https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/iz-kamnya/
Полководец в форме необходим и из соображений авторитета и дисциплины. Представьте себе, сэр, как трудно добиться повиновения, если солдаты видят перед собой не офицера, а человека в штатском.
Мистеру Вильке удалось убедить графа, отвести его в ангар и показать белоснежную форму с золотым позументом. Граф надел ее, не подозревая, что сей костюм еще недавно был парадным в гардеробе пожарника.
Граф в этом облачении со своей лысиной и моноклем выглядел довольно странно. Правда, когда он надевал пробковый шлем, впечатление создавалось более благоприятное. Высокие лаковые сапоги сэр Йолланд счел тепловатой обувью для тура по Сахаре, но собирался путешествовать он в коляске, где нижняя часть туалета не будет видна. Так как сабля пожарнику не полагалась, господин Вильке достал из-под полы великолепный морской кортик прошлого столетия с позолоченной рукояткой и элегантными черными ножнами.
Тем временем запрягли крытые брезентом повозки. Кинг Росванг и его семья — Дюк Росванг, а также ефрейтор Изабелла — зарекомендовали себя отличными специалистами в данной области. Двадцать лет шатались они по свету в похожей кибитке, пока шалунишка Пипи не слопал злополучных зевак.
Легионеры, прошедшие ранее военную службу, где-то раздобыли мулов, привели в рабочее состояние броневик и холодильную установку, и через час легион был готов выступить в поход. Маршал Подвинец уговорил графа сказать краткую речь:
— Уважаемые солдаты! Вам придется идти и сражаться за восстановление законных прав английского джентльмена. Тот, кто погибнет или получит ранение, может быть уверен, что я позабочусь о нем, вернее, о его близких. Приветствую всех вас! Благодарю за сотрудничество! Выражаю веру в наших командиров — маршала Подвинца, а также капитана Дюрье, которые составляют ядро нашей армии.
— Ура! — крикнул господин Вильке, и все как один подхватили этот клич. После этого граф подошел к мисс Эльсворт, удобно расположившейся на миномете.
— Могу ли я еще чем-нибудь вам помочь? Я сделаю все, что в моих силах, но не надейтесь, что я возьму вас с собой.
Мисс Эльсворт не удостоила графа ответом. Она мечтательно смотрела поверх его головы и что-то насвистывала про себя.
В это время маршалу Подвинцу подвели лошадь. С животными вообще было много проблем. Они привыкли к безделью, и заставить их двигаться стоило больших трудов. Особенно долго пришлось ругать и подхлестывать мулов, которые не желали трогаться с места.
— Итак? — спросил граф. — Что я могу сделать для вас, мисс Эльсворт, прежде чем отправиться дальше?
— Ничего, сэр, — сказала женщина с иронической улыбкой, обидевшей Оливера Йолланда. — Абсолютно ничего. Я вижу, вы голову потеряли от страха.
— От страха?.. Простите, это что же вы имеете в виду? — Девушка громко рассмеялась. Граф, сам не зная отчего, рассердился.
— Извольте объяснить!.. Хм… Чему я могу приписать эту веселость?
— Дорогой сэр Йолланд, с тех пор как мы познакомились, я все время замечаю, что вы боитесь… меня. Ну, ладно. Не буду больше пугать вас. Не бойтесь, дорогой Юлий Цезарь, съеденным женщиной вы не будете! — И снова громко рассмеялась.
Граф вышел из себя. Да она просто издевается над ним как над шутом!
— Вы спутали страх со сдержанностью. Не имею счастья знать вас, мисс Эльсворт… или Моргенстерн… Не знаю, как обратиться, до того ваши анкетные данные противоречивы.
Граф поправил монокль. Девушка зевнула, махнула рукой, затем встала.
— Итак, до свидания, сэр, благодарю за любезность. Я пойду через пустыню пешком.
Господи, ну что за глупость! Она хочет уверить меня, что пойдет пешком через Сахару. Без воды и провизии. Ладно.
— Да? Не смею вас задерживать, мисс Эльсворт.
Девушка коротко кивнула головой, будто на перекрестке прощалась с одноклассницей, и пошла. По направлению к пустыне.
Пешком!
В легком халатике!
Не пройдя и десяти шагов, она обернулась.
