https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/uglovie/
Ц Что вы имеете в виду? Ц наивно переспросила Луиза, стараясь оттянуть
момент неминуемого объяснения.
Матушка тоже сняла с головы пакет со льдом. Луиза приготовилась дать отв
ет, который они оба ждали.
Ц Ни о чем я не думала, Ц огрызнулась она. Ц В Монреаль как раз отходил п
оезд. Вам было известно, что я несколько дней погощу у Мэри. И я решила, что т
олько съезжу туда и обратно и никто ничего не узнает.
Ц Господи, да зачем тебе это понадобилось? Ц воскликнул отец.
Ц В Монреале есть мюзик-холл, где играют в триктрак на деньги, и я подумал
а, что смогу выиграть.
На лице матушки отразился неподдельный ужас. Луизе было больно видеть ма
ть такой расстроенной. Миссис Вандермеер была не в силах понять мотивы п
оступков своей дочери.
Ц Но ты ведь могла заняться этим и в Нью-Йорке, Ц беспомощно пролепетал
а она.
Ц А я уже играла в Нью-Йорке. Просто мне захотелось сыграть в карты по-фра
нцузски, чтобы проверить, получится у меня или нет.
Ц Ты посещала игорные притоны в Нью-Йорке? Ц вмешался отец.
Ц Несколько раз.
Ц И у тебя получилось? Ц продолжала допрашивать матушка.
Ц Что именно?
Ц Играть по-французски?
Ц Да.
Отец покосился на жену и пробормотал:
Ц Откровенно говоря, Изабель, если это имеет значение
И тут оба они принялись говорить одновременно, перебивая друг друга: «Ка
кой позор, этот ее побег да, ничего не скажешь, путешествие мы должны был
и сообщить об этом князю да, и он стал бы подозревать каждого, если бы это
выплыло наружу подумать только, а вдруг догадаются да, чем именно она т
ам занималась о, я до сих пор не могу прийти в себя наша очаровательная у
мница дочка королева нынешнего сезона о Господи, за что нам такое нака
зание »
«Да, Ц подумала Луиза, Ц некрасиво вышло». Ее приключение, во всяком слу
чае, не стоило родительских волнений. Она же прекрасно понимала, что они о
бязательно раздуют из мухи слона.
Ц Послушайте, Ц взмолилась она, Ц я не собираюсь становиться заядлой
картежницей. Возможно, я никогда больше не возьму карты в руки. Я лишь хоте
ла проверить
Отец обернулся к ней.
Ц Что проверить? Ц спросил он. Ц Сможешь ли ты лишиться самых блестящи
х перспектив, которые когда-либо открывались перед девушкой со времен ж
енитьбы герцога Мальборо на Консуэло Вандербильт?
Ц Я ничего не испортила. Напротив, все идет как нельзя лучше.
Ц Благодаря нашему вмешательству.
Луиза с трудом удержалась от ядовитого замечания, что она рассчитывала н
а их «вмешательство». Она не сделала ничего такого, чего ее отец не смог бы
исправить.
Тут в разговор вступила матушка:
Ц Господи, ты только подумай, что сказали бы в свете, если бы узнали если
бы твой отец не заплатил порядочную сумму каждому, кто тебя видел, начина
я от кондуктора в поезде и заканчивая коридорным в отеле.
Луиза сменила тактику и перешла в наступление.
Ц Вы сами не очень-то боитесь пересудов, Ц заявила она. Ц Вчера вы на вс
е утро заперлись в своей каюте еще до выхода корабля из гавани. Вам не каже
тся, что все сочли это неприличным? Ц Ее родители были очень близки, и это
придавало Луизе ощущение надежности. Но в последнее время они объединил
ись против нее, и это заставляло ее ощущать себя покинутой и никому не нуж
ной. Она продолжила свою обвинительную речь: Ц И вы держитесь за руки на в
иду у всех Ц это после двадцати лет брака! Я чувствую себя третьим колесо
м Ц она поправилась: Ц пятым колесом в телеге Ц в общем, лишней. Если бы
не ваш преклонный возраст, меня бы возмущало и обижало ваше поведение и
Ц Луиза! Ц прервал ее отец.
