https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/
- Кто эти плохие парни?
- Юэ-Шень.
Андерс вздрогнул:
- Если уж ты сказал, что дело большое, то это действительно так.
- В таком случае деньги должны окупить наши старания,- заметил Джентс.- И за кем же потом они будут гоняться?
- Это дело отчасти междоусобное,- пояснил Вонн.- В какой-то мере это снимет давление с нас.
- Лишь отчасти. А каковы детали?
- Некоторое время назад Юэ-Шень присвоила себе товар, который ей не принадлежал. Однако то, что было присвоено, очень дорого владельцу товара и имеет большое значение для всей галактики.
- Неужели фиалы «Сущности»? - Джентс хлопнул в ладоши.- Мы станем героями, черт побери!
- Черт возьмет, если мы забудем об осторожности,- заметил Андерс и перевел взгляд на Вонна.- Он прав?
- В самую точку.
- Но как мы их заполучим?
- В двух словах, наш спонсор будет находиться за рулем броневика с фиалами, когда мы на него нападем.
Джентс потирал руки.
- Их ограбят свои же! Здорово! Обожаю такие вещи.
Андерса, казалось, раздражало поведение Джентса.
- Что нам нужно для дела?
- Я уже все достал. Наш спонсор покупает тяжелое оборудование, так что вам будет достаточно иметь при себе только личное оружие.
- Оно всегда с нами,- заметил Джентс.- Снаряжено и укрыто.
- А как насчет людей?
- Спонсор утверждает, что на земле нам хватит троих, но что касается меня, то я считаю, что этого мало. Мне бы хотелось иметь хотя бы шестерых. Мэй будет вести корабль, спонсор - рулить броневиком, и для работы останемся только мы трое. В идеале я бы хотел три огневых тройки. Вы не привели с собой каких-либо стрингеров?* [Stringer (англ.) - вольный наемник (Прим. пер.)]
- У нас есть стригнеры,- хохотнул Джентс.- Причем - довольно шустрые.
- Прекрати,- резко бросил ему Андерс.- Они вытащили нас из заварушки, разве не так?
- С трудом,- рассмеялся Джентс. Андерс вздохнул:
- Они влезли в это дело, потому что никто их больше не нанимал. Но они хороши.
Джентс плюнул:
- В лучшем случае, недурны.
- Они хороши,- настаивал Андерс.- Это пара, Джордж с Ленни. Коротышка думает за двоих и может управиться с любым оружием, которое ты дашь ему в руки. А верзила даже не всегда может сообразить, как спасти свою жизнь, но зато прет, не обращая внимания ни на какие препятствия. Он сильнее самого черта.
- Они идиоты.
- Позволь мне самому об этом судить,- кратко ответил Вонн.- Вы их привели с собой?
- Они в соседнем зале пожирают сандвичи. Я пошлю за ними, если ты хочешь.
Джентс снова захохотал. Андерс хлопнул его по плечу:
- Поскольку ты их так любишь, тащи их сюда.
Джентс взял себя в руки и двинулся к двери.
- Он превратился в такого болвана,- заметил Андерс.
- Что это на него напало? - спросил Вонн.
- Самомнение заедает. Он стал считать себя лучшим в галактике боевиком.
- То же самое приключилось и с Бельмонтом.
- Будем надеяться, то он кончит не так, как тот.
- А что случилось с Бельмонтом? - спросил Мэй.
- Он мертв,- холодно ответил Вонн.
15
- Поймите меня правильно, но у этого пойла ужасающий запах,- сказал Герцог.
Ли кивнул:
- Я знаю, но все же вы должны его попробовать. Это называется напитком героев. Сварено прямо здесь, на Айааге.
Герцог отпил, и его чуть не вырвало.
- Я горжусь вами. Вы его не выплюнули,- заметил Ли.
- И что же это за пойло, хотя бы предположительно? - Герцог с отвращением смотрел на стакан.
- Предположительно, это джин.
- По вкусу похоже, будто кто-то утопил в нем рыбу,- Герцога передернуло.- Так как там насчет того, что это напиток героев?
