купить мебель в интернет магазине в москве дешево
Ах, нет, нет! От всего этого она должна отречься! Это необхо
димо подавить в себе и как священные дары сохранить для другого, другого
мужчины, которого она любила, но не желала. Да поможет ей Бог! Что же теперь
делать? Отчаяние сдавило ей сердце ледяными тисками.
Алекс впал в неистовство, неистовство, усиленное не находящей удовлетво
рения страстью. Но он не мог возложить на кого-либо ответственность за ту
нелегкую дилемму, которую ему предстояло разрешить, и поэтому направил э
то сумасшествие внутрь самого себя, где сейчас творился настоящий ад. Ок
аменев, Алекс стоял у камина, борясь с соблазном увлечь Бесс из этого дома
на свободу темной, все скрывающей ночи, где под покровом бет граничного н
еба мог распуститься цветок их тайной страсти. В этой же комнате Ц в этом
стиснутом, ограниченном стенами пространстве, полном условностей и обя
занностей, Ц он был скован, связан.
Бесс Прекрасная, любимая и помолвленная с его братом.
Он с трудом оторвал от нее глаза, радуясь и одновременно мучаясь от поним
ания того, что она испытывает по отношению к нему столь же глубокие чувст
ва. Всемогущий Боже! Что же теперь делать? Помоги
Ц Мне кажется, ты хотел заказать крепкого чаю, Алекс.
Прозаическое обращение Зака отвлекло Алекса от тревожных дум. Он с трудо
м попытался сосредоточиться на брате, который смотрел на него как на ума
лишенного, постарался собраться с мыслями и сформулировать подходящий
к моменту ответ. Но чай, пустые разговоры о нарядах и об урожае меркли в св
ете мелькнувшего перед ним откровения: Бесс желала его.
Ц Я совсем забыл, Зак, Ц выдавил наконец он, собрав силы в попытке сохран
ить хотя бы видимость внимания. Ц Полагаю, что будет лучше, если чай пода
дут до того, как мистер Тэтчер начнет свой рассказ, или ты считаешь, что ст
оит подождать, пока он не закончит?
Я незнаком с этой церемонией, но думаю, что уважаемому мистеру Тэтчеру не
понравится, если его прервут после того, как он начнет рассказ. Так чего те
бе хочется больше, брат, рассказа или чая?
Ц Почему бы нам не подождать до окончания истории, Закери? Ц предложила
миссис Тэвисток, заламывая руки театральным жестом. Ц Мне кажется, что б
ольше я не могу ждать ни секунды.
Ц Я тоже, мама, Ц добавила Габби, повторяя жест матери. Ц Если я буду жда
ть слишком долго, то могу упасть в обморок!
Зак рассмеялся и любовным жестом легко похлопал ее по щечке.
Ц Мы же не хотим, чтобы Габби шлепнулась в обморок и расквасила свой дерз
кий носик об пол, правда? Ц спросил он, подмигивая Бесс, и, повернувшись к м
истеру Тэтчеру, сказал: Ц Начинайте же наконец вашу историю, мой дорогой
друг. Мы все с нетерпением ждем.
Рассказ начался. Глубокий, неторопливый голос рассказчика лился спокой
но, подобно широкой, величавой реке, Ц сладкоречиво, негромко. Но в этом л
енивом потоке тем не менее ощущалось какое-то напряжение Ц доставляюще
е удовольствие и дразнящее воображение.
Габби обратилась в слух. По полу гулял сквозняк Ц холодное дуновение мо
рского бриза. На руках малышки выступила гусиная кожа. Подтянув ноги под
защиту теплой юбки, она прижалась к Заку и, затаив дыхание слушала, как Пай
Тэтчер сплетает свою замысловатую историю.