Оба они, и мать и отец, сели в кровати и уставились на нее во все глаза.
Краска залила ее щеки. Она чувствовала, что сказала что-то не то: родители
смотрели на нее в ужасе. Луиза причинила им боль, это она ясно видела, Ей хо
телось попросить прощения, но она никак не могла подобрать подходящие сл
ова. И если уж говорить начистоту, ей было в какой-то степени приятно, что е
е речь произвела впечатление на отца и мать. Теперь-то они поймут, что их д
очь уже не ребенок.
Ц О, я так Ц Луиза запнулась и в замешательстве отвела взгляд. Перевод
я глаза с задернутых портьер на стул, на котором висели отцовский сюртук
и матушкино платье, она искала что-то, чему пока не было названия и что ско
рее всего здесь отсутствовало. Она вздохнула и призналась: Ц Мне тоскли
во То есть я зла на весь свет, Ц сердито поправилась она.
День начался отвратительно. Как все это глупо, по-детски! При чем тут тоск
а? Она просто сердита на них: они объединились против нее, делают все, что и
м вздумается, а потом бранят ее за то, что она поступает так же.
Ее матушка, которая ужасно смущалась при малейшем намеке на интимные отн
ошения, была уже и не рада, что они затеяли этот разговор.
Ц Не переживай, Ц сказала она. Ц Монреаль остался позади. Мы должны с на
деждой смотреть в будущее.
Отец неохотно присоединился:
Ц Да, будем считать это первым неудачным опытом в твоей жизни. Ты так мол
ода. Помни, что, познавая жизнь, необходимо быть осторожной.
«Ну да, ну да, Ц думала Луиза. Ц Познать жизнь. Прекрасный тост!» Вслух же
она кротко промолвила, взяв в руки веер и шаль с бахромой:
Ц Я иду завтракать. Надеюсь, вам скоро полегчает.
Покинув каюту родителей, Луиза не могла отделаться от мысли, что стала дл
я них сущим наказанием. Наверняка они сейчас жалуются друг другу. Ей хоте
лось плакать. До недавнего времени Луиза прекрасно ладила с родителями,
а теперь они ведут себя так, словно она не понимает, чего от нее ждут (при то
м что она прекрасно это понимает), или что она не может принять их решение (
а она уже дала согласие).
Все произошло слишком быстро. И вот в счастливейшую пору своей жизни она
ощущает беспокойство, раздражение и тоску. Можно подумать, у нее множест
во дел, которые ей не удалось завершить Ц а ведь она никак не может найти
себе какое-нибудь занятие. Она размышляет только о том, что ей предстоит:
великолепная свадьба, рождение детей, положение в обществе, жизнь в бога
тстве и роскоши. Так в чем же причина ее хандры? Да ни в чем. Луиза старатель
но скрывала свое недовольство, пока не поняла, что ей до смерти все надоел
о и она желает очутиться где-нибудь далеко-далеко Ц скажем, в Монреале и
ли во Франции.
В этом они с родителями были единодушны: она знала, что им не терпится выда
ть ее за иностранного князя, которому пока не известно о ее неприличных в
ыходках. Для них ее брак с князем д'Аркуром Ц предел мечтаний. Эта свадьба
стала предметом всеобщей зависти, и никто уже и не вспоминает о ее причуд
ах.
А Луиза тем временем наслаждалась путешествием по морю. Во Франции ее ни
кто не знает. Ей нравилось встречать новых людей, производить на них впеч
атление. «Кто вы?» Ц этот вопрос всегда задавали ей в чужих краях. Да Луиз
а и сама хотела бы знать, кто она. Уж конечно, не безмозглое создание, котор
ое говорит правильные фразы, знакомится с нужными людьми, читает правиль
ные книжки, делает покупки и весь день готовится к тому, чтобы вечером пор
азить всех, кого она знает с самого детства.
