https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/80/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Завтра после обхода решится, когда можно будет
перевезти его в другую больницу.
Луиз расстроилась.
Ц Мне кажется, ему будет слишком трудно выдержать дорогу в Лондон. Страш
но представить, какую боль ему придется вытерпеть!
Уэсту постоянно делали внутривенные вливания для поддержания сил и кол
оли болеутоляющее. В первые дни это было особенно важно.
Луиз стояла возле кровати и смотрела на страшную маску, в которую превра
тилось лицо Закари Уэста на многие-многие месяцы, пока он будет в состоян
ии перенести пластическую операцию. Судя по фотографии в газете, он был в
есьма интересным мужчиной. Было ужасно видеть, во что он превратился!
Но, как сказал Дэвид, слава Богу, что он оказался физически сильным челове
ком. Иначе не пережил бы столкновения, и, более того, у него не были бы замет
ны первые признаки наступающего выздоровления.
Даже сейчас было видно, как силен и хорошо сложен этот худощавый мужчина
с узкими бедрами и с длинными ногами. У него были мышцы человека, привыкше
го заниматься физической работой или спортом. Пламя пощадило нижнюю час
ть тела, ноги почти не пострадали, кожа на них была загорелой и покрыта тем
ными волосками…
Вдруг веки Уэста дрогнули, и она увидела его глаза Ц светлые, серые, как п
олированное серебро. Зрачки были сильно расширены, а взгляд несфокусиро
ванный Ц явные признаки того, что пациент напичкан болеутоляющими сред
ствами.
Луиз вспомнила о профессиональном долге, быстро наклонилась к нему и улы
бнулась.
Ц Здравствуйте, как вы себя чувствуете?
Он даже не попытался ответить. Медсестра кого-то ему напоминала. Его обго
ревшие брови поднялись, причинив боль, Ц Закари узнал бледную, холодную
женщину, которую уже видел у своей постели. Но он, правда, не помнил, когда э
то было.
Время превратилось для него в лабиринт, в котором он тщетно искал выход. З
акари не знал, сколько времени находился в подобном состоянии, только по
мнил, что просыпался и снова засыпал. Моменты между сном и бодрствование
м были мимолетны и очень болезненны.
Каждый раз он не мог понять, где находится, что с ним случилось, и каждый ра
з боль сидела в засаде, готовая броситься на него и причинить новые мучен
ия. Он постоянно терял сознание с чувством облегчения, потому что иначе у
него болело все! Хотя он не знал почему. Закари помнил только одно: его жиз
нь внезапно остановилась, когда он ехал по дороге. И с тех пор он постоянно
испытывал только боль и страдания.
Ц Я сестра Гилби, Ц сказала женщина. Ц Я ухаживаю за вами, мистер Уэст. Ка
к вы себя чувствуете?
Она говорила низким тихим голосом, который должен был успокаивать, но, на
оборот, раздражал Закари. Она думает, что он ребенок?
Закари проглотил слюну и внезапно почувствовал страшную жажду.
Ц Пить… Ц попытался выговорить он сухими губами.
Она, видимо, поняла его, потому что осторожно вставила соломинку между зу
бами Закари. Холодная вода потекла ему в рот. Утолив жажду, он от слабости
закрыл глаза.
Ц Вам очень больно?
Это был на редкость глупый вопрос.
Закари открыл глаза, чтобы взглядом выразить ей свое презрение. “Интерес
но, а ты как думаешь?” Ц казалось, спрашивал он.
Он опять закрыл глаза и вскоре снова оказался в своем сне. Девушка кого-то
ждала, ветер отбрасывал назад ее черные волосы, овальное личико сияло, а о
т улыбки кровь веселее бежала по жилам. Закари устремился к ней, улыбаясь
в ответ, и его сердце забилось сильнее…
На следующее утро его навестил хирург. Закари в первый раз по-настоящему
пришел в сознание, и Дэвид Хеллоуз смог поговорить с ним.