Ц Боб Лауэлл был парнем примерно ваших лет, миссис, который не верил в на
ккерсов, Ц начал он, пристально глядя на Габби из-под сердито торчащих б
ровей, Ц хотя его отец был рудокопом и добывал олово, да и дед тоже. Олово т
екло в их жилах, как в наших с вами течет кровь. Ц Он повел своей узловатой
рукой по комнате, опустил ее ладонью вниз на свою впалую грудь и наклонил
ся вперед. Ц Но верим мы в них или нет, наккерсы все равно живут там, глубок
о в шахтах, и работают они каждый день, кроме разве Рождества и Пасхи. Тогд
а-то, глубоко под землей, и можно услышать, как они поют свои гимны. Но мало
кто видел наккерсов, многие только слышали доносящийся из самых далеких
выработок перестук их крохотных кирок. Наккерсы Ц создания дружелюбны
е, если только за ними не шпионят. Этого они не любят, равно как и того, когда
не верят в их существование, как не верил Боб Лауэлл. Эти существа обычно
работают в самых богатых местах рудника, и, если рудокоп достаточно умен,
он следует за шумом их работы или игр, находит самые богатые жилы и станов
ится одним из богатейших рудокопов Корнуолла. Однажды отец Боба, собравш
ись на добычу олова, взял мальчика с собой. Боб не хотел идти, ему не нравил
ось, что в шахтах так темно. Чтобы ходить по длинным, извилистым выработка
м, рудокопы прикрепляли на свои кепки горящие свечные огарки. Но в рудник
ах было сыро, вода капала с потолка и иногда тушила огарки, оставляя их в п
олной темноте и безмолвии. И вот однажды вода попала сразу на обе кепки, и
Боб с отцом очутились в кромешной темноте, которая была чернее, чем сердц
е ведьмы. Ц Глаза Пая расширились и заблестели, как два сапфира. Ц И помн
ите, там внизу вы не услышите ни звука Ц ни шелеста ветра в листве деревье
в, ни голоса матери, зовущего вас на обед, ни пения птиц. Там тихо и темно, ка
к в могиле.
Габби поежилась, и Зак, обняв ее рукой, успокаивающим жестом прижал к себе
. Она взглянула вверх, его улыбка и подмигивание успокоили девочку. Желая
разделить пугающую прелесть этой истории с сестрой, Габби взглянула на Б
есс, но та смотрела в окно и как будто совсем не слушала. Глаза сестры каза
лись пустыми и устремленными куда-то вдаль. Габби нахмурилась. Как стран
но ведет себя Бесс в последнее время! И лорд Росс тоже. Сегодня он выглядит
таким угрюмым, суровым и тоже почему-то смотрит в окно. Она пожала плечам
и и отвернулась.
Ц Так они стояли там, в темноте, и отец Боба начал было нащупывать свою тр
утницу, чтобы снова зажечь свечи, как вдруг они услышали невдалеке какие-
то звуки, похожие на стук отбрасываемой маленькими быстрыми ножками гал
ьки, а также озорные смешки и хихиканье. Боб почувствовал на своем плече т
яжелую руку отца. По крайней мере, он надеялся на то, что его плечо здесь, в с
амой глубине темных земных недр, сжимает именно рука отца.
Ц Коснулся ли ты, как я тебе сказал, четыре раза лошадиной подковы перед
тем, как мы спустились сюда, Боб?
Ц Нет, отец, Ц признался Боб, весь дрожа от страха, как загнанная в угол п
олевая мышь.
Боб не сделал этого, потому что не верил в гномов-наккерсов.
Ц А махнул ли ты шапкой на все четыре стороны перед тем, как взять в руки т
опорик?
Ц Нет, отец, Ц снова сказал Боб.
Ц Ну тогда, Боб, да поможет нам Бог, потому что вокруг нас наккерсы, а мы не
сделали того, что полагалось сделать, дабы удача не оставила нас.
Тогда Боб ужаснулся и стоял, стуча зубами от испуга, а отец зажег сперва св
ечу Боба, а потом и свою. Но Боб, не рискуя посмотреть на тех существ, которы
е, как он чувствовал, окружают их, крепко закрыл глаза.
