах такое условие.
Мысли Дарелла разлетелись в разные стороны. Как сообщалось в
последнем донесении, человек Барни Келза потерял след Переса. Но Хустино
наверняка считал, будто Переса задержали. А вдруг так и есть? Вдруг Переса
действительно прихватили в течение минувшей ночи или нынешнего утра. Тогда
все меняется. Что же касается Виттингтона, то он всерьез не принял бы
вопрос обмена заложниками. Это однозначно. Конечно, в качестве разменной
монеты Дарелл послужил бы для Виттингтона лишь в том случае, если бы
удалось оставить Кортесов и вернуть бомбы. А этого нет. Зачем тогда
Виттингтон тянет резину и торгуется? Выходит, старик блефует, выгадывает
время. А судьба Дарелла - вопрос второстепенный. Ну что же, вполне
логично. Таковы ставки и правила игры, в которой они учавствуют. Итак,
Перес в бегах, а он нужен Хустино как воздух. Виттингтон же делает вид,
будто готов совершить обмен только с согласия Дарелла, то есть
преднамеренно идет на риск, полагая, что Дарелл поймет и поддержит его.
- Нет, - наконец решился он.
Тон Хустино был спокойным и размеренным.
- Внизу телефон. Спустишься и позвонишь. Ответит Виттингтон. Скажешь
ему, чтобы вернул Переса. Тогда мы тебя отпустим. Также сообщишь ему
следующее: первое - если нам разрешат уйти, мировая общественность не
узнает, как и где мы раздобыли бомбы.
- Об этом нетрудно догадаться.
- Генерал будет все отрицать. Он развернет широкую контрпропаганду,
если ваше правительство станут обвинять в содействии. Он заявит, что бомбы
были доставлены с востока.
- Да уж, лучше не придумаешь!
- Это - обещание. Второе - мы обязуемся не применять бомбы до тех
пор, пока ничто не грозит успеху нашей операции. У нас есть все основания
считать, что мы победим и без них. Они - просто подстраховка и больше
ничего. Мы не пустим их в ход, если нас к тому не вынудят.
- Как бы не так, - возразил Дарелл. - В вашем распоряжении только
несколько списанных на металлолом бомбардровщиков, базирующихся в
Карибском бассейне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20