- Этот напиток был очень популярным во время Арколианской войны,- объяснил Ли,- особенно среди пилотов вакуумных истребителей. Считалось, что им должно поставляться все самое лучшее, но к тому времени, когда припасы привозили к месту их дислокации, они уже были разворованы служащими компании или экспроприированы генералами. Оставался только арколианский джин, который, по общему мнению, по вкусу смахивал на дерьмо.
- Я не стал бы с этим спорить.
- Пилоты испытывали такой стресс, что пили практически все, что попадется под руку, и все они, включая Дениса Уэйра, Эрика Диксона и прекрасную Лей Бранд, сильно привязались к этому пойлу. Вот оно и стало символом храбрости. Никто и не подумает считать вас настоящим вакуумным истребителем, пока вы не сможете пить это пойло.
- Сожалею, Ли, но я не такой храбрый.
- Вкус его - на любителя.- Ли отпил глоток и поморщился.
Послышался размеренный стук во входную дверь дома Ли.
- Это наш человек.
Герцог поставил стакан на столик и открыл дверь. Он удивился, оказавшись лицом к лицу с броско одетой женщиной. Она протянула ему руку.
- Майрон Ли? - спросила она.- Меня зовут Дон.
Герцог оглянулся на Ли:
- Мне кажется, у нас тут возникла проблема.
Ли приблизился к двери и улыбнулся.
- Здесь нет никакой проблемы,- он пожал женщине руку.- Майрон Ли. Моего молодого друга зовут Герцог.
Герцог снова перевел взгляд на женщину. Рядом с ней возник широкоплечий, мускулистый мужчина.
- Герцог, этого джентльмена зовут Парнелл Салливан. Пар - мой старый… э-э… знакомый.
Герцог протянул руку мужчине, у которого оказалось мощное рукопожатие.
- Рад познакомиться.
- Герцог какой? - требовательно спросил Салливан.
Герцог сердито уставился на него:
- Просто Герцог, а для вас - «сэр».
Ли поморщился. Салливан предупреждающе поднял палец, но Дон перехватила его.
- Ты сам напросился, Пар. Кроме того, присутствием духа этого парня можно лишь восхищаться.
Действительно, присутствие духа, подумал Ли. Герцог был высок, но Салливан был огромен. Он был вдвое шире Герцога. У него было обветренное лицо, на бедре висел боевой нож, через плечо перекинут дробовик. Он не походил на субъекта, с которым легко померяться силою.
- Да, жилы у него крепкие,- сообщил Салливан Дон и обратился к Герцогу: - Не хотел бы ты, парень, в этом убедиться?
Герцог посмотрел на Салливана, и у него по спине побежали мурашки. В Салливане было что-то такое, что ему не понравилось.
- Мне безразлично, что ты плевком можешь пробить дыру у меня в груди,- спокойно сказал он.- Я принял на себя обет, что не потерплю неуважения от людей, которые на меня работают.
- И когда же ты принял этот обет, мелюзга?
Герцог взглянул на ручные часы:
- Секунд двадцать назад.
- Давайте присядем,- быстро предложил Ли. Он провел компанию в гостиную.
- Еще одно,- предупредил Салливан.- Мы не работаем на тебя. Мы работаем с тобой вместе.
Герцог посмотрел на Ли:
- Почему я должен с этим мириться? Зачем он вам нужен?
Ли ответил ему жестким взглядом:
- Я ему многим обязан.
- Серьезно? - Герцог повернулся к Дон.- А вы что здесь делаете?
Салливан снял дробовик и прислонил его к стене.
- Мне стоит разорвать тебя на части.
- Я дождусь тебя в аду.
- Герцог немного перебрал,- сказал Ли.- Этот джин сразу бьет по мозгам. Присаживайся, Герцог.
Герцог протянул руку к свободному стулу, пристально глядя на Салливана:
- Дамы первыми.
Салливан некоторое время переваривал это. Затем он медленно улыбнулся и хлопнул Герцога по спине, отчего тот полетел чуть ли не через всю комнату.
