https://wodolei.ru/catalog/vanny/small/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

На следующее утро все первым делом побежали на речку, и Дика с Энн не пришлось уговаривать присоединиться к остальным. Рабочие из Аркли, решили они про себя, самые веселые люди, которых им когда-либо доводилось встречать.Уин была особенно мила, рыжеволосый Билл, оказавшийся ее женихом, тоже. Сразу чувствовалось, что Дик и Энн пришлись им по душе. Заметив это, миссис Банни сказала:– А почему бы вам не взять выходной и не повеселиться с молодежью? Мы уж тут как-нибудь и без вас управимся.– А нас вы возьмете? – с надеждой спросил Дик.– Конечно, возьмем. Чем больше народу, тем веселей, – с радостью согласился Билл.Это был незабываемый поход. Они взобрались на одну из самых высоких гор во всей округе: обозначенная на карте высота гласила что-то около двух тысяч футов над уровнем моря. Вершина была довольно плоской – одинокая, безлюдная, не похожая на другие, покрытая влажной черной землей, изрезанная извилистыми, в десять, а то и больше футов глубиной трещинами, в которых ежеминутно скрывались туристы. И ни клочка тени. А вдали, в радужной дымке знойного марева, виднелись вершины других холмов.Дик шагал рядом с Биллом.– Расскажите мне что-нибудь о заводах Хопли, – с мольбой в голосе попросил он – Вы делаете бомбардировщики для королевских военно-воздушных сил?– Мы делаем их для всех, кто платит. Сейчас у нас правительственный заказ, да и за границу много идет. И Билл мрачно усмехнулся: – Будь уверен, если начнется война и на головы нам начнут кидать бомбы, так это с тех самых бомбовозов Хопли, которые я собирал собственными руками.О! Об этом Дик не подумал.– А все-таки это, наверное, очень интересно, – настаивал он, – работать на авиационном заводе. Мне бы очень хотелось.– Ты так думаешь?– Еще бы! Я вообще очень люблю летать на чем-нибудь.Билл рассмеялся:– Но у Хопли никаких полетов не производится. Там каждый делает свое дело. Я, например, изо дня в день занят только тем, что ставлю одни и те же болты на одном и том же месте. Уин занимается тем же самым, только в другом цехе.Но Дика не так-то легко было разубедить, что на свете нет ничего интереснее работы на авиационном заводе (кроме, разумеется, самих полетов). Кто знает, может быть, потом, когда они с Энн двинутся дальше, он сможет устроиться на заводе Хопли?– А платят вам хорошо? – осведомился он. Месяц скитаний научил его считаться с этим жизненно важным фактором существования.– Нет. Платят отвратительно, – с чувством произнес Билл. – А помыкают нами, как им только хочется. Думают, что прижали к стенке, потому что текстильные фабрики закрылись, а других предприятий в Аркли нет. Но мы им еще покажем, вот увидишь!– А как?– Да тем самым способом, которым всегда борются с боссами, если они нанимают новичков, чтобы выжить опытных кадровых рабочих.Для Дика все это было китайской грамотой, поэтому он предпочел воздержаться от вопроса.А тем временем Энн, приободренная дружелюбием Уин, рассказывала ей повесть об их злоключениях.Уин отнеслась к ее рассказу почти так же, как парень из Уэлса, которого они повстречали в начале пути.– Да, девочка, ты с характерцем. Но, по-моему, чуточку рехнулась. Разве не так? Если бы ты знала, как нам приходится бороться за жизнь, ты бы призадумалась, прежде чем бежать из богатого дома.И вдруг неожиданно Энн высказала то, о чем думала всю последнюю неделю:– Я не пойму никак, почему одни люди могут жить лучше, чем другие? Почему вот мы с Диком можем сидеть дома и не работать, а другие только потому, что у них нет своего дядюшки Монти… – И, не в состоянии довести свою мысль до конца, она умолкла.