Ц Открой глаза, Боб, Ц сказал ему отец, Ц и вытащи сверток с обедом, кото
рый тебе дала мать.
Боб открыл глаза и полез было за свертком, но рука его замерла на полпути.
Он не мог оторвать глаз от похожих на привидения созданий, которые толпи
лись вокруг них, опираясь на свои крошечные инструменты. Это были старые,
сморщенные гномы с ногами палочками и похожими на обезьяньи руками, дост
ающими до ботинок. У них не было шеи, а только огромные, похожие на тыквы го
ловы с торчащими завитками красных волос. На месте глаз у гномов были мал
енькие, узкие щелочки, а беззубые рты от уха до уха скалились в чудовищных
улыбках.
Ц Боб, Ц сказал ему отец, Ц выташи мясной пирог, который дала тебе мать,
и отломи от него кусок. Покроши его на землю перед этими господами. Говоря
т, им нравится, если с ними делятся обедом. Сделай это немедленно, мой маль
чик.
Но Боб по-прежнему боялся пошевельнуться. Когда наккерсы заметили, как о
н испуган, они начали дразнить его, приставив большие пальцы к своим длин
ным, крючковатым носам и помахивая в воздухе другими пальцами. Потом они
повернулись к нему спиной, нагнулись, высунули языки и начали скалиться
на него из-под расставленных ног.
Ц Боб, делай так, как я тебе сказал, Ц взмолился отец.
Но Боб так и не двинулся с места, тогда один самый нахальный гном подкралс
я и ущипнул его за ногу. Потом подобрался второй и больно ударил по лодыжк
е Боба.
Другие, а их было около тридцати, а то и сорока, сделали кто шаг, кто два по н
аправлению к нему. Только тогда Боб понял, что пора что-то делать, а не то эт
и приземистые, маленькие души защиплют и исколотят его до смерти. Он поле
з в карман, вытащил оттуда пирог с бараниной и свежей репой, который дала е
му мать, отломил кусок и раскрошил его на земле перед ними. Суетясь и пронз
ительно крича, как стая всполошенных павлинов, наккерсы подобрали крошк
и и исчезли во тьме выработки. Боб и его отец разом облегченно вздохнули.
Ц Господи, спаси нас и помилуй! Какой ужас Теперь ты в них веришь, сынок?
Ц спросил отец.
Ц Да, отец, теперь верю, Ц ответил Боб. Ц Но, может быть, мы сегодня не буд
ем больше работать Ц я весь дрожу.
Отец Боба хмыкнул.
Ц Только после того, как ты пообещаешь мне, что в следующий раз, когда мы с
нова спустимся в шахту, будешь слушаться меня.
А теперь, прежде чем мы уйдем, оставь наккерсам еще крошек и накапай на пол
немного свечного сала. Эти малютки соскоблят его оттуда и изготовят мал
енькие светильники. Если ты будешь дружить с ними, как это делал я в течени
е многих лет, они принесут тебе удачу, Боб, и не станут возражать, если ты бу
дешь приходить и работать в их штольнях.
А теперь пойдем домой, сынок.
Ц И ушли они домой, Ц закончил рассказ чик, откидываясь в кресле и медле
нно опуская веки, притушив таким образом завораживающий блеск проницат
ельных голубых глаз.
Ц Он уснул? Ц шепотом спросила Габби у Зака через минуту, увидев, что ста
рик продолжает сидеть с закрытыми глазами.
Ц Нет, не думаю, Ц так же тихо ответил ей Зак. Ц Он всегда отдыхает после
рассказа.
Похоже, это отнимает у него много сил. Сейчас отдохнет и тогда уйдет. Вот, в
озьми. Ц Он залез в карман сюртука и вытащил оттуда сверкающую новеньку
ю гинею. Потом взял руку Габби и вложил монету в ее маленькую ладошку. Ц З
асунь это в карман мистера Тэтчера, любовь моя. Он странный старик и тверд
ит, что не желает, чтобы мы платили ему за подобные приятные визиты.
