https://wodolei.ru/catalog/accessories/vedra-dlya-musora/
– Не волнуйтесь. И не ищите нас. Дик». Он написал на обратной стороне дядюшкин адрес и протянул открытку Ивену.– Опусти в Лондоне, ладно? Они увидят почтовый штемпель и перестанут искать нас в других местах.– Ты бы лучше написал на ней слово «Лондон», – не успокаивалась Энн. – Бывает, что на штемпеле ничего не разберешь – одно пятно.– Давай! – Дик взял назад открытку и в верхнем углу приписал: «Из Лондона». Послание приняло ужасно таинственный вид. Ивен осторожно спрятал его во внутренний карман поношенной куртки.– А куда вы двинетесь на самом деле?– В Дербишир, – ответил Дик.– Ив Ноттингем, – добавила Энн. – На родину папы. Мы вообще хотим попутешествовать по Англии.Все трое пробирались по лесу, ведя за собой велосипеды, пока не очутились на широком, прямом шоссе, которое, как нож, рассекало лес надвое. На обочине, в зарослях папоротника, паслись овцы.– Какое прямое шоссе! – воскликнула Энн.– Говорят, что его построили еще римляне, – мрачно заметил Ивен. – Все их дороги такие же прямые, как эта.– Да, да, я знаю, – подхватил Дик. – Нам все это рассказывали в школе на уроках истории и латинского языка.– Образование – великая штука, – сказал Ивен. – Мне бы тоже хотелось заниматься латынью и греческим, только, по-моему, важнее изучать экономику. Если мне посчастливится найти работу в Лондоне, то осенью я постараюсь поступить на курсы.– Ого! – воскликнул Дик.На развилине остановились. Старая дорога, проложенная римлянами, вела на восток, в Лондон, другая – на север, к Россу. Когда они стояли, пожимая друг другу на прощание руки, мимо промчался изящный обтекаемый «Крайслер», миновал их и с мелодичным свистом унесся вдаль.– Что ж вы упустили случай? – воскликнула Энн. – Там было всего-навсего два пассажира, на вид очень милых, и место нашлось бы.– Благодарим покорно, – покачал головой Ивен, – но я предпочитаю просить об одолжении у людей своего класса. Меня вполне устроит и грузовик.Они пожали друг другу руки и разошлись. Солнечные зайчики, пробивавшиеся сквозь листву, играли на плечах и голове юноши. Вскоре он превратился всего лишь в серенькую точку, маячащую вдали, на белой дороге.Дик перекинул ногу через седло…– Поехали, малыш!И четыре колеса дружно засвистели, унося ребят по лесу, все дальше и дальше от преследователей. Глава пятаяОхота на людей Теперь Дик и Энн ехали не так быстро, как раньше, отчасти потому, что устали после трудного дня, отчасти потому, что теперь чувствовали себя в большей безопасности, и, наконец, потому, что встречающиеся на пути города и деревни становились все интересней и своеобразней.До сих пор им не очень-то многое удалось видеть у. себя на родине. В памяти у них сохранился вид грязного подворья на северной окраине Лондона: здесь никогда не хватало денег, чтобы уехать на каникулы, и им приходилось довольствоваться однодневными прогулками – да и то изредка – в Эйпингский лес или на Чилтернские холмы. Мать с отцом много раз с тоской вспоминали о горах и время от времени строили планы поездки куда-нибудь подальше, но почему-то из этого так ничего и не выходило.Потом мама умерла, отец уехал за границу, а Дика и Энн отправили к дядюшке, в усадьбу «Мон Плезир».Обещание отца вернуться через «годик» растянулось на целых три, и он так и умер на чужбине. А дети прочно и безнадежно застряли в доме дядюшки Монти. Теперь они всегда проводили каникулы на берегу моря, всякий раз в новых местах, но все эти морские курорты были удивительно похожи друг на друга.А сейчас наконец-то свободны! Даже не верилось, что это так.Лес стал редеть. Они ехали под гору, минуя небольшие лощинки и пригорки, иногда поросшие лесом, и спустились в зеленеющую долину, по которой серебряной змейкой вилась река Уай. Из-за плетней на них таращили глаза крупные герфордские коровы с уродливыми белыми пятнами на мордах. А по шоссе сплошным потоком неслись машины, громоздкие автобусы и велосипеды.Прибыв в Росс, они поставили велосипеды на стоянку и пошли бродить по городу. Это было нечто совсем отличное от чопорного Бата с невыразительными фасадами его домов и колоннадами! Росс – маленький городишко с извилистыми улочками, остроконечными крышами и обилием резных украшений. Старомодные заезжие дворы напоминали Энн диккенсовскую Англию Англия середины XIX века, описанная великим английским писателем Ч. Диккенсом.
