унитаз roca giralda 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Еще хуже были те, кто узнавали о его возможнос-
тях и - как могут эти люди быть такими мерзкими, - просто пользовались
им как источником развлечения. То, что они развлекались очень недолго,
прежде чем им приходилось столкнуться с безумным ужасом, было для него
слабым утешением. Ему просто был нужен просвещенный друг, который пони-
мал бы его или был бы так же обязателен, как этот старик.
Шумный человек, который теперь вез его бог знает куда, не казался
Могваю очень обязательным. Во-первых, он все время называл его "Подар-
ком", как бы пытаясь заставить его принять это как свое имя или описа-
ние. Но этот человек знал, что его имя - Могвай, китаец ему об этом ска-
зал. Может быть, это первый признак жестокой действительности его нового
положения - ему придется называться Подарком? Это звучало ужасно.
Было, конечно, еще худшее. Думая о прошедшем, пока они потихоньку
двигались, он вспомнил переправу через Китайское море - как раз перед
тем, как он встретил своего хозяина-друга около сорока лет назад. Они
тогда вырвались на свободу - это невозможно было предотвратить. Его пе-
редернуло. Что произошло бы, если бы его не спас китаец всего за нес-
колько секунд до того, как корабль был торпедирован? До этого был случай
на военно-воздушной базе. Случай? Почти что трагедия эпического масшта-
ба! Почему-то все это было превращено в шутку, но Могвай думал иначе.
Что, если это произойдет снова? Что он будет делать? Может быть, немно-
гое, как в прошлом, поскольку очень немногое было в его власти, когда
это начиналось. Поэтому китаец был образцовым хозяином: хотя ему никто
ничего не говорил, он, казалось, знал, как важно не допустить этого. Еще
лучше - он понимал, что Могвай не возражал против ограничения свободы.
Поэтому последние десятилетия были сравнительно спокойными. Китаец был
достаточно ответственным за них двоих.
- Подарок, Подарок, Подарок, дружок, - напевал шумный человек на фоне
шума машины, - мы с тобой и с Билли прекрасно повеселимся.
Подарок (способность Могвая приспосабливаться уже привела к тому, что
он принял новое имя) вздохнул, натянул большие, похожие на зонтик уши на
лицо и попытался уснуть. У него начиналась новая жизнь, и ему просто не
хотелось думать о ней.
ГЛАВА 6
Каким-то образом Билли дотянул до конца рабочего дня, во время кото-
рого худшим были торжествующие усмешки Джеральда Хопкинса - всякий раз,
когда они встречались. Барни уснул под перегородкой и был пай-мальчиком
до самого обеда, во время которого Билли отвел его домой. Мистер Корбен
отправился на обед, который давала Ассоциация Бизнесменов Три-Каунти, и
отсутствовал до четырех часов. Казалось, он забыл о Барни и миссис Дигл.
Кейт, красивая как никогда, была единственным источником зрительного и -
поскольку он рассматривал возможность вскоре назначить ей свидание, -
духовного удовольствия.
К закрытию у него улучшилось настроение, хотя ему и не нравилась
мысль о том, что ему придется ходить везде пешком, пока его машина не
позволит ему снова присоединиться к роду человеческому. С другой сторо-
ны, ходить пешком во время Рождества было приятно, поскольку город был
празднично украшен, и казалось, что у большинства людей хорошее настрое-
ние. Главная площадь Кингстон Фоллз была освещена огнями, когда Билли
закрыл за собой дверь банка и пошел домой. У него был план пошататься и
поглазеть на витрины магазинов в надежде найти чтонибудь необычное и ин-
тересное для мамы или папы. В последние годы стало трудно купить для них
что-нибудь к Рождеству. Мама говорила, что "ей ничего не нужно", но она
всегда радовалась, когда наступало время открывать пакеты. У папы, ко-
нечно, либо уже было все необходимое, либо он находился в процессе изоб-
ретения этого. Но ему нравилась мысль, стоящая за хорошим подарком.
Подойдя к городской площади, Билли прошел среди рядов елок, наслажда-
ясь их свежим запахом. Поскольку его мозг по-прежнему был занят бурными
событиями этого дня, он был превосходной мишенью для шуток Пита Фаунтей-
на. Украшенный, как рождественская елка, мигающими огоньками, висячими
украшениями и серебряным дождиком, тринадцатилетний Пит стоял совершенно
неподвижно среди деревьев, пока Билли не оказался на расстоянии в нес-
колько дюймов от него. Тогда он схватил Билли за руку, и тот подпрыгнул.
- Привет, Билли, - засмеялся Пит. - Поймал тебя, да?
Билли засмеялся.
- Да. Наверное, я думал о чем-нибудь другом. - Он оглядел Пита с го-
ловы до ног. - Как дела? - спросил он.
- Не спрашивай, - Пит пожал плечами. - Папа продает их, а я просто
изображаю дерево.
Пока они шли по краю площади с рядами деревьев, Пит старательно про-
говаривал свои слова всякий раз, когда приближался потенциальный покупа-
тель.
