https://wodolei.ru/catalog/akrilovye_vanny/classicheskie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



Закари иронически поднял брови, сохраняя невозмутимость.
Ц Ну, привет. Вы изменили ваше решение относительно поездки в Прованс?

Глава 6

Луиз разозлилась, почувствовав, что краснеет. Почему при встрече с ним он
а каждый раз теряется? Неудивительно, что он все время смеется над ней!
Ц На самом деле я просто хотела посмотреть, помогает ли вам кто-нибудь п
о дому, пока у вас повреждена рука.
Ц А вы, оказывается, не только медсестра, но и социальный работник.
Ц Конечно нет. Просто я ехала мимо… Ц И тут ее голос оборвался на полусл
ове.
Заглянув через плечо Уэста, она заметила, что в доме все перевернуто ввер
х дном: на полу разбросаны книги, из буфета выдвинуты ящики, везде что-ниб
удь валяется.
Ц Боже мой, Ц пробормотала она, оторопев. Ц Что это вы затеяли? Не переез
жаете ли случайно?
В прошлый раз, когда Луиз навещала его перед Рождеством, в коттедже царил
полный порядок. Правда, Уэст Ц творческая личность. Может быть, ему нрави
тся жить посреди такого бедлама?
Ц Нет, Ц мрачно ответил Закари. Ц Вчера, вернувшись из больницы, я обнар
ужил, что меня ограбили.
Ц Ограбили?! Ц переспросила она, глядя на него широко раскрытыми синими
глазами. Ц Не может быть! Какой кошмар! Унесли что-нибудь ценное?
Ц Телевизор, всякие стереоустановки… Словом, все, что можно легко прода
ть.
Ц Полицию вызвали?
Ц Явились всего полчаса назад и надолго не задержались. Сказали, что у ни
х некому работать, потому что сейчас праздники и не одного меня ограбили.
Пожаловались, что сбились с ног, разъезжая по вызовам. Не стали даже искат
ь отпечатки пальцев или какие-нибудь улики. Мне показалось, что они не соб
ираются кого-нибудь ловить, просто им нужно поскорее сбагрить это дело.

Луиз обвела гостиную взглядом.
Ц Вы уже нашли, кто поможет вам привести все в порядок?
Ц У меня есть домработница, но я отпустил ее на неделю на праздники. В дан
ный момент она нежится в отеле в Хэррогейте. Я уже было сам начал уборку, н
о тут появились вы.
Ц Можете рассчитывать на меня, Ц сказала Луиз, поддавшись порыву, и была
несколько разочарована, когда он не стал протестовать или спорить.
Ц Я надеялся, что вы предложите помощь, Ц невозмутимо ответил Закари, пр
опуская девушку в дом. Ц Если мы закончим вовремя, я успею заказать для ва
с ланч в “Черном лебеде” в Тэйретоне. Там лучшая кухня в округе. Но вам сам
ой придется вести машину, сейчас я не в состоянии сидеть за рулем, сами зна
ете.
В гостиной Луиз сняла жакет.
Ц Если в доме есть продукты, я могла бы приготовить что-нибудь. Это единс
твенная комната, которую разгромили?
Ц Да. Очевидно, злоумышленники поднимались наверх, но то, что их интересо
вало, находилось внизу, и, возможно, они торопились убраться отсюда до мое
го прихода. Скорее всего, предпочли не терять время зря. Полицейские сказ
али, что я легко отделался. Они видели кое-что и похуже.
Ц Но вам от этого не легче, Ц подытожила Луиз, и он поморщился.
Ц Нет.
Предстояла нелегкая работа, а Луиз устала после нескольких дней напряже
нных дежурств, но она привыкла к тяжелому труду и любое дело с непоколеби
мым упорством доводила до конца. Так что она вряд ли успокоится, пока не пр
иведет гостиную в первоначальное состояние. Она утомилась, но не настоль
ко, чтобы не заметить, что Закари побледнел, и предложила ему отдохнуть.
Ц Я в порядке, Ц коротко ответил он.