.– А знаешь, Дик, мне почти жаль, что я не пойду больше в школу, – призналась Энн. – Можно было бы написать сочинение «Где я была во время каникул».– Интересно, какое выражение лица сделалось бы у мисс Томб при чтении рассказа о твоих подвигах.– Ну, да ладно. Когда-нибудь я обязательно напишу книжку. Тогда все это пригодится.В книжной лавке Дик купил карту. Уплетая в чайной мороженое, они разложили ее на мраморном столике и принялись изучать, ежеминутно сталкиваясь лбами.– Давай двинемся в Бирмингем, а оттуда в Ноттингем, – решил Дик.– Давай. И отыщем этот большой красивый дом, в котором провел детство папа…– И дядюшка Монти, – напомнил Дик, скорчив гримасу.– Да они его и в грош никогда не ставили! Папа и другие всегда его разыгрывали и подтрунивали над ним – даже в ту пору он был дурак надутый! Но погоди – а ты помнишь адрес? Фрёйм-стрит…– Фрейм-стрит, дом семь.– Ну, а куда сейчас?– В Ледбери. А потом… Гляди-ка, это Маалвернские холмы! Недурно.И они двинулись дальше под знойным полуденным солнцем. С трудом одолели подъем на Перристоунские высоты, откуда перед ними открылся вид, на холмистую равнину, покрытую густыми фруктовыми садами. Сады, словно волны, катились к горизонту – туда, где похожий на спину кита, горбился Маалвернский мост.– Там и заночуем, – провозгласил Дик.Но до холмов было очень далеко. И, даже проехав маленький городишко Ледбери, они еще долго петляли, прежде чем приблизились к ним. Массивная гряда холмов уже резко вырисовывалась в лучах солнца, но дорога все еще тянулась по унылым полям, мимо жалких домишек и бензоколонок. Когда же наконец остались позади эти нудные признаки цивилизации и начался Уорчестер-Бэконский лес, они решили, что на сегодня хватит.В глаза им бросилось объявление: «Место для стоянок». Они переглянулись. Энн выразительно кивнула, и Дик постучался в дверь деревенского домика. Оттуда выглянула усталого вида женщина с грудным ребенком на руках и, указав свободной рукой на дальний конец поля, сказала, что ночлег – по шиллингу в ночь. Дверь тут же захлопнулась, и вопли ребенка постепенно утихли.Беглецы распахнули калитку и вкатили велосипеды. Только тут они сообразили, что будут не единственными обитателями площадки. В одном ее углу, красиво выделяясь на темном фоне леса, уже стояли четыре куполообразные палатки, и над ними трепетал полосатый государственный флаг. Одинокая фигура в штанах цвета хаки ясно свидетельствовала, что здесь разбили лагерь бойскауты члены детской и юношеской буржуазной спортивной организации.
.– Кочерыжки! Дик презрительно называет бойскаутов «кочерыжками», потому что по звучанию английское слово «boyscout» – «бойскаут» (дословно: «мальчик-разведчик») напоминает слово «sprout» – «спраут», означающее брюссельскую капусту.