Ц Ваш агент, мистер Лео Кертни, хочет перевести вас в Лондон, в клинику, гд
е занимаются пересадкой кожи. Но я боюсь… Хотя вам уже гораздо лучше и я на
деюсь, что ваше выздоровление будет и впредь идти такими же быстрыми тем
пами, мне кажется, не стоит разрешать вам столь долгое путешествие.
Закари равнодушно посмотрел на врача.
Ц Я понимаю.
Казалось, что пациента не очень расстроили эти новости, и Дэвид дружелюб
но и одобряюще улыбнулся ему.
Ц Мы будем хорошо ухаживать за вами, мистер Уэст, и постараемся, чтобы ва
м было удобно у нас.
Ц Мне вкололи столько наркотиков, что я все равно ничего не воспринимаю,
Ц внезапно сказал Закари; голос его звучал гораздо тверже.
Доктор Хеллоуз засмеялся.
Ц Знаете, это было необходимо, особенно в первые дни, чтобы вы не двигали
сь и чтобы перекрыть действие шока. Теперь мы будем снижать дозу, чтобы вы
не привыкали к наркотикам, хорошо?
Он снова засмеялся. Но Закари не поддержал его и мрачно заметил:
Ц Этого не случится. Не выношу, когда не могу четко оценить ситуацию!
Ц Вполне согласен с вами, Ц кивнул Дэвид. Ц Должен признаться, что мне п
риятно ваше быстрое выздоровление. Я снова осмотрю вас завтра пораньше,
так как это суббота. Придется держать пальцы скрещенными, чтобы у меня хо
ть раз выдались спокойные выходные.
Он снова засмеялся, и на этот раз в глазах Закари мелькнула ответная иско
рка смеха.
Ц Мне будет трудно помочь вам в этом. Дэвид растерялся, не сразу поняв, чт
о он имеет в виду, а потом улыбнулся. Руки Закари были сильно обожжены.
Ц Боюсь, вы правы.
Разговаривая с Луиз вечером, Дэвид заметил:
Ц Я уважаю этого человека, он очень мужественный, у него сильный характе
р. Мне встречались пациенты, которые и вполовину не пострадали так сильн
о, как он, но в десять раз больше скандалили. А этот Уэст уже начинает шутит
ь. Не думаю, что вел бы себя так, окажись на его месте.
Он поморщился.
Ц Уверен как раз в обратном. Я просто в ужасе от того, как он пострадал… Мо
й отец тоже сильно обгорел во время взрыва на химическом заводе, когда мн
е было лет десять. Никогда не забуду, как спустя неделю или чуть больше впе
рвые увидел его. Я потом годами страдал от кошмаров Ц мне снилось, что это
я, весь забинтованный. Наверное, поэтому начал специализироваться в хир
ургии по пересадке кожи.
Луиз пристально смотрела на доктора Хеллоуза. Ее глаза были как бархатны
е анютины глазки в рассеянном свете кабинета.
Ц Бедный Дэвид! Каким это стало для тебя потрясением, учитывая возраст!

Он никогда раньше не говорил ей об этом, и услышанное многое объясняло в е
го поведении.
Дэвид слегка покраснел, засмеялся и встал, пожав плечами.
Ц Да ну… Я должен идти. Мне пока некого оперировать, поэтому пойду и высп
люсь. Увидимся завтра. Ты ждешь этого вечера?
Луиз обрадованно улыбнулась.
Ц Да. Я не была на танцах целую вечность, а я так люблю танцевать! Завтра же
куплю себе новое платье!
Ц Чтобы пойти со мной? Ну, я польщен! Он снова улыбнулся Луиз. Дэвид был гор
аздо выше ее, на целую голову, его привлекательное лицо лучилось теплото
й, но уже были видны ранние морщинки от постоянной усталости и напряжени
я.
Луиз отправилась за покупками лишь во второй половине дня в субботу. В Уи
нбери был только один хороший магазин готовой одежды. Ей повезло: там ока
залось великолепное темно-синее шелковое платье с низким вырезом спере
ди и высоким стоячим воротником из кружева. У платья была длинная юбка, по
ддерживаемая бледно-розовой кружевной нижней. На талии крепилась шелко
вая роза. Луиз нравилось, как шуршат и трутся о ноги при движении оборки ни
жней юбки Ц фру-фру!
