https://wodolei.ru/brands/Cersanit/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Так ты собираешьс
я его открывать?
Ц Может быть, лучше дождаться конца похорон? Ц нерешительно сказал Але
кс.
Бесс слезла со своего места и втиснулась на диване между подлокотником и
Закери. Ее широко открытые голубые глаза были полны нескрываемого любоп
ытства.
Ц О, пожалуйста, откройте его сейчас, милорд, Ц умоляюще сказала она.
Кто же мог устоять перед такой мольбой? В ответ Алекс немедленно сорвал п
ечать, скрепляющую шнурок, которым был запечатан конверт, и высыпал его с
одержимое на диван между собой и Закери.
Там оказались две связки писем и сложенный вдвое плотный лист. Недоуменн
о взглянув на две стопки писем, он тут же понял, что одна из перевязанных б
ечевкой стопок содержала в себе письма, которые он долгие годы писал Зак
у, надеясь получить от него ответ, а другая Ц письма, которые посылал ему
Зак. Или, вернее, это были письма, которые Зак писал ему, но которые так нико
гда и не были отправлены!
Ц Боже мой, так, значит, старик обманывал нас, Ц пробормотал он скорее са
мому себе, чем Заку. Алекс поднял глаза на брата, который сидел неподвижно
как статуя и в таком же ужасе смотрел на письма. Ц И ты вообще никогда не в
идел моих писем?
Ц Нет, никогда, Ц с трудом выговорил Закери. Ц А ты не видел моих?
Ц Нет. Было только одно. Ц И Алекс поморщился при воспоминании об этом н
енавистном ему письме. Ц То, которое ты написал мне после смерти отца.
Ц Но я не писал тебе после смерти отца! Ц воскликнул Закери, вскакивая, в
незапный всплеск эмоций не позволил ему усидеть на месте. Ц Я ждал от теб
я хоть какой-нибудь весточки. Думал, что если он раньше запрещал тебе писа
ть, то после его смерти все изменится.
Алекс тоже вскочил.
Ц Но я же получил письмо! В нем ты написал, что не желаешь иметь со мной нич
его общего, клянусь!
Закери наклонился и вытащил из пачки одно из своих писем, повертел его в р
уках и ткнул пальцем в одну из строчек.
Ц Тот почерк был похож на этот, не помнишь? Ц спросил он.
Алекс схватил письмо.
Ц Не могу сказать точно, но, по-моему, нет… Но почему…
Ц Потому что я не писал письмо, которое ты получил. Должно быть, его отпра
вил дед. Боже мой, что же он сделал! Это все дело рук деда. Наш отец, по крайне
й мере, отсылал твои письма мне.
Ц Господи помилуй, да перестаньте вы строить предположения, Ц потребо
вала Бесс, подпрыгивая от возбуждения. Ц Прочитайте письмо! Ц И когда о
ба джентльмена недоуменно взглянули сначала на нее, а потом на десятки п
исем, лежащие на диване, она схватила сложенный вдвое лист и замахала им п
еред носом Алекса. Ц Вот это письмо, вы, полоумные! В нем ваш дед должен был
объяснить все. Прочитайте письмо и оставьте ваши ни на что не годные подо
зрения.
Алекс послушался. В письме деда действительно оказалось объяснение. Тих
им голосом, под стук маятника и бормотание льющего за окном дождя, он проч
ел вслух:

Лорд Росс,
Вы, вероятно, чертовски злы на меня в данный момент и, как мне кажется, имее
те на то все основания. Но если такая необходимость возникла бы еще раз, я
снова сделал бы то же самое. В обмен на то, что ваш отец позволил мне выраст
ить Зака, он заставил меня дать слово джентльмена в том, что я буду перехва
тывать ваши письма к Заку и письма Зака к вам. И я об этом не жалею, у вашего
отца Заку пришлось бы очень плохо. Однако бывали времена, когда я начинал
чувствовать глубокое сожаление о том, что мне пришлось участвовать в нас
ильственном разлучении двух братьев. Это казалось мне неестественным, о
собенно после смерти вашего отца. Тогда у меня было сильное искушение вн
овь воссоединить вас, но я ведь дал слово. Больше всего прошу меня извинит
ь за письмо, которое я вам написал. Но теперь, когда и я, и ваш отец, оба мертв
ы, нет никакого смысла увековечивать эту ложь. С превеликим удовольствие
м нарушаю волю вашего отца. Надеюсь, что он перевернется в своей могиле.