- Рождественские елки, покупайте их здесь, - выкрикивал он. - Любых
размеров и форм. Купите дерево, такое же, как я.
Когда человек с каменным лицом быстро прошел мимо, Пит добавил: - Эй,
послушайте, сэр... Вы могли бы купить рождественскую елку... а?
Человек, гладя в землю, проигнорировал его.
- Наверное, у него есть алюминиевая, - сказал Пит громко. - Или он
вешает лампочки на кошку.
Билли слегка улыбнулся, но упоминание кошки привело его к мысли о
миссис Дигл и ее угрозе убить Барии. Неужели жизнь у нее такая горькая,
что она действительно подумывает о том, чтобы сделать такое?
Отец Пита, его точная копия, но на тридцать лет старше, жестом позвал
сына.
- Помоги мистеру Андерсону загрузить это в фургончик, - сказал он.
Билли схватил высокое дерево и вместе с Питом пошел к машине. Мистер
Андерсон, пожилой человек, открыл кузов и положил туда едку.
- Спасибо, Билли, - сказал Пит.
Психолог по глазам Билли и тону его голоса немедленно понял бы, что
Пит выражает благодарность за чтото большее, чем помощь с елкой. Теперь,
в период прыщавости, неуклюжести и полной неуверенности, убежденный, что
никто его по-настоящему не любит, Пит восхищался Билли, и восхищение его
граничило с обожествлением. И отец его был добр к нему, и сверстники к
нему не цеплялись. Но они просто обращались с ним так, как с вещью. Бил-
ли же, казалось, интересовался им. Пит чувствовал, что если бы захотел,
то мог бы поделиться с ним своей личной проблемой, попросить совета, и
на него бы не стали смотреть как на ничтожество или как на потенциально-
го возмутителя общественного спокойствия.
Теперь, когда торговля шла не очень бойко, и Билли был рядом. Пит ре-
шил, что настало подходящее время.
- Послушай, Билли, - сказал он. - Ты достаточно взрослый...
- Да, - улыбнулся Билли. - На следующей неделе я получаю первую пен-
сию.
- Я хочу сказать, у тебя большой опыт, да?
- Опыт в чем?
- Ну, с девушками.
- Конечно.
- Ты когда-нибудь назначал девушке свидание?
- Конечно. Обычно самый лучший способ пойти с девушкой на свидание -
это назначить его.
- Да, - пробормотал Пит. - Как ты это делал? То есть, что ты говорил?
Билли пожал плечами.
- Все зависит от девушки и от ситуации, - сказал он, стараясь ка-
заться человеком светским, но не пресыщенным. - Ты должен быть тверд.
Уверен. Это должно звучать так, как если бы ты делал ей одолжение, наз-
начая свидание.
- Да? - Глаза у Пита расширились и засияли от этой новости.
- Конечно. Ты можешь начать слишком много говорить и нервничать. Ни-
когда не показывай, как она тебе на самом деле нравится.
- Понял, - кивнул Пит. - Может быть, следует вначале поставить ее на
место, обидев пару раз?
Билли засмеялся.
- Это, наверное, слишком. У тебя есть кто-нибудь на примете?
- Да нет, - соврал Пит. Потом, поправившись, сказал: - Ну, может
быть, кто-нибудь и есть...
Билли засмеялся. Он протянул руку, пытаясь найти место на плече Пита,
чтобы похлопать его и не наткнуться на елочные иголки.
- Расскажешь мне, как пройдет, - сказал он.
- Да, - ответил Пит, помахав рукой, когда Билли спустился с поребрика
и пошел прочь.
Билли улыбнулся, вспоминая этот разговор по дороге. Почему жизнь не
становится проще? Для Пита он мудрый и холодный молодой человек, который
может справиться с жизнью в целом и с женщинами в частности. Для себя
самого он вряд ли старше тринадцати лет; слова по-прежнему застревали у
него в горле, и фразы путались в голове, прежде чем он успевал произнес-
ти их. И тем не менее, сама мысль о том, что Пит считал его человеком
светским и мудрым, настолько подняла ему настроение, что он решил зайти
в кабачок Дорри.
Едва ли Кейт уже там; она обычно ходит домой переодеваться. Даже если
она придет после того, как Билли выпьет кружку пива, важно сделать пер-
вый шаг - войти вовнутрь. Пару раз раньше он так делал, но выходил в по-
давленном настроении после того, как видел, что все внимание старших
мужчин в баре обращалось к Кейт. Она не отвечала им взаимностью. Она ве-
ла себя дружелюбно, даже шутила с ними, но никогда не сближалась. Это
должно было бы нравиться Билли. Вместо этого он печально думал, что, ес-
ли она отвергает этих остроумных, удачливых мужчин, то какие же шансы у
него?
Сегодня он твердо решил преодолеть свою неуверенность. Войдя внутрь,
он задержался в фойе, дожидаясь, пока глаза привыкнут к темноте. Отде-
ланный в стиле старинного ирландского кабачка, паб Дорри был слабо осве-
щен, в нем были маленькие деревянные столики, пол был засыпан опилками.