Ц Тогда почему же мы это делаем, Зак? Ц спросила смущенная Габби.
Ц Потому что он ужасно беден, Габби, Ц с упреком сказала ее мать. Ц Разв
е ты не видишь, какие на нем лохмотья?
Габби взглянула на Пая как будто в первый раз. Конечно, она и раньше обраща
ла внимание на его изборожденное морщинами лицо, копну совершенно седых
волос, пронзительные голубые, как вода бухты Дозмери в погожий день, глаз
а, но не замечала его бедности. Теперь, когда мать указала ей на это, Габби у
стыдилась и на сердце у нее стало тяжело.
Она встала и подошла к креслу, в котором сидел старик. От него пахло вереск
ом и грязью торфяных равнин, солнцем и потом. Габби почувствовала к нему с
острадание, и ей стало жаль, что у нее нет ни одного собственного пенни, ко
торое она могла бы отдать ему.
Девочка протянула руку и, запустив палец в карман рассказчика, осторожно
опустила туда монету, не побеспокоив старика. Сделав свое дело, она выпря
милась и заглянула ему в глаза. Сверкающие, яркие глаза смеялись. Морщины
на обветренных непогодой щеках старика разгладились.
Ц Не волнуйся за меня, дитя, Ц сказал он так тихо, чтобы его могла услышат
ь только она. Ц Я гораздо богаче, чем это может вам показаться. Богаче про
житой жизнью. Богаче своими историями. Ты мне веришь, крошка?
Габби улыбнулась в ответ.
Ц Да, мистер Тэтчер, верю.
Глава 7
Обняв руками колени, Бесс сидела в одиночестве на расстеленном на песке
голубом стеганом покрывале и наблюдала за тем, как утреннее солнце подби
рается к зениту. Широкий подол желтой юбки прикрывал ее лодыжки, ноги был
и босы, а соломенная шляпка висела на бледно-желтой ленте за спиной. Возду
х был наполнен запахом морской соли, а шуршащий камешками прибой надвига
лся и опадал так нежно, как, должно быть, молодожен стягивает в первую брач
ную ночь ночную рубашку своей девственной жены.
Интересно, будет ли Зак столь же чуток, подумала она, и внезапно ее охватил
о чувство неосознанного страха. Закрыв глаза, Бесс попыталась отогнать м
ысль о том, как она обнаженная будет лежать в объятиях Зака, но все, что ей у
далось, так это заменить прямые золотисто-желтые волосы жениха на уголь
но-черные, а медовые глаза Зака на цыганские. Нервно вздохнув, девушка поп
ыталась отогнать от себя видение.
Бесс взяла с собой еду, остатки которой собиралась бросить чайкам, но сей
час совершенно не чувствовала голода и забыла вынуть из корзинки заверн
утые в чистую белую материю фрукты и сыр. Даже гордость кухарки Ц хрустя
щий хлеб со свежим соленым маслом не будил в ней аппетита. Она испытывала
голод иного рода по чему-то, вернее кому-то, кто находился для нее вне пред
елов досягаемости.
Прошлым вечером, во время рассказа Тэтчера, она заметила во взгляде Алек
са огонек вожделения Ц отражение своего собственного желания, но не рис
кнула задуматься о последствиях таких взглядов или о цели, которую они п
реследовали. А сегодня, в отрезвляющем свете дня, Бесс уже решила, что все
Ц и взгляды, и необычное поведение Ц ей просто почудилось.
Вчера, после того как старик завершил свой рассказ, Бесс, сославшись на ус
талость, сумела убедить мать закончить вечер пораньше. В суматохе она ни
разу не взглянула в глаза Алексу, даже тогда, когда он пожелал ей спокойно
й ночи. Не важно, была ли страсть, которую Бесс увидела в глазах Алекса, про
сто мимолетной вспышкой с его стороны или игрой ее воспаленного воображ
ения, собственный ответный откровенный взгляд самым постыдным образом
выдал ее чувства. Что Алекс может о ней подумать?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
димо подавить в себе и как священные дары сохранить для другого, другого
мужчины, которого она любила, но не желала. Да поможет ей Бог! Что же теперь
делать? Отчаяние сдавило ей сердце ледяными тисками.