Честер Хейл.

Ц Так, значит, это все-таки отец, Ц сказал несколько ошарашенный Закери.
Ц До чего же он меня ненавидел, это надо же! Но почему меня лишили брата? М
ожно понять, почему отец сам не хотел видеть меня, однако…
Ц Ну а я так и не понял, почему он отослал тебя, Ц хрипло сказал Алекс, Ц Б
ог мой, ты же его собственная плоть и кровь. Ты же не виноват в том, что случи
лось с матерью.
Ц Но я ведь действительно поверил в то, что ты испытывал ко мне такую же н
енависть, Алекс. По крайней мере, думал, что ты охотно забыл, что мы с тобой б
ратья. А оказывается, все эти годы ты думал обо мне!
Ц А ты обо мне…
В комнате воцарилась тишина. Даже дождь на некоторое время перестал стуч
ать по оконным стеклам. Все ощущали важность этого знаменательного моме
нта. Алексу показалось, что в комнате только он и брат. Наконец-то они вмес
те!
И внезапно, не понимая, да и не заботясь о том, кто из них сделал первый шаг,
он и Зак слились в крепком мужском объятии. Яростно стиснув друг друга, он
и перешли на крепкие хлопки по спинам. Потом, разорвав объятие, Алекс с нел
овкой улыбкой на лице заявил:
Ц Нам многое придется наверстать, братик;
Бесс наблюдала за ними, и в глазах ее стояли слезы счастья. Она была очень
рада за Зака и Алекса. Но затем, глядя на их мальчишеские улыбки и горевшие
глаза, она вдруг почувствовала, как в душу ее закрадывается другое, темно
е, беспокойное и непрошеное чувство. Она чувствовала себя лишней. Она рев
новала…

Глава 3

Ц Куда же они подевались, Стиббс?
Ц Ей-Богу, не знаю, мисс, наверное, уехали.
Ц Они уехали в карете или верхом?
Ц Я был на кухне, мисс, и не видел, как они уезжали.
Бесс раздраженно вздохнула.
Ц Так, может быть, они вообще не покидали дома? Ты уверен, что их нет в библ
иотеке?
Закери сказал, что встретится там со мной сразу после завтрака!
Ц Один из лакеев сказал мне, что видел, как они сразу после завтрака уеха
ли, мисс, Ц настаивал на своем Стиббс.
Бесс с явным неудовольствием посмотрела на неразговорчивого камердине
ра. Она была уверена в том, что, сохраняя серьезную мину, тот смеется над не
й. И кто может обвинить его в этом, подумала она, поворачиваясь и выходя на
залитый солнцем передний двор, по которому конюх вываживал ее оседланно
го гнедого мерина. За последний месяц это был далеко не первый случай, ког
да Закери не оказывалось на месте, хотя он и обещал ей быть.
Бесс нетерпеливо прошлась взад-вперед по засыпанной гравием дорожке. По
дол широкой юбки темно-синего костюма для верховой езды бил ее по ногам, ш
ляпка, которую она держала за ленты, раскачивалась из стороны в сторону. П
рикрыв глаза от солнца ладонью, девушка посмотрела на торфяную равнину,
потом в противоположном направлении Ц на море. Братья могли быть где уг
одно, с горечью подумала она. Алекс выразил желание познакомиться с Корн
уоллом, а Зак, кажется, решил выполнять любое, даже самое незначительное, ж
елание брата. Фактически в своем обожании Алекса он теперь напоминал ей
верного пса. Зак стал вторым Шедоу.
