раковина накладная dreja 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Порой они застревали, и тогда дюжие парни подставляли свои плечи и под одобрительные возгласы присутствующих освобождали плененные экипажи. Это был май, это была Англия, и никто не ворчал и не жаловался по поводу того, что идет дождь.Посреди этого океана влаги дворец казался безопасным островком. Старый сквайр чувствовал себя в эти дни совсем плохо и все время мерз, поэтому почти во всех жилых помещениях постоянно поддерживали огонь в очагах, а Люси целыми днями хлопотала, заботясь о том, чтобы всем было тепло, уютно, удобно, вкусно и сытно. Она укутывала отца в такое множество шалей и пледов, что из-под них торчало только сердитое лицо старика, напоминая выглядывавшую из-под панциря черепаху. На семьдесят восьмом году жизни он был как раз таким зловредным, ворчливым существом, каким вес и ожидали его видеть.Из-за плохой погоды Бейкеры целый день сидели в гостиной, играя и разговаривая. Найзел набрасывал карандашом карикатурные портреты своих родственников, остальные, следуя национальной мании, играли в карты. За ломберным столом сидели старый сквайр, Люси, Джордж и Филадельфия; старику казалось, что все его обманывают, и он недовольно бубнил, пряча карты под своими шалями. Порозовевшая Филадельфия пыталась с ним спорить, но ее то и дело одергивал Джордж, надевший в этот день новый, воистину устрашающих пропорций, парик.Томас, громогласно заявив, что деревенские жители обязаны идти в ногу с лондонской модой, пытался объяснить Генриетте все тонкости кадрили, в то время как его собеседница, тщетно стараясь сосредоточиться на том, что он говорит, думала о Джейкобе Чаллисе.Подали чай, что внесло некоторое оживление в эту идиллическую картинку мирной деревенской жизни. Во время чаепития звуки издавал только старый сквайр, громко чавкая и шумно прихлебывая чай. В разгар церемонии вошел слуга и, склонившись над старым хозяином, что-то прошептал ему на ухо.– Повторите погромче, – буркнул тот, прикладывая к уху ладонь.– Вас хочет видеть лейтенант Грей, сэр. Он говорит, что дело срочное, и просит разрешения поговорить с вами наедине.– Черт бы его побрал! Как раз, когда я только начал выигрывать! Ну ладно, проводите его в салон. Я приду, когда допью чай.Сквайр дожевал кекс, взял следующий и с громким бульканьем осушил чашку.– Чего ему надо, хотел бы я знать? – пробормотал он. – Люси, чего он хочет?– Не знаю, отец. Может быть, есть какие-то новости насчет разбойника.– Насчет разбойника! – встрепенулась Генриетта. – Не может быть, чтобы его поймали!– Почему бы и нет? – прищурился Томас. – Не может же он надеяться, что будет бесконечно промышлять на одной и той же дороге и всегда уходить безнаказанным.Ответная реплика Генриетты утонула в грохоте, с которым старик отодвинул стул и встал, разбрасывая во все стороны свои шали. Он оперся на руку Джорджа, одновременно требуя, чтобы ему подали трость. Найзел поспешил за тростью, рассыпав при этом свои карандаши и наброски, Люси и Филадельфия подбирали шали, и в этой всеобщей суматохе никто не заметил, как Генриетта, смертельно побледнев, опустилась на стул.Выпроводив отца, Люси попыталась навести по рядок, настояв, чтобы все выпили еще чаю, и через некоторое время Генриетта обнаружила себя сидящей с чашкой в руке возле красного, как пион, Найзела. Она предпринимала героические усилия, чтобы скрыть свое состояние, и даже попробовала вступить с ним в беседу.– Найзел, мы едва ли обменялись двумя словами с тех пор, как я приехала. Как ваши успехи в живописи? Мне очень хотелось бы взглянуть на ваши акварели.– Они… они не так уж хороши, – промямлил бедняга, побагровев от смущения и став в этот миг до ужаса похожим на отца.– Все равно я хотела бы посмотреть.– Что ж… Э-э-э… Они висят в прежней комнате Черити. Если вы захотите… – Молодой человек внезапно умолк, осознав, что едва ли подобает приглашать юную леди в спальню, пусть даже чужую, и покраснел до такой невероятной степени, что Генриетта подумала, уж не хватит ли его сейчас удар.– Может быть, вы могли бы принести некоторые из них вниз, – начала Генриетта, но ей не суждено было закончить фразу, потому что из примыкающего к гостиной салона донесся вопль, напоминающий рев разъяренного быка.– Что?! – кричал старый сквайр. – Вы упустили его! Да что же это такое, Грей?!Последовал неразборчивый ответ, и беседа продолжалась уже в более спокойных тонах. Сердце Генриетты глухо стучало, но она испытывала некоторое облегчение. Кто бы ни был тот, за кем гнался лейтенант Грей, ему удалось ускользнуть. Глаза девушки наполнились слезами, которые уже готовы были пролиться, когда вошел все тот же слуга и обратился к ней:– Мисс Тревор, вас хотел бы видеть лейтенант Грей.