Ц Нет, не в порядке. Сядьте, не упрямьтесь. Что хорошего в том, если вам сно
ва станет плохо?
Рот Закари скривился, и он заявил:
Ц Не люблю женщин-командиров!
Ц А я и не прошу меня любить, Ц возразила она, но его слова больно задели е
е. Ц Я просто хочу, чтобы вы послушались здравого смысла и сели прежде, че
м упадете.
Ц Хорошо.
Закари пожал плечами и медленно побрел к стулу. Успокоившись, Луиз верну
лась к работе, а он некоторое время наблюдал за ней. Потом вышел в кухню. К е
е удивлению, вернулся он с кофейником и с тарелкой толсто нарезанных бут
ербродов.
Ц Кафе уже закрылось, так что нам не удастся там перекусить. У меня небог
атый выбор бутербродов Ц с сыром или с салатом. Какой хотите?
Ц Да любой, Ц ответила Луиз, не отрываясь от дел.
Закари невозмутимо посмотрел на нее.
Ц Хватит возиться с этой царапиной. Идите умойтесь, и мы поедим.
Луиз с досадой показала на глубокую борозду, оставленную грабителями на
столе.
Ц Что заставляет людей вытворять такие мерзкие штуки? Этот стол соверш
енно испорчен и выглядит, как старая рухлядь.
Ц Он относится к позднему георгианскому периоду, Ц сообщил Закари, нах
мурившись, и его покрытое шрамами лицо стало похоже на страшную маску, пр
и виде которой люди бегут прочь. Но голос его звучал сдержанно и спокойно:

Ц Стол не очень ценный, но у нас он с тысяча восемьсот двадцатого года, и м
не бы не хотелось расстаться с ним. Наверное, его можно восстановить. Я зна
ю мастера, который реставрирует старинную мебель, и на днях позвоню ему.

Ц Вот и славно, Ц ответила Луиз и, оглядев гостиную, добавила:
Ц Похоже, я все сделала.
Ц Конечно, так что идите мыться. Ванная на втором этаже, дверь налево.
Она побежала наверх и сразу же нашла ванную. Это была чудесная комната, вы
держанная в светло-желтых тонах. Луиз пощупала одно из пушистых полотен
ец и подумала, сам ли Закари подбирал ванные принадлежности в тон стенам?
На сосновой полочке она нашла нераспечатанный кусок мыла с приятным зап
ахом лимона.
Когда Луиз вернулась в гостиную, Закари уже поставил на столик около выс
окого створчатого окна кофейные чашки и тарелки.
Как только она вошла, он начал разливать кофе, и Луиз вдруг почувствовала,
что ужасно проголодалась. Ее ноздри с трепетом уловили восхитительный з
апах, и она сглотнула слюну.
Ц Садитесь и ешьте, Ц сказал Закари, пододвигая к ней тарелку, на которо
й лежал бутерброд с сыром.
Она с умилением посмотрела на толстый кусок хлеба.
Ц Вы часто едите на ланч бутерброды?
Ц Когда работаю Ц да. Я не могу тратить время на готовку или на поиски ка
фе. Я хожу туда, только если бываю свободен.
Ц Вы работаете каждый день? Ц спросила Луиз перед тем, как взять свой бу
терброд, внутри которого разглядела огромный кусок чеддера, политый том
атным соусом. На вкус это был соус домашнего приготовления.
Наступила пауза. Луиз озадаченно подняла голову и заметила, что лицо Зак
ари побагровело, а губы плотно сжались. Что взволновало его? Уж очень он ра
ним, подумала она, хотя, конечно, в последнее время ему здорово не везло. Не
счастный случай, и как следствие его шрамы на лице и боль в душе, а теперь е
ще это ограбление. Любой на его месте станет вспыльчивым.
Ц Как правило, да, Ц наконец выдавил Закари.
Луиз остро почувствовала горечь в его словах, и ее сердце отозвалось на с
традания художника.
Ц Вам пока не удается работать так, как раньше?
Он раздраженно посмотрел на нее.