– бросил Дик.– Ладно, не укусят.– И как-никак, а мы все-таки уплатили этой почтенной особе целый кругляш.Они прошли в самый дальний угол площадки и вытряхнули из мешка палатку. Накануне они скомкали ее кое-как, мокрую от росы, и сейчас невозможно было понять, где начало, где конец. Дик и Энн принялись ее распутывать.– Дьявольщина! – задыхаясь, выговорил Дик после десяти минут яростной борьбы с палаткой.Она только что съехала на землю и лежала плоская и безжизненная, как лопнувшая шина.– Палаточку ставите?Брат с сестрой резко обернулись на незнакомый голос. За ними наблюдал крошечный бойскаут. Во рту у него торчала соломинка, а на вытянутом лице, покрытом веснушками и конопатинками, застыло задумчивое выражение.– Нет, – язвительно отпарировал Дик. – В чехарду играем – сам разве не видишь?Бойскаут ухмыльнулся, стараясь в то же время не выпустить из зубов соломинку.– Зря огрызаетесь. Я пришел узнать, не надо ли чего помочь. Только и всего.– Ой, тогда помоги! – сказала Энн.Через какое-то мгновение палатка уже стояла по всем правилам, надежно закрепленная колышками.– Это вам наука, – свирепо сказал их помощник. – В другой раз не будете скатывать палатку мокрой и растяжки будете свертывать, как полагается.– Есть! – сказал Дик, надеясь, что мальчишка уйдет раньше, чем они начнут разводить костер.Но Энн понравился конопатый мальчик, и она спросила:– А вы скитаетесь сами по себе?– Да нет. С нами Джералд – сейчас он ушел с остальными ребятами. А мы с Нобби сегодня повара. Нобби побежал за сигаретами: при Джералде это совсем невозможно, он не разрешает курить.– Джералд – начальник вашего отряда?– Еще бы! – Конопатый воздел глаза к небу и сложил руки на груди. – Целых шесть футов сплошной святости. Настоящая гувернантка – вот что такое наш Джералд!– А как твой ужин? – осведомился Дик. Бойскаут презрительно махнул рукой:– Не волнуйся. В полном порядке. Плевать нам на этого Джералда. Мы с ним делаем то, что хотим. «Отбой» дают в девять часов, а мы заставляем его включать радио в полдесятого и слушаем конец Игры. Мы его как маленького вокруг пальчика обводим, когда нам только этого хочется.Тишину мягкого летнего вечера прорезал тревожный свист. Все оглянулись. К костру спешил другой бойскаут, только что появившийся на площадке. На ходу он делал какие-то знаки рукой.– Э, да это Нобби! Поспел тютелька в тютельку! Наверное, заметил, что сюда уже топает преподобный Джералд. Ну, мне пора. Пока, ребята! – И веснушчатый торопливо отступил по направлению к дымящимся на кострах котелкам.Минут через пять появилась группа бойскаутов, шедших ларами и тройками. Начальник отряда, высокий молодой человек в отлично сидящих трусах для игры в регби, остановился у калитки и, подняв кверху палец, пересчитывал входивших ребят. Убедившись, что весь выводок благополучно водворен в загончик, он проверил запор на калитке, повернулся и только тут заметил Дика и Энн.Даже на таком расстоянии было видно, что он рот разинул от удивления. Скорым шагом он направился в их сторону. Дик как завороженный не мог оторвать взор от его огромных угловатых колен (при виде которых в памяти невольно всплывал скелет рождественского индюка) и голенастых, обросших рыжеватой шерстью ног. Когда колени замерли, наконец, в двух шагах, Дик с трудом оторвал от них глаза и взглянул в лицо их негодующего обладателя.У бойскаутского начальника был длинный, как у кукольного Петрушки, нос и тяжелый подбородок. Его бесцветные глаза сверкали из-за очков, а в голосе чувствовалась попытка говорить дружелюбно:– Видите ли… как бы это сказать… вряд ли у вас здесь что получится с вашей палаткой.Дик взглянул на палатку. Так почти оно и было. Если бы не своевременная помощь Конопатого, могло вообще ничего не выйти. Но он и не собирался сообщать об этом длинноногому.– Вы полагаете? А по-моему, уже вышло, и даже неплохо.– Да нет, дружище, я не об этом. Видишь ли, участок приобретен нами для отряда церкви Святого Симеона, и мистер Хеймен заверил меня, что мы будем тут совершенно одни.– Но ведь нам разрешили, и мы тоже заплатили, – вставила Энн.– Видите ли, я опасаюсь, что…– А что вам, тесно, что ли? – в лоб спросил Дик, оглядывая долговязого предводителя бойскаутов с головы до ног.– Не совсем так, мой мальчик, не в этом дело. Если бы ты был один, тогда… ну, тогда еще куда бы ни шло. Но, видишь ли, твоя сестра… Я не могу допустить, чтобы рядом с моими парнями была девочка. Разве это мыслимо?– А что я вам плохого сделала? – негодующе спросила Энн. – Так или иначе, но сегодня мы никуда не уйдем. Завтра утром, никак ни раньше.– Вот именно, – поддержал Дик.Начальник отряда ежеминутно переводил взгляд с одного на другого.