https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya-dushevoi-kabiny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Эта краска потом легко смывается водой. Они выбрали её, потому что она наносится быстрее и ложится ровнее любой другой, а в гарантии сказано, что достаточно одного слоя. И сохнет она тоже очень быстро, особенно на воздухе.
Пять минут спустя банк перестал быть банком. Где-то по пути он лишился доски со своим девизом: "Смотрите, как мы растем!", и бело-голубая раскраска сменилась приятной глазу бледно-зеленой. Кроме того, трейлер приобрел мичиганские номера, какие вешают на передвижные дома. Марч подал вперед, прицеп съехал с подстилки, её свернули и засунули в грузовичок красильной компании, специально угнанный накануне днем. Туда же сложили стремянки, валики и поддоны с краской. Потом Герман, Мэй, Дортмундер и мамаша Марча забрались в трейлер (в руках у дам были свертки), а Келп уехал на грузовичке красильщиков. Виктор на "паккарде" следовал за ним. Виктор доставил сюда дам и должен был привезти Келпа обратно, когда они бросят грузовичок.
Теперь Марч сидел в кабине тягача один. Он развернулся и выехал с футбольного поля. Сейчас он вел тягач медленнее и осторожнее. Во-первых, потому что спешить было уже некуда, а во-вторых, потому что в трейлере сидели мама и ещё несколько человек.
Чем же они занимались там, сзади? Мэй пристраивала на окна занавески, которые шила целую неделю. Миссис Марч держала два фонарика - их единственный источник света. Дортмундер наводил кое-какой порядок, а Герман сидел на корточках перед сейфом, разглядывая его и повторял:
- Хммммммм, хмммммм...
Вид у него был далеко не довольный.
Глава 22
- Банк не может просто взять и исчезнуть, - сказал капитан Димер.
- Да, сэр, - ответил лейтенант Хепплуайт.
Капитан Димер растопырил руки на уровне плеч, словно собрался заняться аэробикой, и принялся вращать кистями.
- Банк не может взять и улететь, - сказал он.
- Не может, сэр, - ответил лейтенант Хепплуайт.
- Значит, мы должны суметь отыскать его, лейтенант.
- Да, сэр.
Они были вдвоем в кабинете капитана, словно на маленьком, обманчиво устойчивом спасательном плоту в бурном море хаоса, в средоточии урагана, если можно так выразиться. За его стенами люди бегали туда-сюда, царапали друг другу записки, звонили по телефону, наживали стенокардию и изжогу. За окном уже вовсю шла облава на банк, в которой участвовали все свободные люди и машины из полиции округов Нассау и Саффолк. Городская полиция Нью-Йорка в Куинсе и Бруклине тоже была поднята на ноги и вела наблюдение за перекрестками всех улиц, дорог и шоссе, ведущих в город через его двенадцатимильную восточную границу. По суше с Лонг-Айленда можно выбраться только через Нью-Йорк, никаких мостов и туннелей, связывающих его с любым другим уголком белого света, тут нет. Паромы, которые совершают рейсы в Коннектикут из Порт-Джефферсон и Ориент-Пойнт, ночью не ходят, а когда утром переправы откроются, за ними будут следить. Сигнал тревоги получили и местная полиция, и портовые власти во всех пунктах острова, способных принять и отправить достаточно большое судно, такое, на палубе которого может разместиться передвижной дом. Они были начеку. За аэропортом Макартур тоже велось наблюдение.
- Мы их обложили, - угрюмо проговорил капитан Димер, медленно соединяя ладони, как будто собирался кого-то душить.
- Да, сэр, - ответил лейтенант Хепплуайт.
- Теперь остается только затянуть сеть! - Капитан Димер сжал руки и крутанул ими, словно сворачивал шею цыпленку.
Лейтенант Хепплуайт болезненно поморщился.
- Да, сэр.
- И схватить этих сучат, - продолжал капитан Димер, наклоняя голову то влево, то вправо, - из-за которых меня подняли с постели.
- Да, сэр, - ответил лейтенант Хепплуайт и кисло улыбнулся. Потому что именно он, лейтенант Хепплуайт, поднял с постели капитана Димера. Это было единственное, что он мог сделать, единственное, что следовало сделать, и лейтенант знал, что капитан не винит в этом лично его, но все равно такой поступок стоил Хепплуайту немалых нервов, и ни одно из последующих событий не способствовало успокоению.
Лейтенант и капитан почти во всех отношениях были совершенно разными людьми. Лейтенант был молодым, худощавым, нерешительным тихоней и книгочеем. Капитан - упитанным, грузным, безмозглым и шумливым невеждой. Но была у них и общая черта: ни тот, ни другой не любили неприятностей. Даже выражались - и то одинаковым языком. "Я хочу, чтобы все делалось по-тихому, парни", - говорил своим людям капитан на утренних поверках. А на вечерних лейтенант вещал: "Давайте-ка по-тихому, парни, чтобы мне не пришлось будить капитана". Искусством полицейской коррупции оба владели виртуозно, потому что она имела свойства нарушать тишь и гладь да божью благодать.