— Кстати… жарко. Мне кажется, было бы неплохо еще немного отдохнуть. — Разъяренная мисс Эльсворт вернулась, снова уселась на миномет и закурила сигарету.
Графу вдруг стало ее жалко.
— Если честно скажете, куда вам надо, я возьму вас с собой.
— Только до ближайшего оазиса. Это все, что вы можете для меня сделать. Я не поехала бы с вами ни за что, но, полагая, что это будет короткая автомобильная прогулка, не взяла никаких вещей. Из ближайшего оазиса я дам телеграмму одному своему знакомому, чтобы он послал мне вслед чемоданы и караван.
— У вас есть собственный караван? — В голосе графа звучали уважение и одобрение.
— Да! Можете не сомневаться в моих словах! Разве я когда-нибудь врала вам?
Граф покраснел, опустил глаза, но ничего не сказал. Да и что тут скажешь?
Позже, уже отойдя от миномета, он увидел, что девица достала маленькую пилочку и занялась своими ногтями…
4
Мистер Вильке подошел к графу и обратил внимание его светлости на то, что красная папка осталась в коляске без присмотра.
Сэр Йолланд твердо решил, что не положит бесценный портфель в чемодан, а будет постоянно носить его с собой. Днем и ночью. Особенно с тех пор, как стало ясно, что мисс Эльсворт все-таки поедет с ними. Правда, в коляске эта дама будет ближе к папке, но зато на глазах у графа не сможет с ней ничего сделать.
— Вы достаточно быстро и удачно сформировали этот полк, — одобрительно заметил граф. — В дороге увидим, на что он годен.
— Прошу прощения, но как раз вы, сэр, возражали против опрометчивого употребления множественного числа. Почему вы говорите: «увидим»?
— Мне казалось, вы хотите принять участие в нашем предприятии? Или я ошибаюсь?
— В глубине души мне бы хотелось быть рядом с вами, — ответил мистер Вильке. — Ваша маленькая армия превосходна, но кое-чего все же не хватает. Можете ли вы представить себе современную армию без интеллектуального сервиса?
— Что вы имеете в виду? — строго спросил сэр Йолланд.
— Вы пересекаете Сахару, а я буквально днем и ночью сижу в гостинице «Мамуния» возле коротковолнового передатчика и передаю информацию. Я стану следить за вашими делами, посылать последние новости, словом, возьму на себя всю секретарскую работу. Когда речь идет о вас, сэр, для меня не существует слова «усталость»!
— Спасибо, но я не желаю таких жертв. Вам нет необходимости надрываться в отеле. Лучше поезжайте с нами. Спокойно, Со всеми удобствами. В Судан. Предпочитаете остаться в отеле? Не буду вас неволить.
— Я с большим бы удовольствием взял на себя…
— Я не могу принять вашей любезности. Привык распоряжаться только насчет тех услуг, оплату которых я беру на себя. И еще, по поводу пребывания в Марокко… как бы это сказать… м-м-м… смета расходов еще не закрыта. Мне кажется, вы меня поняли, мистер Вильке?
Мистер Вильке понял. Он уже с самого начала решил, что получит какую-нибудь должность в гостинице. Естественно, это утомительно, зато позволяет завтракать в постели. Его намерение только укрепилось после близкого знакомства с офицерским и унтер-офицерским составом Набранного им легиона. А раз счет расходов еще не закрыт… Нельзя упустить такой шанс.
— Мне кажется, — наконец ответил мистер Вильке, — что я последую за вами, сэр, только не знаю, в каком качестве.
— Хм… А кем вы были во время войны? Мистер Вильке застенчиво опустил глаза.
— Унтер-офицером бюджетно-финансового отдела. — Последовала короткая мучительная пауза. — Хорошо поставленный бухгалтерский учет играет чрезвычайно важную роль во время ведения боевых действий.
— Ну, хорошо… хм… Тогда назначаю вас… м-м-м… бухгалтером… запаса…
— Не сочтите меня навязчивым, но я задам вопрос: в каком качестве едет с нами эта очаровательная дама?
— Я не назвал бы это навязчивостью, хотя праздное любопытство не делает никому чести, мистер Вильке. — После короткого раздумья граф добавил: — Эта леди, мисс Эльсворт, попала в автокатастрофу и беспокоится за своих родных. Больше я и сам ничего о ней не знаю.