– Очень хорошо. Очень хорошо. Но это, видишь ли, не игра в крикет, мой милый. И ты отнюдь не выигрываешь от занятой тобой позиции. Мне придется круто поговорить с мистером Хейменом. Да-да, весьма круто.– Ну и пожалуйста, – поддразнила Энн. – Не заплачем.Им казалось, что бойскаутский начальник вот-вот подавится собственным кадыком. Не сказав больше ни слова, он резко повернулся на пятках и зашагал прочь. Подойдя к своей палатке и широко раскинув руки, он пронзительно закричал:– Ребятки, ребятки! – как наседка, скликающая цыплят. Крик резко прозвенел в чистом вечернем воздухе. – Дальний конец площадки вне игры! До нового распоряжения никому туда не ходить. Все поняли? Отлично, отлично!Дика и Энн ничуть это не опечалило. Конопатый был парень ничего, но кто его знает, каковы остальные. Да и на дотошные расспросы не придется отвечать.Закат в этот вечер был великолепен. На западе горизонт был изрезан очертаниями гор, и они пламенели в лучах заходящего солнца.– Так и хочется идти за солнцем вслед, – тихо вымолвила Энн.А у Дика в памяти всплыли стихи, которые он учил когда-то в школе: За далью дол, за цепью гор –Не обращай на запад взор –Садится солнце, взяв с землиОстаток дня в края свои Он никак Не мог припомнить, что означает слово «дол».– Не горюй, сестренка, – сказал он, – на Севере нас ждут горы не хуже этих. Работу в Уэлсе трудно найти, да и говор у них тут больно заковыристый.Горнист, которому явно не хватало дыхания, жиденько протрубил отбой. В дальних палатках заходили, замелькали огоньки фонариков. Дик и Энн совсем было приготовились забраться под одеяла и уснуть, но, когда они уже засыпали, хриплый голос из репродуктора рассек вечернюю тишину.– Будь они неладны, эти спортивные сводки! – проворчала Энн сонным голосом.– Тише! Я хочу узнать, как сыграла ноттингемская команда.Они тихо лежали и слушали.– "…сообщение полиции, – прогудело вдруг радио. – Разыскиваются сбежавшие из дому в прошлый понедельник Ричард Фрюин Бардейл… повторяем по буквам: Б-А-Р-Д-Е-й-Л, четырнадцати лет от роду, и его сестра Энн Джойс Бардейл, тринадцати лет…»– Черт! – яростно выругался Дик.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
.– А знаешь, Дик, мне почти жаль, что я не пойду больше в школу, – призналась Энн. – Можно было бы написать сочинение «Где я была во время каникул».– Интересно, какое выражение лица сделалось бы у мисс Томб при чтении рассказа о твоих подвигах.– Ну, да ладно. Когда-нибудь я обязательно напишу книжку. Тогда все это пригодится.В книжной лавке Дик купил карту. Уплетая в чайной мороженое, они разложили ее на мраморном столике и принялись изучать, ежеминутно сталкиваясь лбами.– Давай двинемся в Бирмингем, а оттуда в Ноттингем, – решил Дик.– Давай. И отыщем этот большой красивый дом, в котором провел детство папа…– И дядюшка Монти, – напомнил Дик, скорчив гримасу.– Да они его и в грош никогда не ставили! Папа и другие всегда его разыгрывали и подтрунивали над ним – даже в ту пору он был дурак надутый! Но погоди – а ты помнишь адрес? Фрёйм-стрит…– Фрейм-стрит, дом семь.– Ну, а куда сейчас?– В Ледбери. А потом… Гляди-ка, это Маалвернские холмы! Недурно.И они двинулись дальше под знойным полуденным солнцем. С трудом одолели подъем на Перристоунские высоты, откуда перед ними открылся вид, на холмистую равнину, покрытую густыми фруктовыми садами. Сады, словно волны, катились к горизонту – туда, где похожий на спину кита, горбился Маалвернский мост.– Там и заночуем, – провозгласил Дик.Но до холмов было очень далеко. И, даже проехав маленький городишко Ледбери, они еще долго петляли, прежде чем приблизились к ним. Массивная гряда холмов уже резко вырисовывалась в лучах солнца, но дорога все еще тянулась по унылым полям, мимо жалких домишек и бензоколонок. Когда же наконец остались позади эти нудные признаки цивилизации и начался Уорчестер-Бэконский лес, они решили, что на сегодня хватит.В глаза им бросилось объявление: «Место для стоянок». Они переглянулись. Энн выразительно кивнула, и Дик постучался в дверь деревенского домика. Оттуда выглянула усталого вида женщина с грудным ребенком на руках и, указав свободной рукой на дальний конец поля, сказала, что ночлег – по шиллингу в ночь. Дверь тут же захлопнулась, и вопли ребенка постепенно утихли.Беглецы распахнули калитку и вкатили велосипеды. Только тут они сообразили, что будут не единственными обитателями площадки. В одном ее углу, красиво выделяясь на темном фоне леса, уже стояли четыре куполообразные палатки, и над ними трепетал полосатый государственный флаг. Одинокая фигура в штанах цвета хаки ясно свидетельствовала, что здесь разбили лагерь бойскауты члены детской и юношеской буржуазной спортивной организации.