Глава 6
Богатые датчане и англичане
на завтрак ели яйца с амброй.
Князь Шарль д'Аркур «Природа
и использование амбры»
Ресторан располагался неподалеку от каюты родителей, но из-за сильной к
ачки Луиза никак не могла до него добраться. Она ухватилась за медные пор
учни и прислонилась спиной к стене. Корабль резко накренился, и ее отброс
ило к противоположной стенке. Так, покачиваясь и натыкаясь на стены, она п
родвигалась по коридору, напоминавшему лабиринт, к огромной лестнице, ве
дущей вниз, в ресторан для пассажиров первого класса.
С высоты лестницы Луиза глянула вниз. Перед ней открывался роскошный зал
, в длину достигавший сотен ярдов. Белоснежные ионические колонны, украш
енные золотой росписью, поддерживали арочные изгибы высокого потолка. А
рки сходились в центре, образуя купол, расписанный фресками на морские т
емы. Стены помещения покрывали испанские резные панели красного дерева,
инкрустированные слоновой костью. Огромный зал Ц с его сверкающими хру
стальными люстрами, зеркалами, цветами, столами, покрытыми белоснежными
скатертями, и креслами, обтянутыми голубым бархатом, Ц напоминал дворц
овый покой. Не верилось, что такое великолепие можно было создать на борт
у корабля. Впрочем, тут тоже чувствовалась качка. Большинство вращающихс
я кресел, привинченных к полу, пустовали. Только треть пассажиров рискну
ла сегодня выйти к завтраку.
Среди небольшой группки завтракающих в центре зала Луиза заметила свою
кузину Мэри, которая тотчас радостно помахала ей рукой, приглашая присое
диниться к ней. Ее соседи по столу как по команде обернулись к Луизе. Пока
она спускалась по лестнице, все восхищенно смотрели на нее.
Она давно уже к этому привыкла. Восхищенные взгляды сопровождали ее повс
юду, где бы она ни появлялась. Все таращили на нее глаза. Знакомые, незнако
мые, друзья, слуги, слуги друзей, друзья слуг, богачи и магнаты, дети, почтал
ьоны, уборщицы. Луиза знала, что хороша собой. Движение на улицах останавл
ивалось, все застывали как вкопанные, стоило ей появиться. При виде ее мол
одые люди теряли дар речи. Когда она была ребенком, всеобщее внимание сму
щало ее: ей казалось, что на нее глазеют, как на циркового клоуна. Но теперь
она свыклась с этим обстоятельством Ц красота давала ей определенную в
ласть над людьми, но в то же время препятствовала знакомствам.
Еще одна дама с дальнего конца центрального стола знаком пригласила Луи
зу сесть рядом. Дама занимала место напротив Мэри, подле Гаспара де Барбо,
любезного молодого человека, который вел себя по отношению к Луизе на ре
дкость корректно. С остальными Луиза была незнакома. Неизвестная дама за
суетилась, отодвигаясь от Гаспара, как бы предлагая Луизе сесть между ни
ми. Это обрадовало девушку, поскольку ее присутствие не всегда вызывало
у женщин теплые чувства.
Словно шар для игры в кегли, катящийся по наклонной плоскости, Луиза посп
ешила к центральному столу. Пассажиры со смехом ловили скользящие и пада
ющие тарелки и вилки. В зале царило оживленное веселье Ц все храбрились,
показывая, что не боятся шторма.