Алекс впал в неистовство, неистовство, усиленное не находящей удовлетво
рения страстью. Но он не мог возложить на кого-либо ответственность за ту
нелегкую дилемму, которую ему предстояло разрешить, и поэтому направил э
то сумасшествие внутрь самого себя, где сейчас творился настоящий ад. Ок
аменев, Алекс стоял у камина, борясь с соблазном увлечь Бесс из этого дома
на свободу темной, все скрывающей ночи, где под покровом бет граничного н
еба мог распуститься цветок их тайной страсти. В этой же комнате Ц в этом
стиснутом, ограниченном стенами пространстве, полном условностей и обя
занностей, Ц он был скован, связан.
Бесс Прекрасная, любимая и помолвленная с его братом.
Он с трудом оторвал от нее глаза, радуясь и одновременно мучаясь от поним
ания того, что она испытывает по отношению к нему столь же глубокие чувст
ва. Всемогущий Боже! Что же теперь делать? Помоги
Ц Мне кажется, ты хотел заказать крепкого чаю, Алекс.
Прозаическое обращение Зака отвлекло Алекса от тревожных дум. Он с трудо
м попытался сосредоточиться на брате, который смотрел на него как на ума
лишенного, постарался собраться с мыслями и сформулировать подходящий
к моменту ответ. Но чай, пустые разговоры о нарядах и об урожае меркли в св
ете мелькнувшего перед ним откровения: Бесс желала его.
Ц Я совсем забыл, Зак, Ц выдавил наконец он, собрав силы в попытке сохран
ить хотя бы видимость внимания. Ц Полагаю, что будет лучше, если чай пода
дут до того, как мистер Тэтчер начнет свой рассказ, или ты считаешь, что ст
оит подождать, пока он не закончит?
Я незнаком с этой церемонией, но думаю, что уважаемому мистеру Тэтчеру не
понравится, если его прервут после того, как он начнет рассказ. Так чего те
бе хочется больше, брат, рассказа или чая?
Ц Почему бы нам не подождать до окончания истории, Закери? Ц предложила
миссис Тэвисток, заламывая руки театральным жестом. Ц Мне кажется, что б
ольше я не могу ждать ни секунды.
Ц Я тоже, мама, Ц добавила Габби, повторяя жест матери. Ц Если я буду жда
ть слишком долго, то могу упасть в обморок!
Зак рассмеялся и любовным жестом легко похлопал ее по щечке.
Ц Мы же не хотим, чтобы Габби шлепнулась в обморок и расквасила свой дерз
кий носик об пол, правда? Ц спросил он, подмигивая Бесс, и, повернувшись к м
истеру Тэтчеру, сказал: Ц Начинайте же наконец вашу историю, мой дорогой
друг. Мы все с нетерпением ждем.
Рассказ начался. Глубокий, неторопливый голос рассказчика лился спокой
но, подобно широкой, величавой реке, Ц сладкоречиво, негромко. Но в этом л
енивом потоке тем не менее ощущалось какое-то напряжение Ц доставляюще
е удовольствие и дразнящее воображение.
Габби обратилась в слух. По полу гулял сквозняк Ц холодное дуновение мо
рского бриза. На руках малышки выступила гусиная кожа. Подтянув ноги под
защиту теплой юбки, она прижалась к Заку и, затаив дыхание слушала, как Пай
Тэтчер сплетает свою замысловатую историю.