Ц Я уже говорил вам, когда вы были здесь в прошлый раз, что после несчастн
ого случая я не могу писать вообще. Нет, физически я здоров. Но у меня пропа
ло желание. Я не знаю, что писать. Часами стою, уставившись на холст, и ничег
о не приходит в голову…
Закари нахмурившись замолчал, и она посмотрела на него с сочувствием.
Ц Я понимаю, вы расстроены…
Ц О Боже! Ц взревел он, бешено вращая глазами.
Луиз вздрогнула, уронив недоеденный бутерброд на тарелку.
Ц Вы расстроены… Ц передразнил он ее. Ц Ваша болтовня сводит меня с ума
! Я художник. Я должен писать Ц и не могу, и не понимаю почему. Пытаюсь работ
ать, но чем больше мучаюсь, тем хуже у меня получается.
Она облизнула пересохшие губы и с опаской пробормотала:
Ц Может, вам нужно сделать перерыв на недельку-другую?
Ц Думаете, я не делал? Я перепробовал все, что можно, но безрезультатно, Ц
сказал Закари и зло посмотрел на нее. Ц Доешьте наконец свой бутерброд! И
выпейте кофе, пока он не остыл!
Луиз покорно повиновалась в надежде, что это успокоит его. Ей не нравилос
ь, что он так разбушевался.
Ц Кончили? Ц спросил Закари через десять минут, когда она допила вторую
чашку кофе.
Ц Да, спасибо, бутерброд был замечательный.
Закари поднялся.
Ц Пойдемте со мной!
Она удивилась и тоже встала.
Ц Куда?
Ц Ко мне в мастерскую.
Она бросилась за ним, заинтригованная предложением. Ей ни разу не приход
илось бывать в мастерской художника и не терпелось увидеть, что же это та
кое.
Его студия оказалась пристройкой к задней стене коттеджа, с огромными ра
здвижными окнами от пола до потолка. Благодаря им даже в пасмурный зимни
й день в комнате было светло. В центре на мольберте стоял подрамник с натя
нутым на него холстом. Закари порывисто указал на холст рукой.
Ц Вот все, что я сделал за последние девять месяцев!
Луиз озадаченно рассматривала размашистые красные мазки.
Ц Боюсь, я ничего не понимаю в современном искусстве, Ц вежливо сказала
она, и Закари свирепо взглянул на нее.
Ц Это не искусство, глупая вы женщина! Недавно я пришел в такое отчаяние,
что в ярости заляпал краской весь холст.
Луиз расстроенно прошептала:
Ц Понимаю… Я вам так со…
Ц Только не говорите опять, что сочувствуете мне, а то я вас чем-нибудь уд
арю! Ц прорычал он.
Она испуганно отступила к стеклянной стене.
Ц А что еще я могу сказать?
Неожиданно выглянуло солнце и осветило ее хрупкую фигурку в голубом пла
тье. Закари прищурился, глядя на нее.
Ц Не двигайтесь, Ц сказал он вдруг.
Ц Почему? Ц спросила Луиз с робким удивлением в голосе, и в ее темно-сини
х глазах промелькнуло недоумение.
Закари взял в руки альбом для эскизов и уголь. Она смотрела, как быстро дви
гаются длинные пальцы его здоровой руки, и черные штрихи появляются на б
елой бумаге.
Ц Вы что, рисуете меня? Ц изумленно произнесла она.
Ц А чем еще, по-вашему, я занимаюсь? Луиз была слишком польщена, чтобы обиж
аться на его ворчание. Значит, у него появилось настроение работать, и вдо
хновила его она! Луиз пребывала на вершине блаженства.
Через некоторое время Закари отбросил уголь и посмотрел на эскиз, поджав
губы.
Ц Можно взглянуть? Ц спросила Луиз, и он молча протянул ей альбом.
Она не могла отвести глаз от черных бархатистых линий, которые в точност
и запечатлели ее лицо.
Ц Здорово! Вы очень талантливы, мистер Уэст. Я завидую вам. У меня нет вооб
ще никаких творческих способностей.