К ним подошел старший лейтенант Польхон, которому в качестве офицерской формы достался живописный костюм великого герцога из оперы «Сивилла», дополненный фуражкой портье гостиницы «Мамуния».
— Извольте сесть в коляску, сэр, через три минуты выступаем, — доложил Польхон.
— Что? — удивленно спросил граф. — Кто отдал приказ?
— Мисс Эльсворт, — ответил рыжий бородач.
5
Мисс Эльсворт помахала из фиакра рукой и весело закричала:
— Поскорее, сэр, а то мы вас здесь оставим. Нет времени ждать!
Походная колонна уже выстроилась. Вкривь-вкось, но — стояла. А это главное. Солдаты в голос переговаривались. Первыми соизволили двинуться лошади, впряженные в повозки. И тут старший сержант увидел, что стоящий во главе колонны маршал поднял над головой обнаженную саблю. К сожалению, больше никто не заметил поданной команды. Тогда Байонне не своим голосом заорал:
— Алло! Ослепли, что ли? Дана команда отправляться!
— Что случилось? Что такое? — несколько особо любопытных даже вышли из строя и окружили сержанта Байонне.
Человек пять-шесть отошло, но суета не прекратилась. Шум, гам. Байонне не переставая кричал.
Когда кое-кто из солдат заметил поднятую над строем саблю и сдвинулся с места, большинство следило за проезжавшим мимо экипажем, в котором сидела красивая дама. Почему-то возникла потасовка. Лейтенант Рено с озабоченным лицом бегал туда-сюда, кашлял и кричал:
— Господин рядовой Кратохвиль! Ну почему не двигаетесь с места? Шагом марш, ради всего святого! Неужели не слышали команды к отправлению?
После большой толкотни и шума колонна все же сдвинулась с места. Легион брел небольшими группками. Несколько человек, по-видимому, прониклись солдатским духом и затянули песню. К сожалению, они сделали это без всякой команды, так что пели только те, кому хотелось. Тем временем трубач в сотый раз повторял марш из «Аиды»…
Глава восьмая
1
На двадцатом километре впереди неожиданно возник человек. Загорелый, приятной внешности мужчина. С английскими усами. Он сидел на подножке автомобиля и читал газету, рядом валялся термос. На путешественнике был голубой комбинезон — такая то ли пилотская, то ли рабочая одежда, которую почему-то любят носить курортники. Тропический шлем с надетыми на него автомобильными очками лежал на земле. Расчесанные волосок к волоску густые черные волосы загадочного путешественника были словно выставлены на всеобщее обозрение. Кроме всего, он обладал красивым и специально предназначенным для путешествий в пустыне автомобилем марки «рено». На его подножке он и сидел.
Полк маршировал по асфальтовому шоссе, за ним ехала коляска. Автомобилист оторвал взгляд от газеты, отхлебнул что-то из термоса и стал наблюдать за проходящим мимо легионом. Стояла адская жара, вокруг, куда ни глянь, простиралась желтая пустыня, над которой дрожала дымка раскаленного воздуха. Поэтому солдаты бросали отнюдь не дружелюбные взгляды на с комфортом отдыхавшего автомобилиста, который в Сахаре читает газету и пьет холодную воду из термоса. Да что он знает о трудностях солдатской жизни!
— Попробовал бы этот тип хоть денек послужить в пехоте! — раздраженно проворчал Кинг Росванг.
— Да чего ты ноешь? Сам-то первый только день на солдатских харчах, — ответил машинист Вольфрам.
Автомобилист с газетой в руке смотрел вслед проходящему мимо легиону и что-то задумчиво насвистывал.
За полком тащилась коляска.
Тут уж путешественник буквально свернул себе шею, но свистеть все же не перестал. В этом пекле старая кляча ритмично цокала копытами, умудряясь в придачу отгонять мух взмахами хвоста. Герр Штрудль пощелкивал языком и иногда лениво опускал украшенный кокетливыми узелками кнут.
— Но! Диндель, ленивая скотина! Но!
Молодой человек с таким одобрением закивал головой, будто хотел сказать: «Вот это я понимаю! Это уже кое-что…» Когда же увидел даму в легком халатике, сидящую рядом с пожарником, то улыбнулся и непроизвольно кивнул головой.
— Кто это? — удивленно спросила мисс Эльсворт.