А если бы им вдруг захотелось шума и суеты - пожалуйста, вот он, Нью-Йорк, совсем рядом, и городскому управлению полиции всегда требуются новобранцы.
Однако сегодня на их долю выпало много шума, нравилось им это или нет. Капитан Димер повернулся спиной к лейтенанту и пробормотал:
- Слава богу, черт возьми, что я оказался дома.
С этими словами он подошел к висевшей на стене карте острова и в мрачной задумчивости уставился на нее.
- Сэр?
- Пустяки, лейтенант, - сказал капитан.
- Да, сэр.
Зазвонил телефон.
- Ответьте, лейтенант.
- Да, сэр.
Хепплуайт беседовал по телефону кратко и отрывисто; он стоял возле письменного стола, не желая садиться за него в присутствии капитана. Наконец лейтенант попросил своего собеседника подождать и сказал:
- Капитан, прибыли люди из банка.
- Приведите их.
Капитан продолжал в угрюмой задумчивости созерцать карту. Он беззвучно шевелил губами и, казалось, повторял: "Затянуть сеть".
Три человека, вошедшие в кабинет, производили впечатление эдакой статистической выборки и выглядели как своего рода срез американского общества; ум отказывался признать, что они являли собой группу людей, как-то связанных между собой.
Первым вошел дородный, осанистый, изысканно одетый господин с волосами цвета стали, в черном костюме и при старомодном узком галстуке. В руках у него был черный чемоданчик для бумаг, из нагрудного кармана торчали кончики толстых сигар. На вид - лет пятьдесят, преуспевает, привык командовать.
Второй оказался крепко сбитым коротышкой в замшевой куртке спортивного покроя, темно-коричневых мешковатых штанах, на шее галстук-бабочка. Подстриженные "под ежик" волосы песочного цвета, очки в роговой оправе, кожаные накладки на локтях, коричневый чемоданчик.
Третий был длиннющим и худющим, с волосами до плеч, густыми бачками и усиками, как у шерифа с Дикого Запада. Ему было не больше двадцати пяти лет, и он носил желтую рубаху для поло, "вареные" джинсы и белые баскетбольные кроссовки, а в руках держал серую холщовую торбу вроде тех, с какими ходят сантехники. Когда он водрузил свою торбу на стул, в ней что-то лязгнуло. Этот человек все время улыбался и усердно притопывал ногами, будто слушал музыку.
Осанистый пришелец огляделся и попытался улыбнуться.
- Капитан Димер?
Капитан по-прежнему стоял возле карты. Он обернулся и, окинув их своим мрачным задумчивым взглядом, буркнул:
- Это я.
- А я - Джордж Гелдинг из "КИ".
Капитан сердито нахмурился.
- Из кики-ики?
- Нет, "Трест Капиталистов и Иммигрантов". Тот банк, который вы упустили.
Капитан крякнул, словно ему в грудь вонзилась стрела, и пригнул голову, как вознамерившийся взбеситься бык.
Гелдинг указал на человека с галстуком-бабочкой и кожаными заплатами на локтях.
- Это мистер Альберт Досент, - проговорил он. - Из компании, которая предоставила нам сейф, стоявший в украденном филиале нашего банка.
Димер и Досент обменялись кивками. Капитан скорчил кислую минут, а поставщик сейфов задумчиво улыбнулся.
- А это, - Гелдинг указал на волосатого юнца, - мистер Гэри Уолла из корпорации "Роамерика", поставившей нам трейлер, в котором недавно разместился банк.
- Передвижной дом, - поправил его Уолла, после чего улыбнулся, кивнул и подпрыгнул.
- Что передвижной, это точно, - сказал Гелдинг и, повернувшись к капитану, объявил: - Мы прибыли, чтобы предоставить вам любые сведения и дать любые советы, которые вы сочтете полезными.
- Благодарю вас.
- И узнать, нет ли новостей.
- Мы их блокировали, - мрачно сказал капитан.
- В самом деле? - с широкой улыбкой воскликнул Гелдинг. - Где же?
- Здесь, - ответил капитан и хлопнул по карте тыльной стороной мясистой ладони. - Теперь это вопрос времени.
- Вы хотите сказать, что до сих пор не знаете их точного местонахождения?
- Они на острове.
- Но вам неизвестно, где именно?
- Это только вопрос времени!
- Протяженность острова Лонг-Айленд от городской черты Нью-Йорка до Монтаук-Пойнт составляет примерно сто миль, - сообщил Гелдинг, даже не пытаясь смягчить тон. - Ширина в некоторых местах достигает двадцати миль. Площадь острова превышает площадь штата Род-Айленд. Вот, значит, где вы их "блокировали"?
Когда капитан нервничал, его левый глаз закрывался сам собой, потом открывался, снова медленно закрывался, открывался и так далее. Создавалось впечатление, будто капитан подмигивает, и в молодости он, сам того не желая, подцепил таким манером не одну юную дамочку. По правде говоря, глаз и теперь исправно помогал ему в этом.
Но сейчас юных дамочек поблизости не было.