.– Кочерыжки! Дик презрительно называет бойскаутов «кочерыжками», потому что по звучанию английское слово «boyscout» – «бойскаут» (дословно: «мальчик-разведчик») напоминает слово «sprout» – «спраут», означающее брюссельскую капусту.
– бросил Дик.– Ладно, не укусят.– И как-никак, а мы все-таки уплатили этой почтенной особе целый кругляш.Они прошли в самый дальний угол площадки и вытряхнули из мешка палатку. Накануне они скомкали ее кое-как, мокрую от росы, и сейчас невозможно было понять, где начало, где конец. Дик и Энн принялись ее распутывать.– Дьявольщина! – задыхаясь, выговорил Дик после десяти минут яростной борьбы с палаткой.Она только что съехала на землю и лежала плоская и безжизненная, как лопнувшая шина.– Палаточку ставите?Брат с сестрой резко обернулись на незнакомый голос. За ними наблюдал крошечный бойскаут. Во рту у него торчала соломинка, а на вытянутом лице, покрытом веснушками и конопатинками, застыло задумчивое выражение.– Нет, – язвительно отпарировал Дик. – В чехарду играем – сам разве не видишь?Бойскаут ухмыльнулся, стараясь в то же время не выпустить из зубов соломинку.– Зря огрызаетесь. Я пришел узнать, не надо ли чего помочь. Только и всего.– Ой, тогда помоги! – сказала Энн.Через какое-то мгновение палатка уже стояла по всем правилам, надежно закрепленная колышками.– Это вам наука, – свирепо сказал их помощник. – В другой раз не будете скатывать палатку мокрой и растяжки будете свертывать, как полагается.– Есть! – сказал Дик, надеясь, что мальчишка уйдет раньше, чем они начнут разводить костер.Но Энн понравился конопатый мальчик, и она спросила:– А вы скитаетесь сами по себе?– Да нет. С нами Джералд – сейчас он ушел с остальными ребятами. А мы с Нобби сегодня повара. Нобби побежал за сигаретами: при Джералде это совсем невозможно, он не разрешает курить.– Джералд – начальник вашего отряда?– Еще бы! – Конопатый воздел глаза к небу и сложил руки на груди. – Целых шесть футов сплошной святости. Настоящая гувернантка – вот что такое наш Джералд!– А как твой ужин? – осведомился Дик. Бойскаут презрительно махнул рукой:– Не волнуйся. В полном порядке. Плевать нам на этого Джералда. Мы с ним делаем то, что хотим. «Отбой» дают в девять часов, а мы заставляем его включать радио в полдесятого и слушаем конец Игры. Мы его как маленького вокруг пальчика обводим, когда нам только этого хочется.Тишину мягкого летнего вечера прорезал тревожный свист. Все оглянулись. К костру спешил другой бойскаут, только что появившийся на площадке. На ходу он делал какие-то знаки рукой.– Э, да это Нобби! Поспел тютелька в тютельку! Наверное, заметил, что сюда уже топает преподобный Джералд. Ну, мне пора. Пока, ребята! – И веснушчатый торопливо отступил по направлению к дымящимся на кострах котелкам.Минут через пять появилась группа бойскаутов, шедших ларами и тройками. Начальник отряда, высокий молодой человек в отлично сидящих трусах для игры в регби, остановился у калитки и, подняв кверху палец, пересчитывал входивших ребят. Убедившись, что весь выводок благополучно водворен в загончик, он проверил запор на калитке, повернулся и только тут заметил Дика и Энн.Даже на таком расстоянии было видно, что он рот разинул от удивления. Скорым шагом он направился в их сторону. Дик как завороженный не мог оторвать взор от его огромных угловатых колен (при виде которых в памяти невольно всплывал скелет рождественского индюка) и голенастых, обросших рыжеватой шерстью ног. Когда колени замерли, наконец, в двух шагах, Дик с трудом оторвал от них глаза и взглянул в лицо их негодующего обладателя.