— Понятия не имею, — ответил сэр Йолланд. — Мне показалось, что он здоровался с вами.
Девушка с интересом повернулась назад. К любопытству примешивалась некоторая доля беспокойства.
— Этот человек подозрителен, — сказала она графу. — Он абсолютно не удивился нашему странному легиону. Следовательно, уже знал обо всем. Возможно, этот тип уже давно следит за нами и сейчас специально ждал на дороге. Будьте бдительны, сэр.
— Хм… почему, позвольте спросить?
— Я предупреждаю, — округлив для убедительности глаза, сказала мисс, — к вам в доверие попытаются втереться разные мошенники.
Граф был неприятно поражен ее словами и оказался не в состоянии что-либо ответить.
2
Дальше события развивались со скоростью экспресса. В полпятого Дюрье сказал, что пора сделать привал для полдника. Люди сбросили снаряжение и принялись устанавливать палатки.
Коляска остановилась.
— Я не хотел говорить вам заранее, герр граф, — сказал герр Штрудль сэру Йолланду, — но я условился с тем рыжим пьяным хористом, — тут извозчик показал на лейтенанта Польхона, — что за каждый прогон нужно платить отдельно.
— Но, друг мой… м-м-м… я… я достаточно богат, чтобы… чтобы гарантировать…
— О, nein… Так может каждый сказать… Знаю я таких… Входят на минутку в гостиницу, а выходят в другом оазисе… Ищи ветра в поле!..
Граф задумался. Этот человек совсем его не боится. А, собственно говоря, зачем ему, графу Денхам, доверие извозчика? Сэр Йолланд полез в карман, достал бумажник, посмотрел на счетчик и заплатил, прибавив два франка на чай.
— Danke, — сказал извозчик и приподнял цилиндр, — не сочтите это оскорблением, но был у меня один пассажир. Я вез его от Ринга bis zum Северная Африка, а там он оставил меня с носом. Я не хотел бы еще раз стать жертвой проходимца. Но это ни в коей мере не относится к вашему сиятельству… Стоять, старая падаль! Простите, что-то лошадь решила пройтись. Сдается мне, она пить хочет. Тпру! Диндель!.. Verfluchte…
Как ни странно, герр Штрудль совсем не потел в своем плаще с пелериной и в форменном цилиндре.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Мистеру Вильке удалось убедить графа, отвести его в ангар и показать белоснежную форму с золотым позументом. Граф надел ее, не подозревая, что сей костюм еще недавно был парадным в гардеробе пожарника.
Граф в этом облачении со своей лысиной и моноклем выглядел довольно странно. Правда, когда он надевал пробковый шлем, впечатление создавалось более благоприятное. Высокие лаковые сапоги сэр Йолланд счел тепловатой обувью для тура по Сахаре, но собирался путешествовать он в коляске, где нижняя часть туалета не будет видна. Так как сабля пожарнику не полагалась, господин Вильке достал из-под полы великолепный морской кортик прошлого столетия с позолоченной рукояткой и элегантными черными ножнами.
Тем временем запрягли крытые брезентом повозки. Кинг Росванг и его семья — Дюк Росванг, а также ефрейтор Изабелла — зарекомендовали себя отличными специалистами в данной области. Двадцать лет шатались они по свету в похожей кибитке, пока шалунишка Пипи не слопал злополучных зевак.
Легионеры, прошедшие ранее военную службу, где-то раздобыли мулов, привели в рабочее состояние броневик и холодильную установку, и через час легион был готов выступить в поход. Маршал Подвинец уговорил графа сказать краткую речь:
— Уважаемые солдаты! Вам придется идти и сражаться за восстановление законных прав английского джентльмена. Тот, кто погибнет или получит ранение, может быть уверен, что я позабочусь о нем, вернее, о его близких. Приветствую всех вас! Благодарю за сотрудничество! Выражаю веру в наших командиров — маршала Подвинца, а также капитана Дюрье, которые составляют ядро нашей армии.
— Ура! — крикнул господин Вильке, и все как один подхватили этот клич. После этого граф подошел к мисс Эльсворт, удобно расположившейся на миномете.
— Могу ли я еще чем-нибудь вам помочь? Я сделаю все, что в моих силах, но не надейтесь, что я возьму вас с собой.
Мисс Эльсворт не удостоила графа ответом. Она мечтательно смотрела поверх его головы и что-то насвистывала про себя.