Бесс дала знак конюху, и юноша подвел лошадь поближе.
Ц Спасибо, Генри, Ц сказала она с вымученной улыбкой слуге. Ц Ты мне бол
ьше не понадобишься.
Генри направился обратно к конюшням, но перед этим кинул на нее обожающи
й взгляд. Очень плохо, что Зак больше не выказывает ей подобных чувств, угр
юмо подумала она, погладив лошадь по шелковистой морде. С тех пор как на сц
ене появился Александр Викем и оба брата уладили свои разногласия, Зак о
бращает на нее столько же внимания, как на сидящую на заборе ворону.
Бесс очень хотела, чтобы их отношения наконец наладились, но никак не ожи
дала, что из-за этого сама окажется лишней.
Зак и Алекс, казалось, пытались наверстать те семнадцать лет, на которые и
х разлучили судьба и воля неумолимого отца. Теперь Бесс чувствовала себя
покинутой. Даже когда они все вместе гуляли, она все равно ощущала себя по
сторонней.
Однажды в момент крайнего раздражения ей пришло в голову раздеться, собл
азнить Зака и тем самым отвлечь его от брата. Но она отказалась от этой иде
и, представив себе, насколько будет унизительно, если тот вдруг посовету
ет ей не быть дурой и одеться обратно. Кроме того, Бесс вовсе не собиралась
заниматься любовью с Заком до замужества.
Нет, ей явно придется найти какой-либо другой способ покончить с надоевш
ей дружбой двух братьев.
Конечно, Бесс не могла отрицать, что Алекс оказался интересным человеком
. Путешествия, образование, служба в чине капитана драгунского полка во в
ремя войны с Наполеоном, круг друзей и знакомых в Лондоне и по всему свету
Ц все это давало тому материал для множества увлекательных историй. Но
даже в случае, если бы Алексу нечего было сказать, кроме того, что ветер се
годня, кажется, холодноват или что пирог с яблоками оказался недурен, все
равно он легко привлекал бы к себе внимание.
Александр, лорд Росс, был неординарной личностью. Бесс злилась, когда лов
ила себя на том, что ощущает это столь же остро, как и Зак.
Ц Ну что ж, малыш, Ц сказала она, легко залезая на лошадь и надевая свою ш
ляпку. Ц Я все равно не собираюсь сдаваться! Семнадцать лет Зак был моим
лучшим другом и, Бог даст, еще сорок будет моим мужем. Сейчас Алекс Викем, м
ожет быть, и завладел вниманием Зака, но он мой, и только мой!
Она только было собралась пустить Джинджера в легкий галоп и отправитьс
я на поиски неразлучных братьев, как из-за каменного забора, окружающего
сад, показалась ее сестра, Габриелл. Длинные светлые волосы, развившиеся
на влажном воздухе, на бегу плескались за ее спиной. В голубом платье, соло
менной шляпке с полями и полосатом шерстяном жакетике она выглядела как
уменьшенная и более хрупкая копия Бесс.
Ц Эй, куда ты направилась? А где Зак? Я думала, что вы собираетесь поехать в
месте.
Ц Я встречаюсь с ним в другом месте, Ц солгала Бесс, стараясь избегать п
роницательного взгляда младшей сестры.
Ц Чепуха! Он опять уехал без тебя, правда? Ц догадалась Габби, которая бы
ла слишком умной для своих восьми лет. Ц В таком случае не возьмешь ли ты
меня с собой домой?
Ц Я вернусь за тобой попозже, Габби, Ц нетерпеливо ответила Бесс, с труд
ом сдерживая рвущуюся вперед лошадь. Ц Беги поиграй со щенками! Мне сейч
ас некогда, дорогая, ты же знаешь!
Ц Но я уже видела щенков, Ц с обидой возразила Габриелл. Ц У них глаза е
ще не открылись, и они только копошатся возле матери и скулят. Совсем глуп
ые. И похожи на крыс. А я думала, что они уже видят и любят играть.