Ц Оно как из викторианской эпохи, правда? Ц заметила продавщица, предло
жившая ей платье. Ц Ваша прическа очень подходит к нему. Мне нравится, что
у вас пучок сделан так низко! Конечно, во времена королевы Виктории женщи
ны носили локоны. Но мне кажется, это больше подходит молоденьким девушк
ам, а не даме вашего возраста.
Луиз засмеялась, но замечание продавщицы пришлось ей не по вкусу. Девушк
е, наверное, не исполнилось еще и двадцати. И двадцать семь лет Луиз казали
сь ей почти что глубокой старостью. Двадцать семь Ц не так уж это много! П
очему это она не может носить локоны, если ей захочется? Викторианская эп
оха, подумаешь!..
Вернувшись домой, Луиз приняла ванну и провела довольно много времени, з
авивая волосы с помощью электрических щипцов, когда-то ей подаренных, но
засунутых в глубь ящика комода за ненадобностью. Кто бы мог знать, что при
дет их время?
Уже совсем готовая, Луиз встала перед зеркалом и поразилась тому, наскол
ько сильно локоны изменили ее внешность. Что она с собой сделала? Ей вдруг
стало неловко, и она изменила бы прическу на старую, если бы в это время не
появился Дэвид.
Он пристально посмотрел на нее.
Ц Луиз! Боже! Я едва мог узнать тебя. Твои волосы…
Она покраснела.
Ц Я выгляжу ужасно, правда? Сама не понимаю, зачем я…
Ц Но мне очень нравится!
Ц Нравится?
Ц Прическа очень идет к твоему платью! Ц Дэвид протянул ей руку. Ц И дол
жен заметить, что и платье тебе идет. Ты в нем выглядишь весьма соблазните
льно.
Луиз засмеялась, и щеки ее покрылись нежным румянцем. Дэвид улыбнулся, ла
сково сжимая тонкие пальцы своей спутницы.
Ц Твой румянец тоже весьма привлекателен.
Ц Не смейтесь надо мной, Дэвид Хеллоуз! Ц запротестовала Луиз, еще больш
е краснея.
Ц Совсем нет. Я не смеюсь, я только хочу сказать, что когда ты краснеешь, то
становишься еще женственней. Мне начинает казаться, что тебя нужно защи
щать.
Ц В наше время и в моем-то возрасте? Ц с интересом спросила она. Дэвид пож
ал плечами.
Ц О, я понимаю, что сейчас это не модно Ц пропускать женщину вперед, вста
вать, когда она входит в комнату… Да, над этим могут и посмеяться. Но что де
лать, если я старомодный человек. Мне нравится разница между мужчиной и ж
енщиной, и я не считаю, что должен этого стыдиться.
Ц Совершенно с тобой согласна! Ц подтвердила Луиз.
Они достаточно долго работали вместе, и она прекрасно знала, что он не пус
кает ей пыль в глаза. Дэвид не относился к женщинам, как к бездушным куклам
. Отнюдь! Он всегда вел себя с ними с уважением и с церемонной учтивостью.
Дэвид опять улыбнулся.
Ц Именно это и привлекло меня в тебе. Ц Луиз была поражена, когда он доба
вил:
Ц Твоя женственность.
Луиз прежде не слышала от него подобных признаний. Она часто задумывалас
ь над тем, почему Дэвид, достигнув тридцатипятилетнего возраста, не жена
т. При его привлекательности он нравился многим женщинам, у него появлял
ись подружки, но все связи скоро кончались.
Может быть, загруженность работой, необыкновенная преданность своему д
елу вставали между ним и девушками, с которыми у него начинались романы?

Он вовсе не был похож на известный тип сурового, властного хирурга. Элега
нтность, мягкость, теплая улыбка и приятные манеры делали его самым попу
лярным врачом в Уинбери. Но сегодня вечерний костюм, белоснежная рубашка
и шелковый черный галстук придавали ему особый шарм.