В это время маршалу Подвинцу подвели лошадь. С животными вообще было много проблем. Они привыкли к безделью, и заставить их двигаться стоило больших трудов. Особенно долго пришлось ругать и подхлестывать мулов, которые не желали трогаться с места.
— Итак? — спросил граф. — Что я могу сделать для вас, мисс Эльсворт, прежде чем отправиться дальше?
— Ничего, сэр, — сказала женщина с иронической улыбкой, обидевшей Оливера Йолланда. — Абсолютно ничего. Я вижу, вы голову потеряли от страха.
— От страха?.. Простите, это что же вы имеете в виду? — Девушка громко рассмеялась. Граф, сам не зная отчего, рассердился.
— Извольте объяснить!.. Хм… Чему я могу приписать эту веселость?
— Дорогой сэр Йолланд, с тех пор как мы познакомились, я все время замечаю, что вы боитесь… меня. Ну, ладно. Не буду больше пугать вас. Не бойтесь, дорогой Юлий Цезарь, съеденным женщиной вы не будете! — И снова громко рассмеялась.
Граф вышел из себя. Да она просто издевается над ним как над шутом!
— Вы спутали страх со сдержанностью. Не имею счастья знать вас, мисс Эльсворт… или Моргенстерн… Не знаю, как обратиться, до того ваши анкетные данные противоречивы.
Граф поправил монокль. Девушка зевнула, махнула рукой, затем встала.
— Итак, до свидания, сэр, благодарю за любезность. Я пойду через пустыню пешком.
Господи, ну что за глупость! Она хочет уверить меня, что пойдет пешком через Сахару. Без воды и провизии. Ладно.
— Да? Не смею вас задерживать, мисс Эльсворт.
Девушка коротко кивнула головой, будто на перекрестке прощалась с одноклассницей, и пошла. По направлению к пустыне.
Пешком!
В легком халатике!
Не пройдя и десяти шагов, она обернулась.
— Кстати… жарко. Мне кажется, было бы неплохо еще немного отдохнуть. — Разъяренная мисс Эльсворт вернулась, снова уселась на миномет и закурила сигарету.
Графу вдруг стало ее жалко.
— Если честно скажете, куда вам надо, я возьму вас с собой.
— Только до ближайшего оазиса. Это все, что вы можете для меня сделать. Я не поехала бы с вами ни за что, но, полагая, что это будет короткая автомобильная прогулка, не взяла никаких вещей. Из ближайшего оазиса я дам телеграмму одному своему знакомому, чтобы он послал мне вслед чемоданы и караван.
— У вас есть собственный караван? — В голосе графа звучали уважение и одобрение.
— Да! Можете не сомневаться в моих словах! Разве я когда-нибудь врала вам?
Граф покраснел, опустил глаза, но ничего не сказал. Да и что тут скажешь?
Позже, уже отойдя от миномета, он увидел, что девица достала маленькую пилочку и занялась своими ногтями…
4
Мистер Вильке подошел к графу и обратил внимание его светлости на то, что красная папка осталась в коляске без присмотра.
Сэр Йолланд твердо решил, что не положит бесценный портфель в чемодан, а будет постоянно носить его с собой. Днем и ночью. Особенно с тех пор, как стало ясно, что мисс Эльсворт все-таки поедет с ними. Правда, в коляске эта дама будет ближе к папке, но зато на глазах у графа не сможет с ней ничего сделать.
— Вы достаточно быстро и удачно сформировали этот полк, — одобрительно заметил граф. — В дороге увидим, на что он годен.
— Прошу прощения, но как раз вы, сэр, возражали против опрометчивого употребления множественного числа. Почему вы говорите: «увидим»?
— Мне казалось, вы хотите принять участие в нашем предприятии? Или я ошибаюсь?
— В глубине души мне бы хотелось быть рядом с вами, — ответил мистер Вильке. — Ваша маленькая армия превосходна, но кое-чего все же не хватает. Можете ли вы представить себе современную армию без интеллектуального сервиса?
— Что вы имеете в виду? — строго спросил сэр Йолланд.
— Вы пересекаете Сахару, а я буквально днем и ночью сижу в гостинице «Мамуния» возле коротковолнового передатчика и передаю информацию. Я стану следить за вашими делами, посылать последние новости, словом, возьму на себя всю секретарскую работу. Когда речь идет о вас, сэр, для меня не существует слова «усталость»!