Ц Для вас есть место рядом со мной, Ц сказала любезная дама, когда Луиза
наконец добралась до их стола. Незнакомка была изящна, стройна, с золотис
то-рыжими волосами и большим подвижным ртом под ее глазами темнели кру
ги. На тарелке у нее лежал только кусочек подсушенного тоста. Поймав удив
ленный взгляд Луизы, она промолвила: Ц О, я чувствую себя прекрасно. Я поз
аимствовала у мужа его микстуру против морской болезни, которую ему проп
исал доктор. Мой муж так страдает от качки! Ц Она округлила глаза с подкр
ашенными ресницами. Щеки ее покрывал тонкий слой румян, к тому же она подв
одила брови. По мнению Луизы, дама употребляла слишком много косметики, х
отя и со вкусом. Женщина добавила: Ц Ах, это самое тяжелое плавание для ме
ня. А вам приходилось путешествовать в шторм?
Ц Нет, я впервые переплываю океан. Ц Луиза уселась как раз в тот момент, к
огда официант подошел, чтобы забрать вазочки с дыней. Она кивнула, разреш
ая ему убрать ее нетронутое блюдо.
Ц Обычно плавание проходит гораздо приятнее. Ц Дама протянула Луизе р
уку: Ц Меня зовут Пия Монтебелло. Я супруга Роланда Монтебелло, американ
ского посла во Франции. Если мы можем быть вам чем-нибудь полезны, пожалуй
ста, не стесняйтесь обращаться к нам за помощью. Насколько мне известно, м
исс Вандермеер, вы будете жить в самом очаровательном уголке Франции.
Луиза безучастно обронила:
Ц Да, неподалеку от Ниццы. Ц Но она не успела пожать протянутую ей руку, п
оскольку миссис Монтебелло вынуждена была ухватить свою тарелку, едва н
е соскользнувшую на пол.
Принесли рыбное блюдо: сырые устрицы с растопленным маслом и приправами
. Миссис Монтебелло отказалась от своей порции, со слабым стоном покачав
головой, затем отвернулась и прикрыла рот салфеткой. Слегка усмехнувшис
ь, она заметила:
Ц Мне следует снова принять лекарство Роланда.
Луиза обожала устрицы, но ради сидящей рядом страдалицы решила не показы
вать виду, как они ей нравятся. Вытащив вилкой моллюска из перламутровой
раковины, она окунула его в масляную подливу и затем отправила целиком в
рот. Миссис Монтебелло продолжала:
Ц Я слышала, вы выходите замуж.
Ц Да Ц Луиза утвердительно кивнула.
Ц Вы, должно быть, на седьмом небе от счастья.
Луиза подняла на собеседницу глаза. Этой даме что-то от нее нужно, неспрос
та она так любезна.
Ц Да, Ц снова односложно ответила Луиза и отправила в рот очередную уст
рицу. В разговор вмешалась Мэри:
Ц Она выходит замуж за настоящего князя. Как это романтично, не правда ли
?
Луиза недовольно покосилась на свою кузину и осведомилась невинным тон
ом:
Ц Ты была сегодня в загончике для животных, Мэри?
Ц Пока нет.
Ц Я сходила туда рано утром и увидела, что кто-то из собак притащил на кор
абль блох. Я уже двух убила, осматривая Беара. Ц Речь шла о новом щенке Луи
зы.
Ц Не может быть! Ц Мэри чуть не подскочила в кресле. Ц Бедная моя Кайенн
! Она такая чувствительная. Ц Кайенн, кошка Мэри, не выносила блох.
Ц С твоей Кайенн все в порядке. Я потихоньку спрятала ее в шаль и отнесла
в свою каюту. Там я вымыла ее и оставила спать на постели. После завтрака м
ожешь зайти ко мне и осмотреть ее. Ц Мэри разместилась в каюте с родителя
ми и ни за что не осмелилась бы принести туда кошку.
Тут же успокоившись, Мэри опустилась в кресло.
Ц Ах, как я тебе благодарна Ц Затем она восторженно поведала собравши
мся о проказах своей пушистой шалуньи, совсем позабыв недавнюю тему разг
овора. Луиза только того и добивалась: ей не хотелось, чтобы Мэри болтала о
ней с чересчур дружелюбной незнакомкой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42