Ц Я предупреждала тебя, что еще слишком рано, Ц напомнила Бесс тоном ст
аршей сестры. Ц Иди найди Сэдди. Может быть, она разрешит тебе поиграть н
а кухне, пока я не вернусь за тобой.
Габби уперлась кулачками в бока и капризно выпятила пухлую нижнюю губку.

Ц Я уже не ребенок, Лилибет! И не хочу больше пачкать руки в тесте и лепить
имбирных человечков! Если бы только мама разрешила мне ездить на своей л
ошади…
Ц Если бы ты вела себя получше, маме бы не приходилось так часто запрещат
ь тебе что-либо. Она боится, что ты опять отправишься в очередное дурацкое
путешествие и снова потеряешься.
Габби сердито топнула ногой.
Ц Какая ты зануда, Бесс. Не понимаю, почему Зак хочет на тебе жениться! Ц
Она выпрямилась и, гордо задрав нос вверх, в гневе пошла прочь, негодуя, ка
к курица, которую только что окатили водой.
Бесс не могла не рассмеяться над этим представлением. В зависимости от т
ого, какой подход казался той более эффективным, ее сестра могла быть лас
ковой и прилипчивой, как банный лист, злобной и недоступной, как загнанна
я в угол бродячая кошка, или, как сейчас, надменной и высокомерной, как оби
женная принцесса. Если сестре когда-нибудь придется самой зарабатывать
себе на жизнь, решила Бесс, из нее получится превосходная актриса, ни в чем
не уступающая лучшим представительницам этой профессии.
Но для девушки с таким происхождением и воспитанием единственной подоб
ающей положению возможностью проявить свои способности было замужеств
о. Да поможет Бог ее будущему мужу, с улыбкой подумала Бесс. Хорошо, если у н
его самого будет сильная воля, а иначе эта бестия тут же оседлает его.
Кстати, о будущих мужьях…
Бесс пустила Джинджера рысью. Выехав через ворота и добравшись до узкой
дороги, проходящей вдоль границы Пенкерроу, Бесс придержала лошадь, не з
ная, в какую сторону ей лучше направиться. Стоял прекрасный безоблачный
день, и она решила, что братья скорей всего поехали в бухту Дозмери, чтобы
полюбоваться видом на море. Будучи детьми, она и Закери часами играли там,
строя из песка миниатюрные Камелоты и уносясь мечтами в волшебные леген
ды о Джиневьере и короле Артуре. Она направила лошадь на север, к морю.
По хорошо утоптанной тропе, вьющейся между невысокими кустами можжевел
ьника и тамариска, Бесс достигла песчаной местности, утыканной скалами,
белесыми от морской соли и помета крикливых чаек.
Через несколько минут она оказалась на вершине гранитной скалы, с которо
й открывался вид на морской простор. Легкий бриз путал ее волосы и приятн
о холодил щеки. С этого места до бухты, которой отсюда не было видно, можно
было добраться лишь пешком по узкой, очень крутой тропинке, жмущейся к из
ъеденному непогодой склону скалы. Но если Зак и Алекс там, в бухте, то куда
они подевали своих лошадей?
И как будто в ответ на свой невысказанный вопрос она услышала неподалеку
ржание. Всего в нескольких ярдах от нее стояли привязанные к растущему и
з расщелины в скале дереву две лошади Ц серая в яблоках Зака и черный жер
ебец Алекса.
Бесс усмехнулась от гордости и удовлетворенного самолюбия. Она правиль
но догадалась, куда направился Зак, потому что знала его лучше, чем когда-
либо сможет узнать Александр Викем или кто-либо иной!
Приободренная столь необходимым ей сейчас подтверждением своей духовн
ой связи с Заком, Бесс подъехала к лошадям, спешилась, привязала Джинджер
а к тому же дереву и, нисколько не беспокоясь о том, что солнце и морской со
леный ветер, без сомнения, увеличат количество веснушек на ее носу, сняла
шляпку Ц ей стало жарко.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я