— Спасибо, но я не желаю таких жертв. Вам нет необходимости надрываться в отеле. Лучше поезжайте с нами. Спокойно, Со всеми удобствами. В Судан. Предпочитаете остаться в отеле? Не буду вас неволить.
— Я с большим бы удовольствием взял на себя…
— Я не могу принять вашей любезности. Привык распоряжаться только насчет тех услуг, оплату которых я беру на себя. И еще, по поводу пребывания в Марокко… как бы это сказать… м-м-м… смета расходов еще не закрыта. Мне кажется, вы меня поняли, мистер Вильке?
Мистер Вильке понял. Он уже с самого начала решил, что получит какую-нибудь должность в гостинице. Естественно, это утомительно, зато позволяет завтракать в постели. Его намерение только укрепилось после близкого знакомства с офицерским и унтер-офицерским составом Набранного им легиона. А раз счет расходов еще не закрыт… Нельзя упустить такой шанс.
— Мне кажется, — наконец ответил мистер Вильке, — что я последую за вами, сэр, только не знаю, в каком качестве.
— Хм… А кем вы были во время войны? Мистер Вильке застенчиво опустил глаза.
— Унтер-офицером бюджетно-финансового отдела. — Последовала короткая мучительная пауза. — Хорошо поставленный бухгалтерский учет играет чрезвычайно важную роль во время ведения боевых действий.
— Ну, хорошо… хм… Тогда назначаю вас… м-м-м… бухгалтером… запаса…
— Не сочтите меня навязчивым, но я задам вопрос: в каком качестве едет с нами эта очаровательная дама?
— Я не назвал бы это навязчивостью, хотя праздное любопытство не делает никому чести, мистер Вильке. — После короткого раздумья граф добавил: — Эта леди, мисс Эльсворт, попала в автокатастрофу и беспокоится за своих родных. Больше я и сам ничего о ней не знаю.
К ним подошел старший лейтенант Польхон, которому в качестве офицерской формы достался живописный костюм великого герцога из оперы «Сивилла», дополненный фуражкой портье гостиницы «Мамуния».
— Извольте сесть в коляску, сэр, через три минуты выступаем, — доложил Польхон.
— Что? — удивленно спросил граф. — Кто отдал приказ?
— Мисс Эльсворт, — ответил рыжий бородач.
5
Мисс Эльсворт помахала из фиакра рукой и весело закричала:
— Поскорее, сэр, а то мы вас здесь оставим. Нет времени ждать!
Походная колонна уже выстроилась. Вкривь-вкось, но — стояла. А это главное. Солдаты в голос переговаривались. Первыми соизволили двинуться лошади, впряженные в повозки. И тут старший сержант увидел, что стоящий во главе колонны маршал поднял над головой обнаженную саблю. К сожалению, больше никто не заметил поданной команды. Тогда Байонне не своим голосом заорал:
— Алло! Ослепли, что ли? Дана команда отправляться!
— Что случилось? Что такое? — несколько особо любопытных даже вышли из строя и окружили сержанта Байонне.
Человек пять-шесть отошло, но суета не прекратилась. Шум, гам. Байонне не переставая кричал.
Когда кое-кто из солдат заметил поднятую над строем саблю и сдвинулся с места, большинство следило за проезжавшим мимо экипажем, в котором сидела красивая дама. Почему-то возникла потасовка. Лейтенант Рено с озабоченным лицом бегал туда-сюда, кашлял и кричал:
— Господин рядовой Кратохвиль! Ну почему не двигаетесь с места? Шагом марш, ради всего святого! Неужели не слышали команды к отправлению?
После большой толкотни и шума колонна все же сдвинулась с места. Легион брел небольшими группками. Несколько человек, по-видимому, прониклись солдатским духом и затянули песню. К сожалению, они сделали это без всякой команды, так что пели только те, кому хотелось. Тем временем трубач в сотый раз повторял марш из «Аиды»…
Глава восьмая
1
На двадцатом километре впереди неожиданно возник человек. Загорелый, приятной внешности мужчина. С английскими усами. Он сидел на подножке автомобиля и читал газету, рядом валялся термос. На путешественнике был голубой комбинезон — такая то ли пилотская, то ли рабочая одежда, которую почему-то любят носить курортники. Тропический шлем с надетыми на него автомобильными очками лежал на земле. Расчесанные волосок к волоску густые черные волосы загадочного путешественника были словно выставлены на всеобщее обозрение. Кроме всего, он обладал красивым и специально предназначенным для путешествий в пустыне автомобилем марки «рено». На его подножке он и сидел.