Ц Боб Лауэлл был парнем примерно ваших лет, миссис, который не верил в на
ккерсов, Ц начал он, пристально глядя на Габби из-под сердито торчащих б
ровей, Ц хотя его отец был рудокопом и добывал олово, да и дед тоже. Олово т
екло в их жилах, как в наших с вами течет кровь. Ц Он повел своей узловатой
рукой по комнате, опустил ее ладонью вниз на свою впалую грудь и наклонил
ся вперед. Ц Но верим мы в них или нет, наккерсы все равно живут там, глубок
о в шахтах, и работают они каждый день, кроме разве Рождества и Пасхи. Тогд
а-то, глубоко под землей, и можно услышать, как они поют свои гимны. Но мало
кто видел наккерсов, многие только слышали доносящийся из самых далеких
выработок перестук их крохотных кирок. Наккерсы Ц создания дружелюбны
е, если только за ними не шпионят. Этого они не любят, равно как и того, когда
не верят в их существование, как не верил Боб Лауэлл. Эти существа обычно
работают в самых богатых местах рудника, и, если рудокоп достаточно умен,
он следует за шумом их работы или игр, находит самые богатые жилы и станов
ится одним из богатейших рудокопов Корнуолла. Однажды отец Боба, собравш
ись на добычу олова, взял мальчика с собой. Боб не хотел идти, ему не нравил
ось, что в шахтах так темно. Чтобы ходить по длинным, извилистым выработка
м, рудокопы прикрепляли на свои кепки горящие свечные огарки. Но в рудник
ах было сыро, вода капала с потолка и иногда тушила огарки, оставляя их в п
олной темноте и безмолвии. И вот однажды вода попала сразу на обе кепки, и
Боб с отцом очутились в кромешной темноте, которая была чернее, чем сердц
е ведьмы. Ц Глаза Пая расширились и заблестели, как два сапфира. Ц И помн
ите, там внизу вы не услышите ни звука Ц ни шелеста ветра в листве деревье
в, ни голоса матери, зовущего вас на обед, ни пения птиц. Там тихо и темно, ка
к в могиле.
Габби поежилась, и Зак, обняв ее рукой, успокаивающим жестом прижал к себе
. Она взглянула вверх, его улыбка и подмигивание успокоили девочку. Желая
разделить пугающую прелесть этой истории с сестрой, Габби взглянула на Б
есс, но та смотрела в окно и как будто совсем не слушала. Глаза сестры каза
лись пустыми и устремленными куда-то вдаль. Габби нахмурилась. Как стран
но ведет себя Бесс в последнее время! И лорд Росс тоже. Сегодня он выглядит
таким угрюмым, суровым и тоже почему-то смотрит в окно. Она пожала плечам
и и отвернулась.
Ц Так они стояли там, в темноте, и отец Боба начал было нащупывать свою тр
утницу, чтобы снова зажечь свечи, как вдруг они услышали невдалеке какие-
то звуки, похожие на стук отбрасываемой маленькими быстрыми ножками гал
ьки, а также озорные смешки и хихиканье. Боб почувствовал на своем плече т
яжелую руку отца. По крайней мере, он надеялся на то, что его плечо здесь, в с
амой глубине темных земных недр, сжимает именно рука отца.
Ц Коснулся ли ты, как я тебе сказал, четыре раза лошадиной подковы перед
тем, как мы спустились сюда, Боб?
Ц Нет, отец, Ц признался Боб, весь дрожа от страха, как загнанная в угол п
олевая мышь.
Боб не сделал этого, потому что не верил в гномов-наккерсов.
Ц А махнул ли ты шапкой на все четыре стороны перед тем, как взять в руки т
опорик?
Ц Нет, отец, Ц снова сказал Боб.
Ц Ну тогда, Боб, да поможет нам Бог, потому что вокруг нас наккерсы, а мы не
сделали того, что полагалось сделать, дабы удача не оставила нас.
Тогда Боб ужаснулся и стоял, стуча зубами от испуга, а отец зажег сперва св
ечу Боба, а потом и свою. Но Боб, не рискуя посмотреть на тех существ, которы
е, как он чувствовал, окружают их, крепко закрыл глаза.
Ц Открой глаза, Боб, Ц сказал ему отец, Ц и вытащи сверток с обедом, кото
рый тебе дала мать.