- Кажется, ты мне нравишься,- сказал он.- У тебя есть мозги, и ты умеешь ими пользоваться,- он сел и подождал, пока сядет Герцог. Герцог медленно опустился в кресло.
Ли посмотрел на Дон и вежливо улыбнулся:
- Вы нас извините, но нам нужно обсудить дела.
- Она со мной,- заявил Салливан.
- Это яснее ясного,- заметил Герцог. Салливан начал было вставать, указывая на Герцога пальцем:
- Слушай, ты…
Дон положила руку ему на плечо и попыталась его усадить:
- Успокойся.
- Послушай, Пар,- сказал Ли.- То, во что мы ввязываемся,- дело непростое. Я не хочу, чтобы все провалилось из-за того, что в него будет вовлечена женщина.
- Я в состоянии о себе позаботиться,- резко возразила Дон.- Всегда и везде.
- Не сомневаюсь в этом,- ухмыльнулся Герцог, вставая.
Салливан вскочил на ноги:
- Ты, маленький ублюдок…
- Герцог! - громко сказал Ли, подталкивая его в сторону кухни.- Почему бы тебе и не принести всем выпивки?
- Я не хочу пить.
- Сделай это.
- Последуй совету,- приказал Салливан.
- Мне виски с содой,- сказала Дон. Герцог спокойно оглядел помещение. Положив руку на затылок, он провел рукой по волосам, которые были зачесаны вверх.
- Ладно,- сказал он.
Повернувшись, он поспешил на кухню, с грохотом выставил стаканы, набросал в них льда и, проливая, налил напитки, спешно их перемешивая.
Что же такого странного было в этом человеке? Конечно, не его размеры. После множества стычек со школьными недотепами Герцог научился не реагировать на габариты противника, так что масса Салливана здесь не играла никакой роли.
Как бы мне хотелось узнать, в чем здесь дело, думал он.
Он вытер тряпкой пролитое, затем снова потер затылок. Его волосы все еще стояли торчком и не желали укладываться.
16
За неделю в доме на Айааге-12 их уже собралось десятеро. Несмотря на возражения Герцога, Ли официально нанял Салливана и Дон. Мэй с Вонном вернулись из системы Сайпресс с Андерсом, Джентсом и двумя стрингерами, которых звали Винтерс и Медведь.
Увидев их впервые, Мэй подумал, что Джентс что-то перепутал. Медведь оказался невысоким, вертким парнем лет двадцати, не больше. У него было прыщавое лицо и спутанные волосы. Он постоянно грыз ногти, а когда его что-то волновало, его речь превращалась в мешанину отдельных слогов, перемежаемых резкими вдохами.
Винтерс оказался высоким, тощим типом с чрезмерно развитой челюстью и черепом гидроцефала. Его черные волосы и темные глаза контрастировали с бледной кожей, у него был большой крючковатый нос. Он был намного старше Медведя и выглядел довольно потрепанным. Он был подвержен внезапным вспышкам ярости и иногда становился неуправляемым, хотя всегда слушался Медведя, если только тот был способен на связную речь.
- Вы, должно быть, чертовски обязаны этим типам,- заметил Вонн Андерсу.
- Внешний вид может быть обманчив,- ответил тот.- Они умеют работать, и в трудной ситуации я бы доверился любому из них.
- В какой степени?
- Ну, больше, чем Джентсу.
- Если он им доверяет,- сказал Мэй Вонну,- то для меня этого вполне достаточно.
Засунув руки в карманы, Ли стоял лицом к большому куску картона, на котором Андерс грубо изобразил карту.
- Еще раз,- сказал он,- на удачу. Положим, в городе Джаксс на Косене-3 сейчас восемь ноль-ноль. Конвой покидает место парковки. Мэй, где вы?
- На «Ангельской Удаче», приближаюсь к Косену-3. Все занимаются проверкой оборудования.
- Мы с Салливаном уже на месте,- сказала Дон.- Занимаемся тем же.
- Время восемь пятнадцать.