Полк маршировал по асфальтовому шоссе, за ним ехала коляска. Автомобилист оторвал взгляд от газеты, отхлебнул что-то из термоса и стал наблюдать за проходящим мимо легионом. Стояла адская жара, вокруг, куда ни глянь, простиралась желтая пустыня, над которой дрожала дымка раскаленного воздуха. Поэтому солдаты бросали отнюдь не дружелюбные взгляды на с комфортом отдыхавшего автомобилиста, который в Сахаре читает газету и пьет холодную воду из термоса. Да что он знает о трудностях солдатской жизни!
— Попробовал бы этот тип хоть денек послужить в пехоте! — раздраженно проворчал Кинг Росванг.
— Да чего ты ноешь? Сам-то первый только день на солдатских харчах, — ответил машинист Вольфрам.
Автомобилист с газетой в руке смотрел вслед проходящему мимо легиону и что-то задумчиво насвистывал.
За полком тащилась коляска.
Тут уж путешественник буквально свернул себе шею, но свистеть все же не перестал. В этом пекле старая кляча ритмично цокала копытами, умудряясь в придачу отгонять мух взмахами хвоста. Герр Штрудль пощелкивал языком и иногда лениво опускал украшенный кокетливыми узелками кнут.
— Но! Диндель, ленивая скотина! Но!
Молодой человек с таким одобрением закивал головой, будто хотел сказать: «Вот это я понимаю! Это уже кое-что…» Когда же увидел даму в легком халатике, сидящую рядом с пожарником, то улыбнулся и непроизвольно кивнул головой.
— Кто это? — удивленно спросила мисс Эльсворт.
— Понятия не имею, — ответил сэр Йолланд. — Мне показалось, что он здоровался с вами.
Девушка с интересом повернулась назад. К любопытству примешивалась некоторая доля беспокойства.
— Этот человек подозрителен, — сказала она графу. — Он абсолютно не удивился нашему странному легиону. Следовательно, уже знал обо всем. Возможно, этот тип уже давно следит за нами и сейчас специально ждал на дороге. Будьте бдительны, сэр.
— Хм… почему, позвольте спросить?
— Я предупреждаю, — округлив для убедительности глаза, сказала мисс, — к вам в доверие попытаются втереться разные мошенники.
Граф был неприятно поражен ее словами и оказался не в состоянии что-либо ответить.
2
Дальше события развивались со скоростью экспресса. В полпятого Дюрье сказал, что пора сделать привал для полдника. Люди сбросили снаряжение и принялись устанавливать палатки.
Коляска остановилась.
— Я не хотел говорить вам заранее, герр граф, — сказал герр Штрудль сэру Йолланду, — но я условился с тем рыжим пьяным хористом, — тут извозчик показал на лейтенанта Польхона, — что за каждый прогон нужно платить отдельно.
— Но, друг мой… м-м-м… я… я достаточно богат, чтобы… чтобы гарантировать…
— О, nein… Так может каждый сказать… Знаю я таких… Входят на минутку в гостиницу, а выходят в другом оазисе… Ищи ветра в поле!..
Граф задумался. Этот человек совсем его не боится. А, собственно говоря, зачем ему, графу Денхам, доверие извозчика? Сэр Йолланд полез в карман, достал бумажник, посмотрел на счетчик и заплатил, прибавив два франка на чай.
— Danke, — сказал извозчик и приподнял цилиндр, — не сочтите это оскорблением, но был у меня один пассажир. Я вез его от Ринга bis zum Северная Африка, а там он оставил меня с носом. Я не хотел бы еще раз стать жертвой проходимца. Но это ни в коей мере не относится к вашему сиятельству… Стоять, старая падаль! Простите, что-то лошадь решила пройтись. Сдается мне, она пить хочет. Тпру! Диндель!.. Verfluchte…
Как ни странно, герр Штрудль совсем не потел в своем плаще с пелериной и в форменном цилиндре.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24