– Молодец! – одобрила Уин. – Приезжай к нам в Аркли, поглядишь, как мы живем. Мои медяки да пенсия отца – вот и все наши доходы. А нас пятеро. Мы с Биллом поженились бы еще в прошлом году, но ведь не бросишь отца с матерью без гроша.– Конечно, нет. Но вам-то с Биллом каково?– Да, не сладко. Они пошли молча.Энн сдвинула брови – и не только потому, что солнце било в глаза. Жизнь казалась ей теперь куда более сложной, чем месяц назад.Тогда все было так просто. Они убежали из дому, полные решимости и жажды приключений. Сначала они найдут работу – очень скромную, но чем скромнее, тем романтичней. А потом какой-нибудь непредвиденный случай или какое-нибудь совсем неожиданное качество собственного характера – и они знамениты на весь мир!Осечка вышла уже с работой – в Мэнсфилде трудно было найти даже самую что ни на есть скромную. А судя по словам окружающих, везде их ждало то же самое. И, если бы даже удалось найти работу, все свелось бы к вопросам заработка, квартплаты, налогов и цен на бекон.Трудно было надеяться, что в свободное время она сумеет создавать один за другим свои литературные шедевры, если бы пришлось, как Сэлли, стоять с утра до ночи в кондитерской лавочке в Ноттингеме… или если бы нужда заставила их жить в доме вроде того, что на Фрейм-стрит, с протекающей крышей, зловонием на лестнице, визжащими ребятишками у подъезда…Но ведь скоро придется что-то предпринимать. Приближается зима. Туристов у миссис Банни будет что кот наплакал. Правда, миссис Банни сказала, что они могут жить у нее сколько угодно, но им совсем нечего будет делать. Значит, она оставит их просто из жалости… и как бы хорош ни был «Конец пути», на такое они не согласны.Правда, Энн утешила себя мыслью, что, если сентябрь выдастся теплый, можно будет не беспокоиться еще целый месяц. Она и не представляла, насколько ближе час их разлуки с доброй хозяйкой.В то самое время, как туристы с песнями шагали вниз по склону, вдохновляемые видом показавшихся из-за деревьев дымовых труб, судьба Дика и Энн уже явилась в «Конец пути» в роскошном лимузине марки «Райли» с номерным знаком города Бата и теперь восседала в саду в ожидании чая с поджаренными хлебцами. Глава двенадцатаяОчередное приключение Судьба явилась в образе симпатичного пожилого джентльмена, от клетчатого костюма которого исходил легкий аромат сигары.Едва Дик и Энн вошли в сад, они тотчас же узнали мистера Фостер-Смита, друга дядюшки Монти, правда самого терпимого из его друзей, но… все же, как-никак, друга дядюшки Монти.Он их тоже сразу узнал. Мистер Фостер-Смит, довольно улыбаясь, встал со стула:– Ну, вот и прекрасно.– Привет, мистер Фостер-Смит. – Они хмуро уставились на него. – Кто вам сказал, что мы здесь?– Никто. Чистейшая случайность. Ваши старики будут в восторге. Должен сказать, Ричард, вы их очень и очень огорчили.– Ха!Их преследователь пропустил дерзость мимо ушей. Он улыбнулся и безмятежно продолжал:– Но я уверен, что все обойдется. «Кто старое помянет, тому глаз вон…» Пари держу, не так уж вы жалеете, что я вас прихлопнул, – больше прикидываетесь… Надоело скитаться, а?– Мы теперь работаем, – с достоинством ответил Дик, который многому научился за последние несколько часов, – и, если вы думаете, что мы вернемся к этому старому паразиту, дядюшке Монти, то сильно ошибаетесь.– Да, – храбро поддержала Энн, – мы вовсе не собираемся жить на его грязные деньги. Мы знаем, как они ему достаются.