Боб открыл глаза и полез было за свертком, но рука его замерла на полпути.
Он не мог оторвать глаз от похожих на привидения созданий, которые толпи
лись вокруг них, опираясь на свои крошечные инструменты. Это были старые,
сморщенные гномы с ногами палочками и похожими на обезьяньи руками, дост
ающими до ботинок. У них не было шеи, а только огромные, похожие на тыквы го
ловы с торчащими завитками красных волос. На месте глаз у гномов были мал
енькие, узкие щелочки, а беззубые рты от уха до уха скалились в чудовищных
улыбках.
Ц Боб, Ц сказал ему отец, Ц выташи мясной пирог, который дала тебе мать,
и отломи от него кусок. Покроши его на землю перед этими господами. Говоря
т, им нравится, если с ними делятся обедом. Сделай это немедленно, мой маль
чик.
Но Боб по-прежнему боялся пошевельнуться. Когда наккерсы заметили, как о
н испуган, они начали дразнить его, приставив большие пальцы к своим длин
ным, крючковатым носам и помахивая в воздухе другими пальцами. Потом они
повернулись к нему спиной, нагнулись, высунули языки и начали скалиться
на него из-под расставленных ног.
Ц Боб, делай так, как я тебе сказал, Ц взмолился отец.
Но Боб так и не двинулся с места, тогда один самый нахальный гном подкралс
я и ущипнул его за ногу. Потом подобрался второй и больно ударил по лодыжк
е Боба.
Другие, а их было около тридцати, а то и сорока, сделали кто шаг, кто два по н
аправлению к нему. Только тогда Боб понял, что пора что-то делать, а не то эт
и приземистые, маленькие души защиплют и исколотят его до смерти. Он поле
з в карман, вытащил оттуда пирог с бараниной и свежей репой, который дала е
му мать, отломил кусок и раскрошил его на земле перед ними. Суетясь и пронз
ительно крича, как стая всполошенных павлинов, наккерсы подобрали крошк
и и исчезли во тьме выработки. Боб и его отец разом облегченно вздохнули.
Ц Господи, спаси нас и помилуй! Какой ужас Теперь ты в них веришь, сынок?
Ц спросил отец.
Ц Да, отец, теперь верю, Ц ответил Боб. Ц Но, может быть, мы сегодня не буд
ем больше работать Ц я весь дрожу.
Отец Боба хмыкнул.
Ц Только после того, как ты пообещаешь мне, что в следующий раз, когда мы с
нова спустимся в шахту, будешь слушаться меня.
А теперь, прежде чем мы уйдем, оставь наккерсам еще крошек и накапай на пол
немного свечного сала. Эти малютки соскоблят его оттуда и изготовят мал
енькие светильники. Если ты будешь дружить с ними, как это делал я в течени
е многих лет, они принесут тебе удачу, Боб, и не станут возражать, если ты бу
дешь приходить и работать в их штольнях.
А теперь пойдем домой, сынок.
Ц И ушли они домой, Ц закончил рассказ чик, откидываясь в кресле и медле
нно опуская веки, притушив таким образом завораживающий блеск проницат
ельных голубых глаз.
Ц Он уснул? Ц шепотом спросила Габби у Зака через минуту, увидев, что ста
рик продолжает сидеть с закрытыми глазами.
Ц Нет, не думаю, Ц так же тихо ответил ей Зак. Ц Он всегда отдыхает после
рассказа.
Похоже, это отнимает у него много сил. Сейчас отдохнет и тогда уйдет. Вот, в
озьми. Ц Он залез в карман сюртука и вытащил оттуда сверкающую новеньку
ю гинею. Потом взял руку Габби и вложил монету в ее маленькую ладошку. Ц З
асунь это в карман мистера Тэтчера, любовь моя. Он странный старик и тверд
ит, что не желает, чтобы мы платили ему за подобные приятные визиты.