- Дело в том, - сообщил капитан банкиру, - что они не могут покинуть остров. Он хоть и большой, но рано или поздно мы его прочешем.
- Что вы уже предприняли?
- До утра мы можем только патрулировать улицы в надежде отыскать грабителей раньше, чем они успеют спрятать трейлер.
- Уже почти три, банк был похищен больше часа тому назад. Они наверняка успели где-то укрыться.
- Возможно. На рассвете мы расширим зону поисков. Мы отступимся, лишь когда заглянем в каждый старый амбар, на каждую заброшенную фабрику, во все пустующие здания на острове. Мы проверим все тупики, осмотрим все купы деревьев.
- Вы говорите об операции, на которую уйдет целый месяц, капитан.
- Нет, мистер Гелдинг, ничего подобного. К утру на подмогу подоспеют подразделения бойскаутов, добровольные пожарные команды и другие местные организации со всего острова. Мы используем те же группы и те же методы, к которым прибегаем при поисках потерявшихся детей.
- Банк, он ведь побольше потерявшегося ребенка, - ледяным тоном заметил Гелдинг.
- Тем лучше, - сказал капитан Димер. - Нам будет помогать и гражданский воздушный дозор, он поведет поиск с воздуха.
- Поиск с воздуха? - Похоже, эта фраза повергла Гелдинга в растерянность.
- Я уже сказал, что они блокированы, - проговорил капитан Димер, возвысив голос и опустив левое веко. - И я заявляю вам: это только вопрос времени. Мы затянем сеть.
Он снова свернул шею воображаемому цыпленку, отчего лейтенант Хепплуайт, незаметно стоявший в углу, опять болезненно поморщился.
- Ладно, - буркнул Гелдинг. - Учитывая обстоятельства, я должен признать, что вы делаете все возможное.
- Все, - согласился капитан и переключился на Гэри Уолла, молодого человека из компании, производящей дома на колесах. Тягостное сознание необходимости сотрудничать с субчиком вроде Гэри Уолла вынудило капитана втянуть голову в плечи, а левое веко его затрепетало, как матерчатый навес на свежем морском ветру. - Расскажите мне, что это за трейлер, - попросил Димер. Помимо воли он прорычал эту фразу таким тоном, каким мог бы произнести: "Руки на стену, сынок". (Он никогда не крыл матом, если был в мундире.)
- Это передвижной дом, а не трейлер, - сказал Уолла. - Трейлеры - это такие маленькие штуковины на колесах, которые можно взять напрокат в "Грузоперевозках", если вам надо доставить холодильник. А мы ведем речь о передвижном доме.
- Мне плевать, мальчик, называй его хоть "боинг-747", - ответил капитан, уже не стараясь подавить рык. - Дай мне описание, и все дела.
Несколько секунд Уолла молчал, с тусклой улыбкой оглядывая комнату, потом кивнул и сказал:
- Ну что ж, коль скоро я пришел, чтобы вам помочь, этим и займусь.
Капитану Димеру пришло на ум сразу несколько высказываний, но он только покрепче сжал губы и напомнил себе, что не собирается драться на кулаках ни с кем из своих. Поэтому капитан укротил свое нетерпение и ждал, пока этот проклятый никчемный скачущий "загашенный" хиппи, этот непочтительный радикал, сукин сын и ублюдок скажет то, что он собирался сказать.
Уолла произнес бесцветным тоном:
- "Роамерика" сдала банку в аренду усовершенствованный дом модели "ремуда". Пятьдесят футов в длину, двенадцать в ширину; обычно они выпускаются как передвижное жилье, на две или три спальни в самых разных стилях, но преимущественно в колониальном и переселенческом. В данном случае дом был вверен банку без внутренних перегородок и серийной кухонной утвари. Мы встроили туда обыкновенный туалет с умывальником, то есть поставили стульчак, но не стали делать стен и оформлять интерьер. Сделанные на заводе усовершенствования сводились главным образом к установке полного комплекта сигнализации на крыше, стенах и полу и выравниванию днища в хвостовом торце. Вы этого хотели, капитан?
Вместо того, чтобы прямо ответить на вопрос, капитан Димер взглянул на лейтенанта Хепплуайта, дабы убедиться, что тот ведет записи, как ему и положено. Записи лейтенант вел, только не так, как ему было положено: вместо того, чтобы по-человечески сесть за письменный стол, он стоял рядом, согнувшись пополам, и проворно водил карандашом по бумаге.
- Черт возьми, лейтенант! - гаркнул капитан. - Сядьте, а то горб наживете!
- Да, сэр, - лейтенант скользнул в кресло и сосредоточенно воззрился на Уолла.
- Вы успели записать все сказанное? - спросил капитан.
- Да, сэр.
- Хорошо. Продолжай, убл...
Уолла вздернул одну бровь и один ус.
- Ну?!
- Ничего, ничего, - сердито ответил капитан. - Продолжайте.
- Больше и рассказывать-то почти нечего. Электропроводка там обычная, подключается к общей сети. Плинтусы с электрообогревом. Сантехническое оборудование снабжается водой через днище, патрубки подходят к местным водопроводным трубам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


А-П

П-Я