Мистер Фостер-Смит выглядел несколько озадаченным и вдруг оглушительно расхохотался.– Вам бы лучше все это высказать самому дядюшке, – покатываясь от хохота, сказал он. – Так бы прямо и заявили ему в лицо, что он разжиревший капиталист.– Нет уж, спасибо!– Послушай, Дик, будь благоразумен. Я сейчас уезжаю в Шотландию, а не то утречком сам забросил бы вас домой на машине. Но если я посажу вас на поезд в Шеффилде, то…– Мы никуда не поедем, вот и все!– Ричард, ты просто глупый мальчишка!– А вы – старый дурак, который лезет не в свои дела!Тут мистер Фостер-Смит подозвал к своему столику миссис Банни:– У вас есть телефон, мадам?– Да нет, мне кажется… то есть я хочу сказать, что нет.– А где здесь ближайший автомат? Миссис Банни совсем растерялась:– Право, не знаю. Поезжайте вниз по дороге, думаю, что рано или поздно попадется.– Благодарю вас. Ричард, если ты не образумишься, я немедленно позвоню дядюшке по междугороднему, и он завтра с первым поездом будет здесь.– Пожалуйста, мне-то что!Тем не менее, как только мистер Фостер-Смит укатил в своем сверкающем лимузине и сдержанный гул мотора смолк где-то в конце долины, весь задор Дика мгновенно улетучился.– Миссис Банни, как жалко, что нам с Энн приходятся удирать от вас, пока не явился Монти.– Значит, вы и вправду навсегда ушли из дому? Но куда вы денетесь?– Да куда-нибудь денемся.Вокруг них во время сцены с мистером Фостером-Смитом, вызвавшей всеобщий интерес, собрались туристы.– А я знаю куда! – воскликнула Молли. – Пошли к нам в Аркли! Мы спрячем вас от этого мерзкого старика.– Охотно.Уин Моррис была, как всегда, практически-предусмотрительной, хотя глаза у нее так и сверкали от возбуждения.– Энн может жить у нас и, если не возражает, спать со мной на одной кровати. А ты, парень, будешь спать на диване. Вот все и улажено.– Не девушка, а просто ангел! – воскликнула миссис Банни. – А я буду такой рассеянной, что живо собью с толку этого вашего старикашку, если он сюда явится.В этот вечер последний перристоунский поезд увозил не только туристов рабочего клуба, но и Дика с Энн, увозил на Север, туда, где лежат серые долины фабричного Йоркшира.– Сделано что надо! – сказала миссис Моррис, мать Уин, когда на следующий день за вечерним чаем ей рассказали всю историю.Миссис Моррис, крупная худощавая женщина, на первый взгляд казалась несколько строгой и грубоватой особой, но в глазах ее сверкали живые искорки.В тот вечер вся семья до позднего часа не ложилась спать в ожидании Уин: мистер Моррис, старик с поблекшим серым лицом, молчаливый и неподвижный, как изваяние, Арт, девятнадцатилетний парень, у которого было что-то с ногой, и Томми, мальчик моложе Дика, который все еще ходил в городскую школу.– Можно, они останутся у нас, ма?– Это как отец.– А? – глухо произнесло изваяние.У нас есть немного денег, – с жаром начал Дик. – Позвольте…– Грех говорить о делах в субботний вечер, – мягко осадила его миссис Моррис. – Что-то скажет Комитет вспомоществования, если узнает, что мы держим постояльцев? Право, не знаю. Наверное, срежут отцу пособие. Впрочем, поживем-увидим. Так что милости просим, оставайтесь покуда у нас.Вскочить в половине шестого утра в «Конце пути» и выбежать в залитый солнцем благоухающий сад было одно удовольствие. Подниматься в то же самое время с волосяного диванчика в кухне у Моррисов после пяти с небольшим часов беспокойного сна было, по мнению Дика, делом куда менее привлекательным.