- Мы с Дон отправляемся к Великому Золотистому лесу,- сказал Салливан.
- Я готовлю «Ангельскую Удачу» к выходу на геосинхронную орбиту над Великим Золотистым регионом.
- Время девять тридцать.
- Мы останавливаемся на месте проведения пикников и смотрим, как конвой проезжает мимо,- сказала Дон.- Когда они проедут, мы прыгаем в машину и направляемся к радарной подстанции Джаксса. Я провожу диверсию и отключаю ее на десять минут.
- Я размещаю бомбу на главной силовой линии и активирую приемник,- сказал Салливан.
- Когда я слышу, что радарный маяк отключился,- сказал Мэй,- я настраиваюсь на частоту переносного маяка, который Ли разместил на лужайке. Затем у меня остается десять минут, чтобы посадить корабль.
- К концу этих десяти минут,- сказала Дон,- мы снова включаем радар и движемся к Великим Скалам по запасной дороге. Мы останавливаемся у озера, топим машину и с оружием идем два километра до исходной позиции.
- Приземлившись,- сказал Мэй,- я остаюсь на корабле, в то время как остальные отыскивают спрятанную на лугу машину и загружаются. Они едут к местам своей диспозиции на изгибе дороги.
- Если все пройдет по графику, то во сколько это случится?
- В десять ноль-ноль,- сказал Герцог. Ли указал на карту:
- Что означает этот крестик?
- Важное место,- ответил Андерс.- При известной скорости движения каждая из машин конвоя окажется вне видимости другой в течение примерно тридцати секунд. Вы достаете свой револьвер и избавляетесь от типа, который едет с вами с дробовиком, затем останавливаете машину.
- Я беру лазерную винтовку и снимаю вертолет,- сказал Вонн.
- Мы берем на себя передний танк,- тихо проговорил Медведь.
- Салливан, отдышавшись, уничтожает замыкающий танк,- сказала Дон.
- Мы подключаем канистру с усыпляющим газом к системе циркуляции воздуха на крыше броневика и усыпляем охранников в кузове,- сказал Вонн.- Мы говорим, что оба водителя будто бы мертвы, а Ли прячется. Мы оттаскиваем охранников в лес, одеваемся в их форму, а их самих пристегиваем наручниками к дереву.
- Почему мы не можем просто подождать и усыпить их в грузовом трюме? - возразил Алан Джентс.
- Я не хочу, чтобы они пришли в себя и стали палить по моему кораблю,- ответил Мэй.- К тому же мы создадим ложный след, о котором станет известно их боссам. Кроме того, со времени моего последнего визита в систему Вегаса у меня нет емкостей с усыпляющим газом.
- Ты так и напрашиваешься на то, чтобы тебя захватили пираты,- заметил Джентс.
- Что дальше? - перебил его Ли.
- Хватаем фиалы,- ответил Вонн.
- Когда танк будет поражен, встречаемся у броневика,- сказал Винтерс.
- Все загружаются,- сказал Салливан.
- Вы подъезжаете к кораблю,- продолжил Мэй.- Я жду с открытым грузовым люком и включенными двигателями.
- Я присоединяюсь к мистеру Мэю на мостике,- сказал Вонн.- Мы включаем наш особый передатчик, дважды нажимаем на кнопку, и радарная станция взлетает на воздух.
- Кнопку должен нажать я,- заявил Винтерс.
- Мы улетаем с Косена-3,- сказал Мэй.
- Всей командой,- добавил Герцог.
- И нам еще надо будет добраться до Каунсила-5,- сказал Ли,- вернуть фиалы корпорации «Сущность» и получить вознаграждение.
- Анонимно,- добавил Андерс.- Давайте не забывать об этой немаловажной детали.
- Говори за себя,- ответил Ли.- Что касается меня, то мне нужна защита, которая будет обеспечена, если тебя называют героем.- Он посмотрел на часы и потянулся.- Хватит об этом. Вы хорошо разучили свои роли. Остается только сыграть их в реальном времени. Вы меня извините, но мне пора спать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30