– Меня?– Совершенно верно, мадам. Господин сквайр сказал, что будет весьма обязан, если вы выйдете в салон.Выходя из гостиной, Генриетта чувствовала на себе взгляды всех присутствующих. Ее охватил страх, приглушивший все остальные чувства. За то время, которое потребовалось, чтобы перейти в салон, она успела убедить себя, что их с Джейкобом видели вдвоем, что теперь она вернется в Глинд, навеки покрытая позором, и ей останется только уехать за море и постричься в монахини.Когда она подняла руку, намереваясь постучаться, дверь внезапно распахнулась, и на пороге показался опирающийся на руку лакея сквайр.– Грей сам захотел поговорить с вами, дитя мое, – шепнул он. – Не давайте ему запугать вас. У него есть новости насчет Чаллиса.– Его схватили? – также шепотом спросила Генриетта.– Он улизнул, хотя и ранен. Теперь его поимка – дело нескольких часов. Вам нечего бояться.Он говорил что-то еще, но Генриетта уже не слушала и не слышала его. Взмахнув пышными, натянутыми на обручи, юбками, она переступила порог и во второй раз за последние три дня замерла, глядя в темно-серые глаза Николаса Грея. К ее изумлению, они блеснули, когда он предложил:– Присядьте, мисс Тревор. Я постараюсь не отнять у вас много времени.Генриетта очень натянуто произнесла.– Вы хотели меня видеть, лейтенант?– Да. – Он присел на край письменного стола. – Речь пойдет о человеке, которого вы видели, но не опознали здесь, во дворце. Я устроил для него западню, в которую он не замедлил угодить. Это тот самый человек, мисс Тревор. Похоже, вы совершили ошибку.Изо всех сил стараясь сохранить самообладание, Генриетта сказала:– Боюсь, что не совсем понимаю вас, лейтенант.– Разбойник с Пенни-Бридж – Джейкоб Чаллис. Ваша попытка спасти его с помощью лжи провалилась, Генриетта.– Как вы смеете! – Она вскочила. – Я просто ошиблась, вот и вес. Так или иначе, я вам не верю. Вы что, поймали его с поличным?– Он пытался ограбить карету, на крыше которой я находился.Несмотря ни на что, Генриетта в изумлении переспросила.– На крыше?Николас усмехнулся.– Трюк, которому я научился несколько лет назад – править лошадьми с крыши кареты и затем, как снег на голову, свалиться на противника. Обычно это срабатывает – до сих пор я не промахивался.При других обстоятельствах мисс Тревор рассмеялась бы, но сейчас ей было не до этого.– Где же теперь Чаллис?– Исчез. Я подстрелил его, когда он убегал.Комната неприятно покачнулась, и Генриетта невольно схватилась за голову.– Господи помилуй, – прошептала она.Николас подошел к ней и взял ее руки в свои.– Генриетта, – очень серьезно заговорил он. – Вы можете ничего не отвечать, но есть кое-что, что я хочу сейчас сказать вам. Я уверен – пожалуйста, не возражайте – что вы узнали Чаллиса, но по каким-то причинам отрицали это. Я не знаю, много ли значит для вас этот человек, но считаю своим долгом предупредить вас, что он обречен. Против него пущены в ход огромные силы, по сравнению с которыми я – ничто, и рано или поздно он кончит на виселице. Это не подлежит сомнению, и я умоляю вас, ради вашего же блага, прекратить всякие отношения с этим человеком.Его темно-серые стали очень строгими, когда он заговорил опять:– Наверное, я не мог бы выбрать более неподходящего момента для признаний, мисс Тревор, но пусть будет, что будет. Как вы уже, наверное, дога дались, вы мне не просто нравитесь. В ту ночь, взбудораженный музыкой и вином, я даже сказал, что люблю вас.– Я знаю, – прошептала Генриетта.– Я рад, что тогда у меня вырвались эти слова, потому что это правда. Наверное, я влюбился в вас с самой первой нашей встречи. Конечно, я понимаю, что мне не на что надеяться. Я – скромный лейтенант и стою на общественной лестнице гораздо ниже, чем дочь сквайра, владельца Глинда. Но это не значит, что я не хочу защитить вас и видеть счастливой и спокойной. Поэтому, дорогая, любимая, прекрасная Генриетта, я заклинаю вас быть осторожной. Чаллиса подстерегает опасность – и вас тоже, если вы будете продолжать общаться с ним.Генриетта не могла отвечать; она лишь разрыдалась и бросилась в объятия Николаса, прижавшись к его груди и услышав, как бьется его сердце.– Николас, Джейкобу действительно угрожает серьезная опасность?– Более чем серьезная. Старый сквайр намерен назначить награду за то, чтобы его схватили, живого или мертвого. Каждый охотник за вознаграждением в Суссексе сочтет своим долгом начать погоню. К несчастью, два таких профессиональных охотника уже здесь, в Мэйфилде. Они не успокоятся, пока не вонзят свои когти в Чаллиса.– Значит, он должен бежать отсюда?– Это единственный путь.Наступила пауза, во время которой лейтенант и молодая женщина внимательно смотрели друг на друга. Потом Генриетта спросила.