– Лежи, лежи, не обращай на меня внимания, – приказала миссис Моррис, входя в тесную кухоньку в накинутой на плечи шали. – Я только приготовлю Уин позавтракать, ей к восьми надо быть на заводе.Дику стало неловко оттого, что он валяется лежебокой, в то время как другие трудятся. Он спрыгнул с кушетки и протер глаза.– Давайте я накрою на стол, миссис Моррис. У меня на этом деле рука набита.– Ну, вот и ладно, а то я сегодня проспала немного. Салфеточка в ящике, там, где ножи.Минут через десять тихонько сошла вниз Уин.– Здравствуй, Дики! Как спалось? Маме помогаешь? Молодчина. Никогда не думала, что на Юге ребята такие умницы!– При чем тут Юг, – засмеялся Дик, стараясь подражать, выговору Сэлли. – Мои родители из Ноттингема. – Там и водятся умницы.– Ну-ну, не успеешь оглянуться, как мы сделаем из •тебя заправского йоркширца.Уин позавтракала и ушла. Остальные обитатели дома все еще спали.– Им незачем вставать, – пояснила миссис Моррис. – Кроме Томми – ему надо в школу.Дик воспользовался случаем умыться в чуланчике за кухней. Вскоре туда пришел и Томми.– Ну-ка, быстренько умывайся, да не забудь шею и уши! – крикнула из кухни миссис Моррис. – А после сбегаешь на уголок за яйцами и ветчиной.– Яйца и ветчина? Здорово! – с самым искренним восторгом воскликнул Томми.– Поскорей, поскорей, будь молодцом, а то дождешься звонка и отправишься без завтрака.Вскоре домик наполнился аппетитным ароматом яичницы с ветчиной. Только тогда, разбуженные этим запахом, поднялись и остальные обитатели.– Ух ты, яичница с ветчиной! – воскликнул Арт, ковыляя на хромой ноге. – У нас ее не было уже с…– Попридержи язык, – оборвала его миссис Моррис, – и ешь, что дают.Даже замкнутый мистер Моррис, который притащился в одних носках и с болтавшимися сзади, наподобие хвоста, подтяжками, расчувствовался и, потирая руки, приговаривал:– Вот это да, матушка ты моя, вот это да!..– Поправь-ка помочи и надень пиджак. Не забывай, что у нас гости.После этого замечания мистер Моррис всецело сосредоточился на своей тарелке.Томми выскочил из-за стола и побежал в школу, когда другие еще не кончили завтракать. Вскоре после него отбыл мистер Моррис. Публичная библиотека открывалась не раньше десяти, но утро было чудесное, и он решил немного прогуляться в парке.В течение вот уже трех лет мистер Моррис каждое утро ходил в библиотеку и медленно водил своим длинным пальцем по столбцам «Объявлений о найме рабочей силы». В душе у него все еще теплилась надежда. Даже если никому не нужны такие, как он, пятидесяти-пятилетние старики – а, проработав всю жизнь на заводах и пройдя через войну, он чувствовал себя именно стариком, – то, может быть, понадобится кому-нибудь молодой парень, его Арт, умница, умеющий хорошо считать, у которого только один недостаток – он хромой. Самому Арту ходить в библиотеку было слишком далеко, и, окончив школу пять лет назад, он нигде еще не работал.Тщательно просмотрев одно за другим все объявления, мистер Моррис смиренно вздыхал, пересаживался за столик с журналами и листал «Тэтлер», «Панч» и «Иллюстрейтед Лондон ньюз». Картинки в журналах служили отдыхом для его уставших от мелкого газетного шрифта глаз. На иллюстрациях были изображены женщины в костюмах для верховой езды, мужчины, прогуливающие под уздцы скакунов, победивших на бегах в Ньюмаркете, и парочки обрученных, с чистокровными псами у ног, снятые на фоне роскошных старинных особняков.– Да-а, – вздыхал мистер Моррис, – имей я хоть одну сотую долю их золотишка, я был бы счастливым человеком.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


А-П

П-Я