Губы Дэвида забавно скривились.
Ц Ты так меня рассматриваешь, Луиз… Может, я насторожил тебя признанием,
что мне нравятся женственные девушки?
Она рассмеялась и покачала головой. Тогда он крепче сжал ей руку, привлек
к себе и наклонил голову. Луиз инстинктивно подняла лицо, чтобы он мог ее п
оцеловать. Но в тот миг, когда их губы встретились, зазвонил телефон, и они
отстранились, пристально посмотрев друг на друга.
Ц Не подходи, Ц сказал Дэвид, и она засмеялась:
Ц Не могу. Может быть, это отец. Это был не отец Ц звонили из больницы. Дэв
ид застонал, когда Луиз вздохнула и протянула ему трубку.
Ц Извини, Ц сказала она, когда он неохотно взял ее и резко произнес:
Ц Хеллоуз слушает… Как долго все это продолжается? Ц нахмурился Дэвид.

Луиз стояла и смотрела на него, руки ее как бы помимо воли поглаживали кор
откий бархатный жакет. Если Дэвида вызовут в больницу, она, конечно, никуд
а не пойдет.
Он положил трубку и с кислым лицом повернулся к ней.
Ц Я предупреждал, что не следует подходить к телефону.
Ц Вот не думала, что они могут до нас добраться!
Ц Мне не должны были звонить, но один из наших больных ждет операции уже
в течение трех дней, хотя его состояние не позволяет ее делать. Теперь оно
, похоже, стабилизировалось, но Колин Доукинс не хочет рисковать и просит
меня заскочить в больницу посмотреть больного и решить вопрос об операц
ии.
Ц На самом деле он предпочел бы, чтобы эту операцию сделал ты, Ц сухо зам
етила Луиз. Дэвид засмеялся.
Ц Думаю, ты права. Этот парень приходит в ужас, когда приходится брать от
ветственность на себя.
Ц Значит, мы не пойдем на танцы?
Ц Ничего подобного! Конечно, пойдем! Но мне, наверное, стоит по дороге зав
ернуть к Колину и решить, стоит ли ему оперировать или нет.
Ц В любом случае логичнее подождать до завтра.
Дэвид кивнул.
Ц Угу, Колин, конечно, хитрец. Но я не уверен, что больной должен ждать. Пое
дем, я все решу на месте.
Когда они подъехали к больнице, Дэвид спросил:
Ц Подождешь меня в машине? Но Луиз покачала головой.
Ц А вдруг ты застрянешь там на несколько часов. Лучше я загляну в свое от
деление и выпью кофе с сестрой Дженкинс.
Ц Ты просто хочешь похвалиться новым платьем, Ц поддразнил ее Дэвид, и Л
уиз улыбнулась.
Ц Почему бы и нет?
Они расстались в вестибюле, и Луиз “прошуршала” по коридорам. Ей было сме
шно ловить на себе удивленные взгляды пробегающих мимо медсестер.
Эллен Дженкинс была в палате и наблюдала, как молоденькая дежурная сестр
а разносит вечерние лекарства. Луиз пошла им навстречу. Эллен повернулас
ь и уставилась на нее. У нее даже рот открылся от удивления.
Ц Ты что, не можешь жить без больницы? Луиз, смеясь, все ей объяснила:
Ц Дэвиду пришлось приехать, чтобы проконсультировать больного. Надеюс
ь, ты напоишь меня кофе, пока я буду его ждать.
Ц Поставь кофейник, я через секунду вернусь, Ц с удовольствием согласи
лась Эллен.
Ц Какое великолепное платье! Ц ахнула дежурная сестра.
Ц Спасибо. Оно совсем новое.
Ц И очень вам идет, Ц сказала девушка, затем подняла взгляд на локоны Лу
из. Ц Прическа тоже.
Ц Первый раз вижу, чтобы ты так причесывалась, Ц заметила Эллен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я