У бойскаутского начальника был длинный, как у кукольного Петрушки, нос и тяжелый подбородок. Его бесцветные глаза сверкали из-за очков, а в голосе чувствовалась попытка говорить дружелюбно:– Видите ли… как бы это сказать… вряд ли у вас здесь что получится с вашей палаткой.Дик взглянул на палатку. Так почти оно и было. Если бы не своевременная помощь Конопатого, могло вообще ничего не выйти. Но он и не собирался сообщать об этом длинноногому.– Вы полагаете? А по-моему, уже вышло, и даже неплохо.– Да нет, дружище, я не об этом. Видишь ли, участок приобретен нами для отряда церкви Святого Симеона, и мистер Хеймен заверил меня, что мы будем тут совершенно одни.– Но ведь нам разрешили, и мы тоже заплатили, – вставила Энн.– Видите ли, я опасаюсь, что…– А что вам, тесно, что ли? – в лоб спросил Дик, оглядывая долговязого предводителя бойскаутов с головы до ног.– Не совсем так, мой мальчик, не в этом дело. Если бы ты был один, тогда… ну, тогда еще куда бы ни шло. Но, видишь ли, твоя сестра… Я не могу допустить, чтобы рядом с моими парнями была девочка. Разве это мыслимо?– А что я вам плохого сделала? – негодующе спросила Энн. – Так или иначе, но сегодня мы никуда не уйдем. Завтра утром, никак ни раньше.– Вот именно, – поддержал Дик.Начальник отряда ежеминутно переводил взгляд с одного на другого.– Очень хорошо. Очень хорошо. Но это, видишь ли, не игра в крикет, мой милый. И ты отнюдь не выигрываешь от занятой тобой позиции. Мне придется круто поговорить с мистером Хейменом. Да-да, весьма круто.– Ну и пожалуйста, – поддразнила Энн. – Не заплачем.Им казалось, что бойскаутский начальник вот-вот подавится собственным кадыком. Не сказав больше ни слова, он резко повернулся на пятках и зашагал прочь. Подойдя к своей палатке и широко раскинув руки, он пронзительно закричал:– Ребятки, ребятки! – как наседка, скликающая цыплят. Крик резко прозвенел в чистом вечернем воздухе. – Дальний конец площадки вне игры! До нового распоряжения никому туда не ходить. Все поняли? Отлично, отлично!Дика и Энн ничуть это не опечалило. Конопатый был парень ничего, но кто его знает, каковы остальные. Да и на дотошные расспросы не придется отвечать.Закат в этот вечер был великолепен. На западе горизонт был изрезан очертаниями гор, и они пламенели в лучах заходящего солнца.– Так и хочется идти за солнцем вслед, – тихо вымолвила Энн.А у Дика в памяти всплыли стихи, которые он учил когда-то в школе: За далью дол, за цепью гор –Не обращай на запад взор –Садится солнце, взяв с землиОстаток дня в края свои Он никак Не мог припомнить, что означает слово «дол».– Не горюй, сестренка, – сказал он, – на Севере нас ждут горы не хуже этих. Работу в Уэлсе трудно найти, да и говор у них тут больно заковыристый.Горнист, которому явно не хватало дыхания, жиденько протрубил отбой. В дальних палатках заходили, замелькали огоньки фонариков. Дик и Энн совсем было приготовились забраться под одеяла и уснуть, но, когда они уже засыпали, хриплый голос из репродуктора рассек вечернюю тишину.– Будь они неладны, эти спортивные сводки! – проворчала Энн сонным голосом.– Тише! Я хочу узнать, как сыграла ноттингемская команда.Они тихо лежали и слушали.– "…сообщение полиции, – прогудело вдруг радио. – Разыскиваются сбежавшие из дому в прошлый понедельник Ричард Фрюин Бардейл… повторяем по буквам: Б-А-Р-Д-Е-й-Л, четырнадцати лет от роду, и его сестра Энн Джойс Бардейл, тринадцати лет…»– Черт! – яростно выругался Дик.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16