– Вы сказали мне это для того, чтобы я предупредила его, разве нет?– Генриетта, – последовал сдержанный ответ, – я считаю, что если вы когда-нибудь еще встретитесь с ним, то поставите себя в очень сложное положение. Однако, зная вас, я не сомневаюсь, что вы будете упорствовать. Самое лучшее, что вы можете сделать для Чаллиса – уговорить его бежать и убедиться, что он последовал вашему совету. Я уже предупредил вас о возможных последствиях, если он этого не сделает.Помолчав, Николас продолжал:– Я говорю вам все это не ради того, чтобы убрать с дороги соперника, а потому что, если с ним что-нибудь случится, это причинит вам боль. Я стараюсь быть честным, насколько это в моих силах.Генриетта снова прижалась к нему.– Вы делаете даже больше, вы – воплощение чести и доброты. Они сияют в ваших глазах.Николас сжал ее в объятиях.– Но не думайте, что от этого я перестаю быть мужчиной. Я люблю вас, я желаю вас, и я переверну небо и землю, если увижу, что у меня есть хоть малейший шанс завоевать вашу любовь.Он не дал девушке возможности ответить – отбросив всякую осторожность, не обращая внимания на то, что в соседней комнате находятся все Бейкеры, а по коридору ходят слуги, Николас наклонился и поцеловал ее. Теперь Генриетта знала, что он настоящий соперник Джейкоба – его жадный, требовательный поцелуй сказал ей, что лейтенанта влечет к ней ничуть не меньше, чем разбойника. Однако этот поцелуй, в отличие от поцелуев Джейкоба, не вызвал в ней ответного огня, не всколыхнул ни сердца ее, ни тела. Это был глубокий, спокойный поцелуй, но с ее стороны в нем не хватало той божественной искры, которая отделяет дружбу от любви.Они отстранились друг от друга, и Николас сказал.– Любовь моя, пойди, вытри глаза. Я попрощаюсь с мисс Бейкер и уйду. Обещаю, что больше не буду разыскивать Чаллиса, при условии, что вы ясно объясните ему, в какой он опасности.– Но если он ранен, то где же его искать?..Николас криво улыбнулся.– Я бы на вашем месте попытал счастья в доме мистера Лэнгхема, хирурга.Генриетта тоже улыбнулась.– Если вы знаете, что он там, почему бы вам не арестовать его?– И навсегда потерять надежду на то, что вы полюбите меня?.. Никогда! Хоть я и таможенник, но не дурак. Нет, Генриетта, пусть в ваших глазах мы с Чаллисом будем в равных условиях.На этот раз Генриетта сама встала на цыпочки и поцеловала лейтенанта.
В этот вечер дождь прекратился довольно рано, поэтому, когда Бейкеры отобедали, у них появилась возможность выйти из дома и насладиться свежим воздухом. Томас и Люси заказали экипажи; она, как решила Генриетта, для того, чтобы нанести визит Джону Лэнгхему, он же, разряженный в пух и прах, исчез в направлении Танбриджа, без сомнения, собираясь покрутиться среди светской публики вокруг источника минеральных вод. Найзел, надев еще более старую и потертую шляпу, чем обычно, прихватил свои краски и кисти и тоже исчез.Оставшись в обществе Джорджа и Филадельфии, Генриетта решила предпринять небольшую прогулку, чтобы хоть немного разобраться в своих мыслях и чувствах. Она завернулась в плащ, накинула капюшон и, выйдя из ворот дворца, зашагала по восточному тракту.Справа от нее раскинулись поля и луга, окрашенные начавшим спускаться солнцем в золотистый цвет. Скоро небо засветится розовым, лиловым, желтым и красным, но пока едва начавшийся вечер был светлым, острым и прохладным, как свежесрезанная мята.Вдыхая живительный, благоухающий воздух, Генриетта миновала старый, покосившийся дом, всегда напоминавший ей корабль. Именно таким, по ее представлениям, был Мэйфилд в прошлом веке. Переполнявшие девушку чувства, беспокойство о Николасе и Джейкобе, потребность разобраться в себе сегодня мешали ей ощутить гармонию слияния с природой.Погрузившись в свои мысли, Генриетта не заметила, как вышла на середину дороги и едва успела отпрыгнуть в сторону, увидев, что прямо на нее мчится какой-то всадник. С силой натянув поводья, он остановил лошадь и заговорил.– Прошу прощения, мадам. Я задумался и не заметил вас. Примите мои извинения, прошу вас.Генриетта улыбнулась, увидев перед собой довольно молодого, высокого, худощавого человека в мундире лейтенанта Гроувского полка. Он спешился и по-военному ей поклонился.– Надеюсь, что вы никак не пострадали, мисс?– Тревор. Генриетта Тревор. Нет, все в порядке, благодарю вас.– Слава Богу. – Он улыбался, но Генриетта заметила, что, в то время как его губы раздвинулись, обнажив два ряда ровных белых зубов, глаза оставались холодными и смотрели на нес внимательно и оценивающе, не упуская ни одной детали.– Джекилл, мадам, – еще раз поклонился он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65


А-П

П-Я