Длинный бар уже был заполнен молодыми и средних лет мужчинами, было и
несколько женщин. В углу собирались любители ярких и шумных видеоигр.
Найдя свободный столик, Билли сел, заказал пиво у самого Дорри Дугала
- истинного ирландца с волосами песочного цвета, владевшего кабачком.
Через десять минут, начиная расслабляться, он вынул блокнот, который но-
сил всегда с собой, и начал рисовать. Скоро линии оформились во что-то
узнаваемое - мускулистого воина, борющегося с гигантским ужасным драко-
ном, морда которого была слишком похожей на лицо миссис Дигл, чтобы это
оказалось простым совпадением. Воин защищал молодую принцессу, которая
явно напоминала Кейт Беринджер. Несмотря на плохое освещение, Билли ос-
тался доволен результатом и восхищался своей работой, когда вдруг тень,
упавшая на картину, вернула его к действительности.
- Здорово, - сказал саркастический голос. - Миру нужны новые безра-
ботные художники.
Это был Джеральд Хопкинс. Поскольку рабочий день закончился, он расс-
тегнул две нижние пуговицы костюма-тройки и слегка ослабил галстук. Хотя
его не приглашали, он уселся напротив Билли и снисходительно улыбнулся.
- Кстати о безработных, угадай, кто сегодня чуть не попал в их число.
- Сдаюсь, - холодно сказал Билли.
- Ты, - сделав длинную паузу, чтобы информация смогла дойти, он про-
должил. - Но мистер Корбен передумал. Он становится сентиментальным в
праздники.
- Могу себе представить.
- Да, - огрызнулся Джеральд. - Я бы тебя уволил немедленно.
- И Вас с Рождеством, - парировал Билли.
- Ты думаешь, с моей стороны подло даже думать о том, чтобы увольнять
кого-либо, так? - спросил Джеральд. - Так послушай. Мир жесток. Чтобы
пробиться, нужно быть жестким. Именно поэтому я вице-президент в двад-
цать три года. Через два-три года я получу место мистера Корбена. А ког-
да мне будет тридцать лет, я буду миллионером. Когда тебе будет тридцать
лет, ты останешься ничем.
Билли пожал плечами.
- Благословляю тебя, Джер, - сказал он спокойно.
- Не называй меня так. Меня зовут Джеральд.
- Конечно, Джер.
В этот момент мимо прошла Кейт с подносом и напитками. На ее передни-
ке большими зелеными буквами было вышито: "КАБАЧОК ДОРРИ". Джеральд по-
вернул голову и щелкнул пальцами в ее направлении. Напряженно улыбаясь,
она подошла к столику.
- Мне ирландский кофе, - заказал Джеральд. - Но не наливайте виски в
кофе. Принесите его в отдельном стакане, я сам смешаю.
Кейт кивнула и посмотрела на Билли.
- Тебе принести что-нибудь? - спросила она.
- Спасибо, ничего, - сказал он.
Взглянув на рисунок у него на коленях, она склонила голову набок и
улыбнулась.
- Мне кажется, или отсюда действительно исходит враждебность? - спро-
сила она хитро.
- Враждебность есть, таланта нет, - ответил Джеральд.
- Наверное, это хорошо, - сказала Кейт.
- Значит, Вам все еще нравятся комиксы, - огрызнулся Джеральд.
Билли, несколько смущенный похвалой Кейт и подавленный высокомерием
Хопкинса, попытался сменить тему. Но ему удалось лишь выдавить фразу,
содержащую очевидную истину, на что с радостью указал Джеральд.
- Ты, значит, работаешь сегодня, - сказал Билли Кейт.
- Да нет же, дурачок, - вмешался Джеральд. - Она демонстрирует перед-
ники.
- Каждый вечер по будням, - сказала Кейт, игнорируя его. - Дорри не
приходится платить еще одной официантке.
- Бесплатно? - сказал Джеральд. - Ты работаешь бесплатно? А если бы
все стали так делать! Это смешно. Может быть, какая-нибудь молодая мать
хотела бы заработать эти деньги.
- Дорри нужно экономить как можно больше денег, иначе миссис Дигл
очень скоро закроет это заведение. Поэтому все стараются помочь. Дело не
в том, чтобы отобрать у кого-то оплачиваемую работу. Если это заведение
закроется, многие останутся без работы.
- По-моему, это замечательно, - сказал Билли.
- Это глупо с экономической точки зрения, - проворчал Джеральд. - Ес-
ли бизнесмен не может справиться без благотворительной помощи, тогда он
заслуживает разорения.
- Я принесу Вам ирландский кофе, - сказала Кейт и повернулась, чтобы
уйти.
- Минуточку, - сказал Джеральд мягче. - Не стоит так обижаться из-за
того, что я практичен. Вообще-то Вы делаете замечательное дело.
- Спасибо, - ответила Кейт.
Джеральд коснулся ее руки.
- Послушайте, Кейт, - сказал он. - Вы не видели мою новую квартиру.
- Я не видела и Вашу старую квартиру, - парировала она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я