Ц Тогда почему же мы это делаем, Зак? Ц спросила смущенная Габби.
Ц Потому что он ужасно беден, Габби, Ц с упреком сказала ее мать. Ц Разв
е ты не видишь, какие на нем лохмотья?
Габби взглянула на Пая как будто в первый раз. Конечно, она и раньше обраща
ла внимание на его изборожденное морщинами лицо, копну совершенно седых
волос, пронзительные голубые, как вода бухты Дозмери в погожий день, глаз
а, но не замечала его бедности. Теперь, когда мать указала ей на это, Габби у
стыдилась и на сердце у нее стало тяжело.
Она встала и подошла к креслу, в котором сидел старик. От него пахло вереск
ом и грязью торфяных равнин, солнцем и потом. Габби почувствовала к нему с
острадание, и ей стало жаль, что у нее нет ни одного собственного пенни, ко
торое она могла бы отдать ему.
Девочка протянула руку и, запустив палец в карман рассказчика, осторожно
опустила туда монету, не побеспокоив старика. Сделав свое дело, она выпря
милась и заглянула ему в глаза. Сверкающие, яркие глаза смеялись. Морщины
на обветренных непогодой щеках старика разгладились.
Ц Не волнуйся за меня, дитя, Ц сказал он так тихо, чтобы его могла услышат
ь только она. Ц Я гораздо богаче, чем это может вам показаться. Богаче про
житой жизнью. Богаче своими историями. Ты мне веришь, крошка?
Габби улыбнулась в ответ.
Ц Да, мистер Тэтчер, верю.
Глава 7
Обняв руками колени, Бесс сидела в одиночестве на расстеленном на песке
голубом стеганом покрывале и наблюдала за тем, как утреннее солнце подби
рается к зениту. Широкий подол желтой юбки прикрывал ее лодыжки, ноги был
и босы, а соломенная шляпка висела на бледно-желтой ленте за спиной. Возду
х был наполнен запахом морской соли, а шуршащий камешками прибой надвига
лся и опадал так нежно, как, должно быть, молодожен стягивает в первую брач
ную ночь ночную рубашку своей девственной жены.
Интересно, будет ли Зак столь же чуток, подумала она, и внезапно ее охватил
о чувство неосознанного страха. Закрыв глаза, Бесс попыталась отогнать м
ысль о том, как она обнаженная будет лежать в объятиях Зака, но все, что ей у
далось, так это заменить прямые золотисто-желтые волосы жениха на уголь
но-черные, а медовые глаза Зака на цыганские. Нервно вздохнув, девушка поп
ыталась отогнать от себя видение.
Бесс взяла с собой еду, остатки которой собиралась бросить чайкам, но сей
час совершенно не чувствовала голода и забыла вынуть из корзинки заверн
утые в чистую белую материю фрукты и сыр. Даже гордость кухарки Ц хрустя
щий хлеб со свежим соленым маслом не будил в ней аппетита. Она испытывала
голод иного рода по чему-то, вернее кому-то, кто находился для нее вне пред
елов досягаемости.
Прошлым вечером, во время рассказа Тэтчера, она заметила во взгляде Алек
са огонек вожделения Ц отражение своего собственного желания, но не рис
кнула задуматься о последствиях таких взглядов или о цели, которую они п
реследовали. А сегодня, в отрезвляющем свете дня, Бесс уже решила, что все
Ц и взгляды, и необычное поведение Ц ей просто почудилось.
Вчера, после того как старик завершил свой рассказ, Бесс, сославшись на ус
талость, сумела убедить мать закончить вечер пораньше. В суматохе она ни
разу не взглянула в глаза Алексу, даже тогда, когда он пожелал ей спокойно
й ночи. Не важно, была ли страсть, которую Бесс увидела в глазах Алекса, про
сто мимолетной вспышкой с его стороны или игрой ее воспаленного воображ
ения, собственный ответный откровенный взгляд самым постыдным образом
выдал ее чувства. Что Алекс может о ней подумать?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41