Ц Но быть такой хорошей медсестрой, как вы, тоже дар, Ц буркнул он. Луиз за
рделась.
Ц Спасибо, но это не одно и то же, не правда ли? Существуют тысячи хороших м
едсестер, а талантливых художников Ц единицы. А когда вы перенесете эск
из на холст?
Ц Что? Ц Закари взглянул на нее с саркастической усмешкой. Ц Боюсь, это
разные вещи. Наброски мне всегда давались легко. Делать зарисовки с того,
что видишь перед собой, не более чем условный рефлекс. Это занимает неско
лько минут. Писать картину Ц совсем другое дело. Тут нужны часы напряжен
ного труда. Можно работать неделями, месяцами… Но главное Ц вдохновение
. Я должен знать точно, чего хочу, а именно этого мне не хватает последнее в
ремя Ц энергии творчества.
Луиз задумчиво кивнула.
Ц Понимаю.
Она почувствовала себя дурой, которую поставили на место. Закари Уэст, на
верное, посчитал ее тщеславной и, без сомнения, презирает за то, что она во
зомнила себя источником его вдохновения.
Он бросил альбом на пол и встал рядом с ней возле окна.
Ц Что вы скажете о моем садике? Между прочим, я тут все сам делал. Конечно,
сейчас вы не можете увидеть его в полном блеске: декабрь Ц мертвый сезон.
Но я посадил много вечнозеленых кустарников, они защищают дом от морских
ветров. И кстати, уже начали пробиваться подснежники, нарциссы и крокусы.
Луиз удивленно посмотрела на него.
Ц Вы увлекаетесь садоводством?
Ц Мне кажется, такое времяпрепровождение успокаивает нервы, Ц ответил
Закари. Ц А вон моя любимица. Скоро она покроется маленькими белыми звез
дочками.
Она почувствовала прикосновение его плеча, теплый запах мужского тела, и
сердце ее бешено забилось.
Посмотрев в ту сторону, куда он указывал, Луиз увидела маленькое деревце
без листьев, но все в бледных пушистых почках. Правда, глаза ее будто засти
лала пелена: настолько сильно волновала ее близость этого человека, что
она ни на чем не могла сосредоточиться.
Луиз испугалась собственных чувств и, как только Закари пошевелился, пос
пешно повернулась, чтобы отойти. Они столкнулись. Инстинктивно девушка в
ыставила вперед руки, чтобы не упасть, и ее пальцы уперлись в его шерстяно
й свитер.
Ц Извините, Ц пробормотала она, бросив на Закари смущенный взгляд. Луиз
надеялась, что он не догадается об охватившем ее волнении.
Он саркастически посмотрел на нее, а в серых глазах мелькнула холодная у
смешка.
Ц Нужно быть осторожнее, Ц протянул Закари. Ц И нечего так дрожать. Вед
ь я могу принять ваше смятение за заигрывание. Вам не понравилось, когда я
поцеловал вас в прошлый раз. Вы упали в обморок от омерзения. Не хотите же
вы, чтобы это повторилось, правда?
Ей стало не по себе от того, что он сказал. Неужели Закари действительно сч
итает себя настолько уродливым?
Ц Вы мне не показались… Ц начала было она, но замолчала, не зная, как бы та
к возразить, чтобы он не принял это за кокетство. Ц То есть… все получилос
ь не потому… Нет, я не считаю… Ц Луиз подняла на него глаза, полные печали
и сострадания. Ц Не думайте, что перестали быть привлекательным…
Ц Нет? Ц язвительно подхватил Закари и грубо расхохотался. Ц В таком сл
учае…
Он приблизился на шаг и обнял ее. У нее замерло сердце, когда Луиз ощутила
нежные движения его рук. Одной он крепко держал ее за талию, а другая сколь
знула по спине вверх, и уверенные холодные пальцы стали поглаживать ей з
атылок.
Луиз затрепетала, не в силах справиться с собой. У нее возникло ощущение, б
удто она безмятежно стояла на берегу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я